2 Samuel 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der Streit war langwierig zwischen dem Hause Sauls, und zwischen dem Hause Davids. Aber David wurde immer stärker, und das Haus Sauls immer schwächer
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Und David wurden zu Hebron Söhne geboren; und sein Erstgeborner war Amnon von Ahinoam, der Jisreelitin.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Und sein Zweitgeborner war Chilead von Abigail, dem Weibe Nabals vom Karmel. Und der Dritte war Absalom, ein Sohn Maacha's, der Tochter Thalmai's, des Königs von Geschur;
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 und der Vierte Adonia, der Sohn der Hagith; und der Fünfte Schephatja, der Sohn der Abital;
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 und der Sechste Jithream von Egla, dem Weibe Davids. Diese wurden dem David geboren zu Hebron.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Und es geschah, während der Streit war zwischen dem Hause Sauls, und zwischen dem Hause Davids, schloß sich Abner fest an das Haus Sauls an.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Und Saul hatte ein Nebenweib gehabt, deren Name war Rizpha, die Tochter Aja's. Und Ischboscheth sprach zu Abner: Warum hast du dem Nebenweibe meines Vaters beigewohnt?
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Und Abner wurde sehr zornig über die Worte Ischboscheths, und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, daß ich gegen Juda jetzt Barmherzigkeit übe an dem Hause Sauls, deines Vaters, an seinen Brüdern und an seinem Freunde; und dich nicht habe gerathen lassen in die Hand Davids, und du ahndest an mir jetzt das Vergehen mit einem Weibe?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Gott thue dem Abner so, und füge ihm das noch hinzu, wenn ich nicht, wie Jehova David geschworen, ihm also thue,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 daß ich die Königswürde vom Hause Sauls abbringe, und aufrichte den Thron Davids und über Juda, von Dan bis Beer-Scheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Und er vermochte dem Abner kein Wort mehr zu antwortern, aus Furcht vor ihm.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Und Abner sandte Boten an David statt seiner, die sagten: Wem gehöret das Land? und sprachen: Schließe einen Bund mit mir, und siehe! meine Hand wird mit dir seyn, und ganz Israel dir zuwenden.
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Und er sprach: Gut! ich will mit dir einen Bund schließen; aber Eins verlange ich von dir, nämlich, Daß du mein Angesicht nicht sehest, außer du bringest Michal, die Tochter Sauls, wann du kommest, mein Angesicht zu sehen.
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Darauf schickte David Boten an Ischboscheth, den Sohn Sauls, und sprach: Gib mein Weib Michal her, die ich mir um hundert Vorhäute der Philister erkauft habe.
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Da sandte Ischboscheth hin, und nahm sie von dem Manne, von Phaltiel, dem Sohne Lai's.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Und der Mann ging mit ihr, und weinte im Gehen hinter ihr her, bis nach Bahurim. Da sprach zu ihm Abner: Gehe zurück! Und er kehrte zurück.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Darauf redete Abner mit den Aeltesten Israels, und sprach: Schon längst habet ihr gesucht, David zum König über euch zu haben.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 So thut es nun! denn Jehova hat zu David gesprochen, und gesagt: Durch David, meinen Knecht, will ich mein Volk Israel retten aus der Hand der Philister, und aus der Hand aller ihrer Feinde.
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Und Abner redete auch in die Ohren Benjamin's. Dann ging Abner auch hin, um in die Ohren Davids zu reden in Hebron, Alles, was gut war in den Augen Israels, und in den Augen des ganzen Hauses Benjamins.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Als Abner bei David in Hebron ankam, und mit ihm zwanzig Männer; bereitete David dem Abner, und den Männern, die bei ihm waren, ein Gastmahl.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen, und ganz Israel zu meinem Herrn, dem Könige, versammeln, daß sie einen Bund mit dir schließen, und du König werdest, ganz nach der Lust deiner Seele. Und David entließ den Abner, und er ging in Frieden.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Und siehe! die Knechte Davids und Joab kamen von dem Kriegshaufen, und brachten viele Beute mit sich; und Abner war nicht mehr bei David zu Hebron; sondern er hatte ihn entlassen, und er war hingegangen in Frieden.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Und da Joab und der ganze Zug, der bei ihm war, kam, sagte man Joab, und sprach: Abner , der Sohn Ners, ist zum König gekommen, und er hat ihn entlassen; und er ist fortgegangen in Frieden.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Da trat Joab zum König, und sprach: Was hast du gethan? siehe! Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn entlassen, daß er fortging?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Du kennest Abner, den Sohn Ners; dich zu überlisten, ist er gekommen, und um zu erkunden deinen Ausgang und deinen Eingang; und zu erkunden, Alles, was du thust.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Und Joab ging von David hinaus, und schickte Boten dem Abner nach, und sie führten ihn zurück von der Grube Sira, und David wußte nichts davon.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab bei Seite unter das Thor, als wolle er mit ihm heimlich reden; und stieß ihn daselbst in den Unterleib, daß er starb, wegen des Blutes Asahels, seines Bruders.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Als David dieses nachher hörte, sprach er: Unschuldig bin ich und mein Reich vor Jehova auf ewig an dem Blute Abners, des Sohnes Ners.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Es komme auf den Kopf Joabs, und auf das ganze Haus seines Vaters! Nie soll es im Hause Joabs an Leuten fehlen, die an Samenfluß leiden, und aussätzig sind, und an der Krücke sich halten, und durch das Schwert fallen, und Mangel an Brod leiden.
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Und Joab und Abischai, sein Bruder, hatten Abner erwürgt, weil er Asahel, ihren Bruder, in der Schlacht bei Gibeon getödtet hatte.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Und David sprach zu Joab, und zum ganzen Volke, das bei ihm war: Zerreißet eure Kleider, und umgürtet euch mit Trauerkleidern, und trauert vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Und man begrub Abner zu Hebron; und der König erhob seine Stimme, und weinte bei dem Grabe Abners, und das ganze Volk weinte.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Und David sang ein Klaglied über Abner, und sprach: Wie ein Thor stirbt, sollte Abner sterben?
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße nicht in Fesseln geschlagen! Wie man fällt vor Frevlern bist du gefallen. Da weinte das ganze Volk noch mehr über ihn.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Und es kam das ganze Volk, um David etwas zu essen zu geben, da es noch Tag war; aber David schwur, und sprach: Gott thue mir so, und abermal so, wenn ich vor Untergang der Sonne Brod, oder sonst etwas koste!
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Das ganze Volk sah es an, und es war gut in ihren Augen; Alles, was der König that, war gut in den Augen des ganzen Volkes.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 So erkannte das ganze Volk und ganz Israel an jenem Tage, daß es nicht vom Könige kam, daß man Abner, den Sohn Ners, tödten sollte.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß heute ein Feldherr, und ein Großer in Israel gefallen ist?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Aber ich bin heute schwach, und erst zum Könige gesalbet; jene Männer aber, die Söhne Zeruja's, sind mir zu mächtig. Jehova vergelte dem, der das Böse that, nach seiner Bosheit!
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.