2 Reis 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Naemann, der Heerführer des Königs von Syrien, war ein großer Mann vor seinem Herrn, und angesehen, denn durch ihn gab Jehova Syrien Heil; und der Mann war ein starker Held, aber aussätzig.
1 E Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu SENHOR, e de muito respeito; porque por ele o SENHOR dera livramento aos sírios; e era este homem herói valoroso, porém leproso.
2 Und die Syrer zogen aus in Schaaren, und führten aus dem Lande Israel ein kleines Mädchen gefangen weg, und sie war vor dem Weibe Naemanns.
2 E saíram tropas da Síria, da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Und sie sprach zu ihrer Gebieterin: Ach! wenn doch mein Herr vor dem Propheten wäre, der zu Samarien ist; dann würde er ihn befreien von seinem Aussatze.
3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Und er ging, und sagte das seinem Herrn, und sprach: So und so hat das Mädchen, welches aus Israel ist, gesagt.
4 Então foi Naamã e notificou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Da sprach der König von Syrien: Geh, reise hin, ich will einen Brief senden an den König von Israel. Und er ging, und nahm in seiner Hand zehn Talente Silbers, und sechs tausend Goldes, und zehn Feierkleider mit.
5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi, e tomou na sua mão dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupas.
6 Und er brachte den Brief an den König von Israel, der lautete also: Nun wann dieser Brief zu dir kommt, siehe! ich sende zu dir Naemann, meinen Knecht, daß du ihn befreiest von seinem Aussatze.
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriß er seine Kleider, und sprach: Bin ich denn ein Gott, daß ich tödten, und lebendig machen kann, daß er mir da sagen läßt, ich solle einen Mann vom Aussatze befreien? O! merket doch, und sehet, wie er Gelegenheit gegen mich sucht!
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim um homem, para que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 Es geschah aber, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König von Israel seine Kleider zerrissen hätte; da sandte er zum Könige, und sprach: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen, damit er erfahre, daß ein Prophet in Israel sey.
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Es kam daher Naemann mit seinen Rossen, und mit seinen Wagen, und hielt vor der Thüre des Hauses Elisa's.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Und Elisa sandte einen Boten zu ihm, und ließ sagen: Gehe, und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dein Fleisch wieder hergestellt, und du wirst rein werden.
10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada e ficarás purificado.
11 Da wurde Naemann zornig, und ging, und sprach: Siehe! ich dachte, er würde zu mir herauskommen, und sich hinstellen, und den Namen Jehova's, seines Gottes, anrufen, und seine Hand über die Stelle hinführen, und also den Aussatz wegnehmen.
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 Sind nicht Abana, und Pharpar, die Flüsse zu Damaskus, besser, als alle Wasser in Israel? Sollte ich mich nicht in ihnen baden, und rein werden können? Und er kehrte um, und ging im Zorne weg.
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.
13 Da naheten sich seine Knechte und redeten zu ihm, und sprachen: Mein Vater! hätte der Prophet dir etwas großes gesagt, würdest du es nicht thun? Wie vielmehr, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein werden!
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissesse alguma grande coisa, porventura não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Und er ging hinab, und tauchte sich unter im Jordan siebenmal, nach dem Worte des Mannes Gottes. Und sein Fleisch wurde wieder wie das Fleisch eines kleinen Knaben; und er wurde rein.
14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 Und er kehrte zurück zu dem Manne Gottes, er und sein ganzes Lager; und er ging hinein, und stellte sich vor ihn, und sprach: Siehe doch, ich weiß, daß kein Gott ist auf der ganzen Erde, als nur in Israel. So nimm denn nun ein Geschenk von deinem Knechte!
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que aceites uma bênção do teu servo.
16 Er aber sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe! ich nehme es nicht. Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
16 Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não a aceitarei. E instou com ele para que a aceitasse, mas ele recusou.
17 Da sprach Naemann: Wo nicht, so werde doch deinem Knechte so viel Erde gestattet, als zwei Maulthiere tragen können. Denn nicht mehr wird dein Knecht andern Göttern Brandopfer, und Schlachtopfer darbringen, als nur Jehova.
17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a este teu servo uma carga de terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Nur darin möge Jehova deinem Knecht vergeben: Wann mein Herr in das Haus Rimmons gehet, um daselbst anzubeten, und er sich auf meine Hand stützet, und ich bete an im Hause Rimmons; so möge darin, daß ich anbete im Hause Rimmons, Jehova deinem Knechte vergeben.
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo; quando meu senhor entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encostar na minha mão, e eu também tenha de me encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o SENHOR a teu servo.
19 Und er sprach zu ihm: Gehe in Frieden! Er ging also von ihm eine Meile Landes.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a uma pequena distância.
20 Da sprach Gehasi, der Knecht Elisa's, des Mannes Gottes: Siehe! Mein Herr hat Naemann, diesen Syrer abgewiesen, und nicht aus seiner Hand genommen, was er brachte. So wahr Jehova lebt! ich will ihm nachlaufen, und etwas von ihm annehmen.
20 Então Geazi, servo de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da sua mão alguma coisa do que trazia; porém, vive o SENHOR que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Und Gehasi setzte Naemann nach. Als Naemann sah, daß er ihm nachlief, sprang er vom Wagen herab, und ging ihm entgegen, und sprach: bringest du Gutes?
21 E foi Geazi a alcançar Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?
22 Und er sprach: Gutes! mein Herr sendet mich, und spricht: Siehe! es sind eben jetzt zu mir zwei Jünglinge gekommen vom Gebirge Ephraim, von den Söhnen der Propheten. Gib doch für sie ein Talent Silbers, und zwei Feierkleider!
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupas.
23 Da sprach Naemann: beliebe zwei Talente zu nehmen! Und er drang in ihn, und band zwei Talente Silbers in zwei Beutel, und zwei Feierkleider; und gab es zweien seiner Diener, daß sie es vor ihm her tragen sollten.
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos seus servos, os quais os levaram diante dele.
24 Als er an den Hügel kam, nahm er es von ihren Händen, und legte es beiseite im Hause, und entließ die Männer, und sie gingen.
24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 Und er ging hinein, und stellte sich vor seinen Herrn. da sprach Elisa zu ihm: Woher Gehasi? Und er sprach: dein Knecht ist weder dahin, noch dorthin gegangen.
25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 Und er sprach zu ihm: Ist nicht mein Herz mitgegangen, als der Mann sich wandte von seinem Wagen dir entgegen? Ist es Zeit, Silber zu nehmen, und Kleider zu nehmen, und Oelbäume und Weinberge, und Schafe, und Rinder, und Knechte, und Mägde?
26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro a encontrar-te? Era a ocasião para receberes prata, e para tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 So soll nun der Aussatz Naemanns dir anhängen, und deinem Samen auf ewig! Und er ging weg von ihm, aussätzig wie Schnee.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.