2 Reis 5
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Und Naemann, der Heerführer des Königs von Syrien, war ein großer Mann vor seinem Herrn, und angesehen, denn durch ihn gab Jehova Syrien Heil; und der Mann war ein starker Held, aber aussätzig.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Und die Syrer zogen aus in Schaaren, und führten aus dem Lande Israel ein kleines Mädchen gefangen weg, und sie war vor dem Weibe Naemanns.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Und sie sprach zu ihrer Gebieterin: Ach! wenn doch mein Herr vor dem Propheten wäre, der zu Samarien ist; dann würde er ihn befreien von seinem Aussatze.
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Und er ging, und sagte das seinem Herrn, und sprach: So und so hat das Mädchen, welches aus Israel ist, gesagt.
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Da sprach der König von Syrien: Geh, reise hin, ich will einen Brief senden an den König von Israel. Und er ging, und nahm in seiner Hand zehn Talente Silbers, und sechs tausend Goldes, und zehn Feierkleider mit.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Und er brachte den Brief an den König von Israel, der lautete also: Nun wann dieser Brief zu dir kommt, siehe! ich sende zu dir Naemann, meinen Knecht, daß du ihn befreiest von seinem Aussatze.
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriß er seine Kleider, und sprach: Bin ich denn ein Gott, daß ich tödten, und lebendig machen kann, daß er mir da sagen läßt, ich solle einen Mann vom Aussatze befreien? O! merket doch, und sehet, wie er Gelegenheit gegen mich sucht!
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Es geschah aber, als Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König von Israel seine Kleider zerrissen hätte; da sandte er zum Könige, und sprach: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn doch zu mir kommen, damit er erfahre, daß ein Prophet in Israel sey.
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Es kam daher Naemann mit seinen Rossen, und mit seinen Wagen, und hielt vor der Thüre des Hauses Elisa's.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Und Elisa sandte einen Boten zu ihm, und ließ sagen: Gehe, und bade dich siebenmal im Jordan, so wird dein Fleisch wieder hergestellt, und du wirst rein werden.
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Da wurde Naemann zornig, und ging, und sprach: Siehe! ich dachte, er würde zu mir herauskommen, und sich hinstellen, und den Namen Jehova's, seines Gottes, anrufen, und seine Hand über die Stelle hinführen, und also den Aussatz wegnehmen.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Sind nicht Abana, und Pharpar, die Flüsse zu Damaskus, besser, als alle Wasser in Israel? Sollte ich mich nicht in ihnen baden, und rein werden können? Und er kehrte um, und ging im Zorne weg.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Da naheten sich seine Knechte und redeten zu ihm, und sprachen: Mein Vater! hätte der Prophet dir etwas großes gesagt, würdest du es nicht thun? Wie vielmehr, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein werden!
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Und er ging hinab, und tauchte sich unter im Jordan siebenmal, nach dem Worte des Mannes Gottes. Und sein Fleisch wurde wieder wie das Fleisch eines kleinen Knaben; und er wurde rein.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Und er kehrte zurück zu dem Manne Gottes, er und sein ganzes Lager; und er ging hinein, und stellte sich vor ihn, und sprach: Siehe doch, ich weiß, daß kein Gott ist auf der ganzen Erde, als nur in Israel. So nimm denn nun ein Geschenk von deinem Knechte!
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Er aber sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe! ich nehme es nicht. Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Da sprach Naemann: Wo nicht, so werde doch deinem Knechte so viel Erde gestattet, als zwei Maulthiere tragen können. Denn nicht mehr wird dein Knecht andern Göttern Brandopfer, und Schlachtopfer darbringen, als nur Jehova.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Nur darin möge Jehova deinem Knecht vergeben: Wann mein Herr in das Haus Rimmons gehet, um daselbst anzubeten, und er sich auf meine Hand stützet, und ich bete an im Hause Rimmons; so möge darin, daß ich anbete im Hause Rimmons, Jehova deinem Knechte vergeben.
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Und er sprach zu ihm: Gehe in Frieden! Er ging also von ihm eine Meile Landes.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 Da sprach Gehasi, der Knecht Elisa's, des Mannes Gottes: Siehe! Mein Herr hat Naemann, diesen Syrer abgewiesen, und nicht aus seiner Hand genommen, was er brachte. So wahr Jehova lebt! ich will ihm nachlaufen, und etwas von ihm annehmen.
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Und Gehasi setzte Naemann nach. Als Naemann sah, daß er ihm nachlief, sprang er vom Wagen herab, und ging ihm entgegen, und sprach: bringest du Gutes?
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Und er sprach: Gutes! mein Herr sendet mich, und spricht: Siehe! es sind eben jetzt zu mir zwei Jünglinge gekommen vom Gebirge Ephraim, von den Söhnen der Propheten. Gib doch für sie ein Talent Silbers, und zwei Feierkleider!
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Da sprach Naemann: beliebe zwei Talente zu nehmen! Und er drang in ihn, und band zwei Talente Silbers in zwei Beutel, und zwei Feierkleider; und gab es zweien seiner Diener, daß sie es vor ihm her tragen sollten.
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Als er an den Hügel kam, nahm er es von ihren Händen, und legte es beiseite im Hause, und entließ die Männer, und sie gingen.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Und er ging hinein, und stellte sich vor seinen Herrn. da sprach Elisa zu ihm: Woher Gehasi? Und er sprach: dein Knecht ist weder dahin, noch dorthin gegangen.
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Und er sprach zu ihm: Ist nicht mein Herz mitgegangen, als der Mann sich wandte von seinem Wagen dir entgegen? Ist es Zeit, Silber zu nehmen, und Kleider zu nehmen, und Oelbäume und Weinberge, und Schafe, und Rinder, und Knechte, und Mägde?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 So soll nun der Aussatz Naemanns dir anhängen, und deinem Samen auf ewig! Und er ging weg von ihm, aussätzig wie Schnee.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.