2 Reis 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Joram, der Sohn Ahabs, wurde König über Israel in Samarien, in dem achtzehnten Jahre Josaphats, des Königs von Juda; und herrschete zwölf Jahre.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Und er that was böse war in den Augen Jehova's; doch nicht wie sein Vater, und seine Mutter; denn er entfernte die Säule des Baal, die sein Vater gemacht hatte.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Doch an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, welche er Israel begehen ließ, blieb er hängen, er wich nicht von ihnen.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Und Mesa, der König von Moab, war ein Viehbesitzer, und steuerte dem Könige von Israel von hundert tausend Lämmern, und von hundert tausend Widdern die Wolle.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Und es geschah, als Ahab gestorben war, fiel der König von Moab von Israel ab.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Und der König Joram zog zu derselben Zeit aus Samarien, und musterte ganz Israel;
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 und ging, und sandte zu Josaphat, dem Könige von Juda, und sprach: Der König von Moab ist von mir abgefallen; willst du mit mir ziehen wider Moab zum Streite? Und er sprach: Ich will mitziehen, ich wie du, mein Volk, wie dein Volk, meine Rosse, wie deine Rosse.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Und er sprach: Welchen Weg wollen wir ziehen? Und er sprach: Den Weg durch die Wüste Edoms.
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Und es zogen aus, der König von Israel, und der König von Juda, und der König von Edom, und sie zogen einen Weg von sieben Tagen herum, und es war kein Wasser da für das Lager, und für das Vieh, welches ihren Füßen folgte.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Da sprach der König von Israel: O wehe! Jehova hat diese drei Könige hergerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben.
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet Jehova's hier, daß wir Jehova befragen durch denselben? Und es antwortete Einer von den Knechten des Königs von Israel, und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, welcher Wasser gegossen hat auf die Hände Elia's.
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Da sprach Josaphat: Bei dem ist das Wort Jehova's! Also gingen zu ihm hinab der König von Israel, und Josaphat, und der König von Edom.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Und Elisa sprach zum Könige von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe zu den Propheten deines Vaters, und zu den Propheten deiner Mutter! Da sprach der König von Israel: Nein! denn Jehova hat diese drei Könige her gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Da sprach Elisa: So wahr Jehova, der Herr des Weltalls, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe! wenn ich nicht die Person Josaphats, des Königs von Juda, ansähe; dich würde ich nicht anschauen, und nicht ansehen.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Aber nun bringet mir einen Harfenspieler! Und es geschah, als der Harfenspieler spielte, kam die Hand Jehova's über ihn;
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Thale Graben an Graben!
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Denn so spricht Jehova: Ihr werdet keinen Wind sehen, und ihr werdet keinen Regen sehen; doch soll dieses Thal sich füllen mit Wasser, daß ihr zu trinken habet sammt euren Herden, und eurem Vieh!
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Und das ist noch zu wenig in den Augen Jehova's; er gibt auch Moab in eure Hände;
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 und ihr werdet schlagen alle festen Städte, und alle auserlesenen Städte, und alle guten Bäume werdet ihr fällen, und alle Wasserquellen werdet ihr verstopfen, und jeden guten Acker werdet ihr beschädigen mit Steinen.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Und es geschah am Morgen, wann das Speisopfer dargebracht wird, siehe! da kam Wasser von Edom her, und das Land wurde voll Wassers.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Als nun alle Moabiter hörten, daß die Könige heranzögen, um wider sie zu streiten; da wurden zusammengerufen Alle, von denen an, welche den Gürtel anlegten, und darüber, und sie stellten sich an die Grenze.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Als die Moabiter des Morgens aufstanden, und die Sonne aufging über dem Wasser, da sahen sie das Wasser gegenüber roth, wie Blut.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Und sie sprachen: Das ist Blut! gekämpft haben unter einander die Könige, und haben einer den andern geschlagen. Nun zur Beute, Moab!
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Als sie aber zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf, und schlug Moab, und sie flohen vor ihnen; und jene rückten unter sie vor, und schlugen Moab.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Und die Städte zerstörten sie, und auf alle guten Aecker warfen sie, ein Jeder seinen Stein, und füllten sie an; und alle Wasserquellen verstopften sie, und alle guten Bäume fälleten sie, so daß sie nur übrig ließen die Steine zu Kirhareseth. Dieß umgaben Schleuderer, und schlugen es.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Als nun der König von Moab sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er mit sich sieben hundert Mann, die das Schwert zogen, um durchzubrechen gegen den König von Edom; aber sie vermochten es nicht.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Da nahm er seinen erstgebornen Sohn, der König werden sollte an seiner Statt, und opferte ihn als Brandopfer auf der Stadtmauer. Da entstand ein großer Zorn wider Israel; und sie zogen von ihm ab, und kehrten zurück in ihr Land.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.