2 Reis 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Joram, der Sohn Ahabs, wurde König über Israel in Samarien, in dem achtzehnten Jahre Josaphats, des Königs von Juda; und herrschete zwölf Jahre.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Und er that was böse war in den Augen Jehova's; doch nicht wie sein Vater, und seine Mutter; denn er entfernte die Säule des Baal, die sein Vater gemacht hatte.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Doch an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, welche er Israel begehen ließ, blieb er hängen, er wich nicht von ihnen.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Und Mesa, der König von Moab, war ein Viehbesitzer, und steuerte dem Könige von Israel von hundert tausend Lämmern, und von hundert tausend Widdern die Wolle.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Und es geschah, als Ahab gestorben war, fiel der König von Moab von Israel ab.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Und der König Joram zog zu derselben Zeit aus Samarien, und musterte ganz Israel;
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 und ging, und sandte zu Josaphat, dem Könige von Juda, und sprach: Der König von Moab ist von mir abgefallen; willst du mit mir ziehen wider Moab zum Streite? Und er sprach: Ich will mitziehen, ich wie du, mein Volk, wie dein Volk, meine Rosse, wie deine Rosse.
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Und er sprach: Welchen Weg wollen wir ziehen? Und er sprach: Den Weg durch die Wüste Edoms.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Und es zogen aus, der König von Israel, und der König von Juda, und der König von Edom, und sie zogen einen Weg von sieben Tagen herum, und es war kein Wasser da für das Lager, und für das Vieh, welches ihren Füßen folgte.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Da sprach der König von Israel: O wehe! Jehova hat diese drei Könige hergerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet Jehova's hier, daß wir Jehova befragen durch denselben? Und es antwortete Einer von den Knechten des Königs von Israel, und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, welcher Wasser gegossen hat auf die Hände Elia's.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Da sprach Josaphat: Bei dem ist das Wort Jehova's! Also gingen zu ihm hinab der König von Israel, und Josaphat, und der König von Edom.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Und Elisa sprach zum Könige von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe zu den Propheten deines Vaters, und zu den Propheten deiner Mutter! Da sprach der König von Israel: Nein! denn Jehova hat diese drei Könige her gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Da sprach Elisa: So wahr Jehova, der Herr des Weltalls, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe! wenn ich nicht die Person Josaphats, des Königs von Juda, ansähe; dich würde ich nicht anschauen, und nicht ansehen.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Aber nun bringet mir einen Harfenspieler! Und es geschah, als der Harfenspieler spielte, kam die Hand Jehova's über ihn;
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Thale Graben an Graben!
16 e ele disse: — O que o
17 Denn so spricht Jehova: Ihr werdet keinen Wind sehen, und ihr werdet keinen Regen sehen; doch soll dieses Thal sich füllen mit Wasser, daß ihr zu trinken habet sammt euren Herden, und eurem Vieh!
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Und das ist noch zu wenig in den Augen Jehova's; er gibt auch Moab in eure Hände;
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 und ihr werdet schlagen alle festen Städte, und alle auserlesenen Städte, und alle guten Bäume werdet ihr fällen, und alle Wasserquellen werdet ihr verstopfen, und jeden guten Acker werdet ihr beschädigen mit Steinen.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Und es geschah am Morgen, wann das Speisopfer dargebracht wird, siehe! da kam Wasser von Edom her, und das Land wurde voll Wassers.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Als nun alle Moabiter hörten, daß die Könige heranzögen, um wider sie zu streiten; da wurden zusammengerufen Alle, von denen an, welche den Gürtel anlegten, und darüber, und sie stellten sich an die Grenze.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Als die Moabiter des Morgens aufstanden, und die Sonne aufging über dem Wasser, da sahen sie das Wasser gegenüber roth, wie Blut.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Und sie sprachen: Das ist Blut! gekämpft haben unter einander die Könige, und haben einer den andern geschlagen. Nun zur Beute, Moab!
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Als sie aber zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf, und schlug Moab, und sie flohen vor ihnen; und jene rückten unter sie vor, und schlugen Moab.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Und die Städte zerstörten sie, und auf alle guten Aecker warfen sie, ein Jeder seinen Stein, und füllten sie an; und alle Wasserquellen verstopften sie, und alle guten Bäume fälleten sie, so daß sie nur übrig ließen die Steine zu Kirhareseth. Dieß umgaben Schleuderer, und schlugen es.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Als nun der König von Moab sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er mit sich sieben hundert Mann, die das Schwert zogen, um durchzubrechen gegen den König von Edom; aber sie vermochten es nicht.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Da nahm er seinen erstgebornen Sohn, der König werden sollte an seiner Statt, und opferte ihn als Brandopfer auf der Stadtmauer. Da entstand ein großer Zorn wider Israel; und sie zogen von ihm ab, und kehrten zurück in ihr Land.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.