2 Reis 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und es geschah, als Jehova Elia im Sturme in den Himmel hinaufführen wollte, da gingen Elia, und Elisa von Gilgal.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier, denn Jehova sendet mich nach Bethel! Elisa aber sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Als sie hinabkamen nach Bethel,
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 kamen die Söhne der Propheten, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa, und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn wird von dir wegnehmen? Und er sprach: Auch ich weiß es, schweiget!
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Und Elia sprach zu ihm: Elisa bleibe doch hier, denn Jehova sendet mich nach Jericho! Er aber sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Als sie nach Jericho kamen,
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 naheten sich die Söhne der Propheten, die zu Jericho waren, zu Elisa, und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn wird von dir nehmen? Und er sprach: Auch ich weiß es, schweiget!
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn Jehova sendet mich an den Jordan! Er aber sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Sie gingen also Beide,
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen, und stellten sich gegenüber von ferne; und jene Beide blieben an dem Jordan stehen.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Und Elia nahm seinen Mantel, und wickelte ihn zusammen, und schlug das Wasser; und es theilte sich hiehin, und dahin, und sie gingen beide auf dem Trockenen hinüber.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Und es geschah, als sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Verlange, was ich dir thun soll, ehe ich von dir genommen werde. Und Elisa sprach: Laß doch von deinem Geiste das Doppelte mir zukommen.
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Und er sprach: Du hast etwas Schweres verlangt; wenn du mich siehest, da ich von dir genommen werde, so soll dir's also werden; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Und es geschah, als sie weiter gingen, und im Gehen redeten, siehe! da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen; die schieden Beide von einander; und Elia fuhr im Sturm gen Himmel.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Da Elisa das sah, schrie er: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels, und seine Reiter! Aber er sah ihn nicht mehr. da fassete er seine Kleider und zeriß sie in zwei Stücke;
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 und hob den Mantel Elia's auf, der ihm entfallen war, und kehrte um, und stellte sich an das Ufer des Jordans;
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 und nahm den Mantel Elisa's, der ihm entfallen war, und schlug das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott Elia's? Und als er das Wasser schlug, theilte es sich hiehin, und dahin; und Elisa ging hinüber.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Und es sahen ihn die Söhne der Propheten, die zu Jericho gegenüber waren, und sprachen: Der Geist Elia's ruhet auf Elisa. Und sie kamen ihm entgegen, und neigten sich vor ihm zur Erde;
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 und sprachen zu ihm: Siehe! es sind bei deinen Knechten fünfzig kräftige Männer! Laß sie gehen, und suchen deinen Herrn, ob ihn vielleicht der Geist Jehova's genommen, und weggeführet hat auf einen der Berge, oder in eines der Thäler? Aber er sprach: Sendet nicht hin!
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Aber sie drangen in ihn, bis er verlegen ward, und sprach: Sendet hin! da sandten sie fünfzig Mann hin, die suchten drei Tage; aber sie fanden ihn nicht.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Als sie nun zu ihm zurückkehrten, (er war aber zu Jericho geblieben) sprach er zu ihnen: Hab' ich nicht zu euch gesagt: Gehet nicht hin?
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Und die Männer in der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe! die Wohnung dieser Stadt ist gut, wie mein Herr siehet; aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar.
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Da sprach er: Bringet mir eine neue Schale, und thuet Salz darein! Und sie brachten sie ihm.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Und er ging hinaus, wo das Wasser herauskam, und warf das Salz hinein, und sprach: So spricht Jehova: Ich heile dieses Wasser; es soll hinfort kein Tod, noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Da ward das Wasser geheilt, bis auf den heutigen Tag, nach dem Worte Elisa's, das er geredet.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Alsdann ging er von da hinauf nach Bethel; und als er den Weg hinaufging, kamen kleine Knaben aus der Stadt, und trieben ihren Spott mit ihm, und sprachen zu ihm: Komm herauf, du Kahlkopf! komm herauf, du Kahlkopf!
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Und er kehrte sich um, und als er sie sah, fluchte er ihnen im Namen Jehova's. Da kamen zwei Bären aus dem Walde, und zerrissen von ihnen zwei und vierzig Kinder.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Und er ging von da auf den Berg Karmel, und von da kehrte er zurück nach Samarien.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.