2 Reis 2
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA
1 Und es geschah, als Jehova Elia im Sturme in den Himmel hinaufführen wollte, da gingen Elia, und Elisa von Gilgal.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier, denn Jehova sendet mich nach Bethel! Elisa aber sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Als sie hinabkamen nach Bethel,
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 kamen die Söhne der Propheten, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa, und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn wird von dir wegnehmen? Und er sprach: Auch ich weiß es, schweiget!
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Und Elia sprach zu ihm: Elisa bleibe doch hier, denn Jehova sendet mich nach Jericho! Er aber sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Als sie nach Jericho kamen,
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 naheten sich die Söhne der Propheten, die zu Jericho waren, zu Elisa, und sprachen zu ihm: Weißt du, daß Jehova heute deinen Herrn wird von dir nehmen? Und er sprach: Auch ich weiß es, schweiget!
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn Jehova sendet mich an den Jordan! Er aber sprach: So wahr Jehova lebt, und so wahr deine Seele lebt! ich verlasse dich nicht. Sie gingen also Beide,
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen, und stellten sich gegenüber von ferne; und jene Beide blieben an dem Jordan stehen.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Und Elia nahm seinen Mantel, und wickelte ihn zusammen, und schlug das Wasser; und es theilte sich hiehin, und dahin, und sie gingen beide auf dem Trockenen hinüber.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Und es geschah, als sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Verlange, was ich dir thun soll, ehe ich von dir genommen werde. Und Elisa sprach: Laß doch von deinem Geiste das Doppelte mir zukommen.
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Und er sprach: Du hast etwas Schweres verlangt; wenn du mich siehest, da ich von dir genommen werde, so soll dir's also werden; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen.
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Und es geschah, als sie weiter gingen, und im Gehen redeten, siehe! da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen; die schieden Beide von einander; und Elia fuhr im Sturm gen Himmel.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Da Elisa das sah, schrie er: Mein Vater! mein Vater! Wagen Israels, und seine Reiter! Aber er sah ihn nicht mehr. da fassete er seine Kleider und zeriß sie in zwei Stücke;
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 und hob den Mantel Elia's auf, der ihm entfallen war, und kehrte um, und stellte sich an das Ufer des Jordans;
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 und nahm den Mantel Elisa's, der ihm entfallen war, und schlug das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott Elia's? Und als er das Wasser schlug, theilte es sich hiehin, und dahin; und Elisa ging hinüber.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Und es sahen ihn die Söhne der Propheten, die zu Jericho gegenüber waren, und sprachen: Der Geist Elia's ruhet auf Elisa. Und sie kamen ihm entgegen, und neigten sich vor ihm zur Erde;
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 und sprachen zu ihm: Siehe! es sind bei deinen Knechten fünfzig kräftige Männer! Laß sie gehen, und suchen deinen Herrn, ob ihn vielleicht der Geist Jehova's genommen, und weggeführet hat auf einen der Berge, oder in eines der Thäler? Aber er sprach: Sendet nicht hin!
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Aber sie drangen in ihn, bis er verlegen ward, und sprach: Sendet hin! da sandten sie fünfzig Mann hin, die suchten drei Tage; aber sie fanden ihn nicht.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Als sie nun zu ihm zurückkehrten, (er war aber zu Jericho geblieben) sprach er zu ihnen: Hab' ich nicht zu euch gesagt: Gehet nicht hin?
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Und die Männer in der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe! die Wohnung dieser Stadt ist gut, wie mein Herr siehet; aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Da sprach er: Bringet mir eine neue Schale, und thuet Salz darein! Und sie brachten sie ihm.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Und er ging hinaus, wo das Wasser herauskam, und warf das Salz hinein, und sprach: So spricht Jehova: Ich heile dieses Wasser; es soll hinfort kein Tod, noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Da ward das Wasser geheilt, bis auf den heutigen Tag, nach dem Worte Elisa's, das er geredet.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Alsdann ging er von da hinauf nach Bethel; und als er den Weg hinaufging, kamen kleine Knaben aus der Stadt, und trieben ihren Spott mit ihm, und sprachen zu ihm: Komm herauf, du Kahlkopf! komm herauf, du Kahlkopf!
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Und er kehrte sich um, und als er sie sah, fluchte er ihnen im Namen Jehova's. Da kamen zwei Bären aus dem Walde, und zerrissen von ihnen zwei und vierzig Kinder.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Und er ging von da auf den Berg Karmel, und von da kehrte er zurück nach Samarien.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.