2 Reis 25

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monate, am zehnten Tage des Monats, da rückte Nebukadnezar, der König von Babel, mit seinem ganzen Heere wider Jerusalem aus, und sie lagerten sich um sie her, und baueten rings um sie her einen Wall.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Und die Stadt ward belagert bis in's eilfte Jahr des Königs Zedekias.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Am neunten des Monates nahm die Hungersnoth in der Stadt überhand, und es war kein Brod da für das Volk des Landes.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Da ward die Stadt erbrochen, und alle Kriegsleute (flohen) des Nachts durch das Thor zwischen den beiden Mauern am Garten des Königs; die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her; und er (der König) wendete sich nach der Ebene hin.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem Könige nach, und erreichte ihn in der Ebene von Jericho, und sein ganzes Heer zerstreuete sich von ihm.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Und sie ergriffen den König, und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla, und sprachen über ihn das Strafurtheil.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Und die Söhne Zedekias tödteten sie vor seinen Augen; und dem Zedekias blendeten sie die Augen, und banden ihn mit zwei Ketten, und führten ihn nach Babel.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Und im fünften Monate, am siebenten des Monates, im neunzehnten Jahre des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der Knecht des Königs von Babel, nach Jerusalem;
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 und verbrannte das Haus Jehova's, und das Haus des Königs, und alle Häuser Jerusalems, ja jedes große Haus verbrannte er mit Feuer.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Und die Mauern Jerusalems ringsum riß das ganze Heer der Chaldäer, welches bei dem Obersten der Leibwache war, nieder.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Und den Rest des Volkes, der in der Stadt übrig geblieben, und die Ueberläufer, welche zum König von Babel übergegangen waren, und den Rest der Volksmenge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen fort.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Und von den Armen ließ der Oberste der Leibwache die Winzer und Ackerleute zurück.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Und die ehernen Säulen im Hause Jehova's, und die Gestelle, und das eherne Meer im Hause Jehova's, zerbrachen die Chaldäer, und nahmen das Erz davon mit nach Babel.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Auch die Töpfe, und die Schaufeln, und die Messer, und die Rauchpfannen, und alle ehernen Geräthe, deren sie sich beim Gottesdienste bedienten, nahmen sie mit.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Auch die Kohlpfannen, und die Schalen, was von Gold, und was von Silber war, nahm der Oberste der Leibwache mit;
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 die zwei Säulen, das eine Meer, und die Gestelle, welche Salomo in's Haus Jehova's gemacht hatte. Das Erz aller dieser Geräthe war nicht zu wägen.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ein Säulenhaupt von Erz darauf; und die Höhe des Säulenhauptes war drei Ellen, und an dem Säulenhaupte war rings umher ein Flechtwerk, und Granatäpfel; Alles von Erz. Ebenso war es an der andern Säule sammt dem Flechtwerk.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Auch nahm der Oberste der Leibwache Seraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Thürhüter.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Und aus der Stadt nahm er einen Hofbedienten, der Aufseher über die Kriegsleute war, und fünf Männer von denen, welche das Antlitz des Königs gesehen hatten, die noch in der Stadt angetroffen wurden, und den Schreiber, den Heerführer, der das Volk des Landes zum Kriege ausziehen ließ, und sechzig Mann vom Volke des Landes, die man noch in der Stadt antraf.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und führte sie zum Könige von Babel nach Ribla.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Der König von Babel ließ sie schlagen, und tödten zu Riblaim Lande Hamath. So ward Juda aus seinem Lande in die Gefangenschaft geführt.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Und über das Volk, welches im Lande zurückgelassen wurde, welches Nebukadnezar, der König von Babel, zurückließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, zum Aufseher.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Als alle Heerführer, und die Mannschaft hörten, daß der König von Babel Gedalja zum Aufseher gesetzt habe, begaben sie sich zu Gedalja nach Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanja's, Johanan, der Sohn Kareachs, Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn Maachathi's, sie und ihre Mannschaft.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Und Gedalja schwur ihnen, und ihren Leuten, und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern unterthan zu seyn; bleibet im Lande, und dienet dem Könige von Babel, und es wird euch wohl gehen.
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Im siebenten Monate kamen Ismael, der Sohn Nethanja's, des Sohnes Elisama's, aus königlichem Geschlechte, und zehn Männer mit ihm, und schlugen Gedalja, daß er starb, und die Juden und die Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Da machte sich das ganze Volk auf, vom Kleinen bis zum Großen, sammt den Heerführern, und sie zogen nach Aegypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Und es geschah im sieben und dreißigsten Jahre der Gefangenschaft Jojachins, des Königs von Juda, im zwölften Monate, am sieben und zwanzigsten des Monats, da erhob Evilmerodach, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung, das Haupt Jojachins, des Königs von Juda, (und entließ ihn) aus dem Gefängniß.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Und er redete freundlich mit ihm, und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die zu Babel bei ihm waren.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Und er wechselte die Kleider seines Gefängnisses, und speisete stets vor ihm alle Tage seines Lebens.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Und sein Unterhalt wurde ihm beständig gegeben vom Könige von Babel, Tag für Tag, alle Tage seines Lebens.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.