2 Reis 25

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monate, am zehnten Tage des Monats, da rückte Nebukadnezar, der König von Babel, mit seinem ganzen Heere wider Jerusalem aus, und sie lagerten sich um sie her, und baueten rings um sie her einen Wall.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Und die Stadt ward belagert bis in's eilfte Jahr des Königs Zedekias.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Am neunten des Monates nahm die Hungersnoth in der Stadt überhand, und es war kein Brod da für das Volk des Landes.
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 Da ward die Stadt erbrochen, und alle Kriegsleute (flohen) des Nachts durch das Thor zwischen den beiden Mauern am Garten des Königs; die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her; und er (der König) wendete sich nach der Ebene hin.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem Könige nach, und erreichte ihn in der Ebene von Jericho, und sein ganzes Heer zerstreuete sich von ihm.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Und sie ergriffen den König, und führten ihn zum Könige von Babel nach Ribla, und sprachen über ihn das Strafurtheil.
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 Und die Söhne Zedekias tödteten sie vor seinen Augen; und dem Zedekias blendeten sie die Augen, und banden ihn mit zwei Ketten, und führten ihn nach Babel.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Und im fünften Monate, am siebenten des Monates, im neunzehnten Jahre des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der Knecht des Königs von Babel, nach Jerusalem;
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 und verbrannte das Haus Jehova's, und das Haus des Königs, und alle Häuser Jerusalems, ja jedes große Haus verbrannte er mit Feuer.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Und die Mauern Jerusalems ringsum riß das ganze Heer der Chaldäer, welches bei dem Obersten der Leibwache war, nieder.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Und den Rest des Volkes, der in der Stadt übrig geblieben, und die Ueberläufer, welche zum König von Babel übergegangen waren, und den Rest der Volksmenge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen fort.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Und von den Armen ließ der Oberste der Leibwache die Winzer und Ackerleute zurück.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Und die ehernen Säulen im Hause Jehova's, und die Gestelle, und das eherne Meer im Hause Jehova's, zerbrachen die Chaldäer, und nahmen das Erz davon mit nach Babel.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Auch die Töpfe, und die Schaufeln, und die Messer, und die Rauchpfannen, und alle ehernen Geräthe, deren sie sich beim Gottesdienste bedienten, nahmen sie mit.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Auch die Kohlpfannen, und die Schalen, was von Gold, und was von Silber war, nahm der Oberste der Leibwache mit;
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 die zwei Säulen, das eine Meer, und die Gestelle, welche Salomo in's Haus Jehova's gemacht hatte. Das Erz aller dieser Geräthe war nicht zu wägen.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ein Säulenhaupt von Erz darauf; und die Höhe des Säulenhauptes war drei Ellen, und an dem Säulenhaupte war rings umher ein Flechtwerk, und Granatäpfel; Alles von Erz. Ebenso war es an der andern Säule sammt dem Flechtwerk.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Auch nahm der Oberste der Leibwache Seraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Thürhüter.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Und aus der Stadt nahm er einen Hofbedienten, der Aufseher über die Kriegsleute war, und fünf Männer von denen, welche das Antlitz des Königs gesehen hatten, die noch in der Stadt angetroffen wurden, und den Schreiber, den Heerführer, der das Volk des Landes zum Kriege ausziehen ließ, und sechzig Mann vom Volke des Landes, die man noch in der Stadt antraf.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, und führte sie zum Könige von Babel nach Ribla.
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Der König von Babel ließ sie schlagen, und tödten zu Riblaim Lande Hamath. So ward Juda aus seinem Lande in die Gefangenschaft geführt.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Und über das Volk, welches im Lande zurückgelassen wurde, welches Nebukadnezar, der König von Babel, zurückließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, zum Aufseher.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Als alle Heerführer, und die Mannschaft hörten, daß der König von Babel Gedalja zum Aufseher gesetzt habe, begaben sie sich zu Gedalja nach Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanja's, Johanan, der Sohn Kareachs, Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn Maachathi's, sie und ihre Mannschaft.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Und Gedalja schwur ihnen, und ihren Leuten, und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern unterthan zu seyn; bleibet im Lande, und dienet dem Könige von Babel, und es wird euch wohl gehen.
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Im siebenten Monate kamen Ismael, der Sohn Nethanja's, des Sohnes Elisama's, aus königlichem Geschlechte, und zehn Männer mit ihm, und schlugen Gedalja, daß er starb, und die Juden und die Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Da machte sich das ganze Volk auf, vom Kleinen bis zum Großen, sammt den Heerführern, und sie zogen nach Aegypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Und es geschah im sieben und dreißigsten Jahre der Gefangenschaft Jojachins, des Königs von Juda, im zwölften Monate, am sieben und zwanzigsten des Monats, da erhob Evilmerodach, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung, das Haupt Jojachins, des Königs von Juda, (und entließ ihn) aus dem Gefängniß.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Und er redete freundlich mit ihm, und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die zu Babel bei ihm waren.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Und er wechselte die Kleider seines Gefängnisses, und speisete stets vor ihm alle Tage seines Lebens.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Und sein Unterhalt wurde ihm beständig gegeben vom Könige von Babel, Tag für Tag, alle Tage seines Lebens.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.