2 Crônicas 36
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josia's, und machte ihn zum Könige an seines Vaters Statt zu Jerusalem.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Drei und zwanzig Jahre alt war Joahas, als er König wurde, und drei Monate herrschete er zu Jerusalem.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Aber der König von Aegypten setzte ihn ab zu Jerusalem, und legte dem Lande eine Schatzung von hundert Talenten Silbers, und einem Talente Goldes auf.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Und der König von Aegypten machte Eliakim, seinen Bruder, zum Könige über Juda und Jerusalem, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; und Joahas, seinen Bruder, nahm Necho, und führte ihn nach Aegypten.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Fünf und zwanzig Jahre alt war Jojakim, als er König wurde, und eilf Jahre herrschete er zu Jerusalem. Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, seines Gottes.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Gegen ihn zog herauf Nebukadnezar, der König von Babel, und band ihn mit zwei Ketten, um ihn nach Babel zu führen.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Auch von den Geräthen des Hauses Jehova's brachte Nebukadnezar nach Babel, und stellte sie in seinen Tempel zu Babel.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Und die übrige Geschichte Jojakims, und seine Gräuel, die er gethan, und was an ihm gefunden worden, siehe! das steht geschrieben in dem Buche der Könige von Israel, und Juda. Und Jojachin, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Acht Jahre alt war Jojachin, als er König wurde, und drei Monate und zehn Tage herrschete er zu Jerusalem. Und er that, was böse war in den Augen Jehova's.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Und nach Umlauf des Jahres sandte der König Nebukadnezar, und ließ ihn nach Babel kommen, sammt den kostbaren Geräthen des Hauses Jehova's; und er machte Zedekias, seinen Bruder, zum Könige über Juda und Jerusalem.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Ein und zwanzig Jahre alt war Zedekias, als er König wurde, und eilf Jahre herrschete er zu Jerusalem
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, seines Gottes, und demüthigte sich nicht vor Jeremias, dem Propheten, nach dem Ausspruche Jehova's.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Und auch von dem Könige Nebukadnezar wurde er abtrünnig, der ihn bei Gott hatte schwören lassen, und verhärtete seinen Nacken, und verstockte sein Herz, so daß er nicht zurückkehrte zu Jehova, dem Gott Israels.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Auch alle Obersten der Priester, und das Volk häuften die Vergehungen nach allen Gräueln der Völker, und verunreinigten das Haus Jehova's, welches er geheiligt hatte in Jerusalem
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Und Jehova, der Gott ihrer Väter, sandte seine Boten an sie des Morgens früh, und wiederholt; denn er hatte Mitleid mit seinem Volke, und mit seiner Wohnung.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Aber sie verspotteten die Boten Gottes, und verachteten seine Worte, und trieben Scherz mit seinen Propheten, bis der Grimm Jehova's ausbrach über sein Volk, so daß keine Heilung war.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Und er ließ gegen sie hinaufziehen den König der Chaldäer; und erwürgte ihre Jünglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligthumes, und schonte nicht des Jünglings, und der Jungfrau, nicht des Alten, und des Greisen. Alles gab er in seine Hand.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Und alle Geräthe des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses Jehova's, und die Schätze des Königs, und seiner Fürsten, Alles führte er nach Babel.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Und sie verbrannten das Haus Gottes, und rissen die Mauer Jerusalems nieder, und verbrannten alle ihre Paläste mit Feuer, und zerstörten alle ihre kostbaren Geräthe.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Und was übrig blieb vom Schwerte, führte er gefangen nach Babel; und sie wurden seine, und seiner Söhne Sklaven, bis zur Herrschaft der Perser;
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 so daß erfüllt wurde das Wort Jehova's durch den Mund des Jeremia's, bis das Land seine Sabbathe abgetragen hatte, die ganze Zeit, da es wüste war, bis siebenzig Jahre voll waren.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Aber im ersten Jahre des Cyrus; des Königs der Perser, erweckte Jehova, um das Wort Jehova's durch den Mund des Jeremias zu erfüllen, den Geist des Cyrus, des Königs der Perser; und derselbe ließ in seinem ganzen Reiche bekannt machen, und auch durch Schrift, und sagen:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 So spricht Cyrus, der König der Perser: Alle Reiche der Erde hat mir Jehova, der Gott des Himmels, gegeben, und er hat mir aufgegeben, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda. Wer unter euch ist aus seinem ganzen Volke? Jehova, sein Gott, sey mit ihm, und er ziehe hinauf!
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.