2 Crônicas 36

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josia's, und machte ihn zum Könige an seines Vaters Statt zu Jerusalem.
1 O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Drei und zwanzig Jahre alt war Joahas, als er König wurde, und drei Monate herrschete er zu Jerusalem.
2 Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Aber der König von Aegypten setzte ihn ab zu Jerusalem, und legte dem Lande eine Schatzung von hundert Talenten Silbers, und einem Talente Goldes auf.
3 Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Und der König von Aegypten machte Eliakim, seinen Bruder, zum Könige über Juda und Jerusalem, und verwandelte seinen Namen in Jojakim; und Joahas, seinen Bruder, nahm Necho, und führte ihn nach Aegypten.
4 Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
5 Fünf und zwanzig Jahre alt war Jojakim, als er König wurde, und eilf Jahre herrschete er zu Jerusalem. Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, seines Gottes.
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Gegen ihn zog herauf Nebukadnezar, der König von Babel, und band ihn mit zwei Ketten, um ihn nach Babel zu führen.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
7 Auch von den Geräthen des Hauses Jehova's brachte Nebukadnezar nach Babel, und stellte sie in seinen Tempel zu Babel.
7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Und die übrige Geschichte Jojakims, und seine Gräuel, die er gethan, und was an ihm gefunden worden, siehe! das steht geschrieben in dem Buche der Könige von Israel, und Juda. Und Jojachin, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Acht Jahre alt war Jojachin, als er König wurde, und drei Monate und zehn Tage herrschete er zu Jerusalem. Und er that, was böse war in den Augen Jehova's.
9 Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Und nach Umlauf des Jahres sandte der König Nebukadnezar, und ließ ihn nach Babel kommen, sammt den kostbaren Geräthen des Hauses Jehova's; und er machte Zedekias, seinen Bruder, zum Könige über Juda und Jerusalem.
10 Na primavera seguinte o rei Nabucodonosor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Ein und zwanzig Jahre alt war Zedekias, als er König wurde, und eilf Jahre herrschete er zu Jerusalem
11 Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, seines Gottes, und demüthigte sich nicht vor Jeremias, dem Propheten, nach dem Ausspruche Jehova's.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
13 Und auch von dem Könige Nebukadnezar wurde er abtrünnig, der ihn bei Gott hatte schwören lassen, und verhärtete seinen Nacken, und verstockte sein Herz, so daß er nicht zurückkehrte zu Jehova, dem Gott Israels.
13 Também rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
14 Auch alle Obersten der Priester, und das Volk häuften die Vergehungen nach allen Gräueln der Völker, und verunreinigten das Haus Jehova's, welches er geheiligt hatte in Jerusalem
14 Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
15 Und Jehova, der Gott ihrer Väter, sandte seine Boten an sie des Morgens früh, und wiederholt; denn er hatte Mitleid mit seinem Volke, und mit seiner Wohnung.
15 E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Aber sie verspotteten die Boten Gottes, und verachteten seine Worte, und trieben Scherz mit seinen Propheten, bis der Grimm Jehova's ausbrach über sein Volk, so daß keine Heilung war.
16 Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Und er ließ gegen sie hinaufziehen den König der Chaldäer; und erwürgte ihre Jünglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligthumes, und schonte nicht des Jünglings, und der Jungfrau, nicht des Alten, und des Greisen. Alles gab er in seine Hand.
17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
18 Und alle Geräthe des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses Jehova's, und die Schätze des Königs, und seiner Fürsten, Alles führte er nach Babel.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
19 Und sie verbrannten das Haus Gottes, und rissen die Mauer Jerusalems nieder, und verbrannten alle ihre Paläste mit Feuer, und zerstörten alle ihre kostbaren Geräthe.
19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
20 Und was übrig blieb vom Schwerte, führte er gefangen nach Babel; und sie wurden seine, und seiner Söhne Sklaven, bis zur Herrschaft der Perser;
20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
21 so daß erfüllt wurde das Wort Jehova's durch den Mund des Jeremia's, bis das Land seine Sabbathe abgetragen hatte, die ganze Zeit, da es wüste war, bis siebenzig Jahre voll waren.
21 para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Aber im ersten Jahre des Cyrus; des Königs der Perser, erweckte Jehova, um das Wort Jehova's durch den Mund des Jeremias zu erfüllen, den Geist des Cyrus, des Königs der Perser; und derselbe ließ in seinem ganzen Reiche bekannt machen, und auch durch Schrift, und sagen:
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
23 So spricht Cyrus, der König der Perser: Alle Reiche der Erde hat mir Jehova, der Gott des Himmels, gegeben, und er hat mir aufgegeben, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda. Wer unter euch ist aus seinem ganzen Volke? Jehova, sein Gott, sey mit ihm, und er ziehe hinauf!
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.