2 Crônicas 24

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sieben Jahre alt war Joas, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschete er zu Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Zibja, von Beer-Scheba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Und Joas that, was recht war in den Augen Jehova's, alle Tage Jojada's, des Priesters.
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Und Jojada nahm für ihn zwei Weiber, und er zeugete Söhne und Töchter.
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 Und es geschah nach diesem, daß es Joas in's Herz kam, das Haus Jehova's zu erneuern.
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 Und er versammelte die Priester und die Leviten, und sprach zu ihnen: Gehet aus in die Städte Juda's, und sammelt von ganz Israel Geld zur Ausbesserung des Hauses eures Gottes von Jahr zu Jahr; und eilet mit der Sache. Aber die Leviten eilten nicht.
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht gehabt auf die Leviten, daß sie aus Juda und Jerusalem die Abgabe Moses, des Knechtes Jehova's, und der Versammlung Israels, zum Zelte der Verordnung einbrächten?
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 Denn Atjalja's, der Frevlerin, Söhne haben das Haus Gottes zerstört, und auch alle geheiligten Sachen des Hauses Jehova's für die Baalim verwendet.
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 Und der König befahl, daß man eine Lade machen, und außen an des Thor des Hauses Jehova's stellen solle.
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 Und man verkündigte in Juda und zu Jerusalem, daß man Jehova die Abgabe, (welche) Moses, der Knecht Jehova's, in der Wüste auf Israel gelegt habe, bringen solle.
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 Und es freueten sich alle Fürsten, und das ganze Volk, und brachten und warfen in die Lade, bis sie voll war.
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Und es geschah, wann man die Lade zur Aufsicht des Königs brachte durch die Leviten, und wann man sah, daß viel Geld darin war, so kam der Schreiber des Königs, und der Abgeordnete des Hohenpriesters, und leerten die Lade, und nahmen sie, und brachten sie wieder an ihren Ort. Also thaten sie Tag für Tag, und brachten viel Geld zusammen.
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern des Baues des Hauses Jehova's; und diese dingeten Steinhauer und Zimmerleute, das Haus Jehova's zu erneuern, und auch Schmiede in Eisen und Erz zur Ausbesserung des Hauses Jehova's.
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 Und die Arbeiter arbeiteten, und die Ausbesserung ging von Statten durch ihre Hand, und sie stellten das Haus Gottes nach seinem Verhältnisse wieder her, und befestigten es.
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 Und nachdem sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada. Und er machte davon Geräthe für das Haus Jehova's, Geräthe zum Dienste, und zum Opfern, und Pfannen, und andere goldene und silberne Geräthe. Und man opferte Brandopfer im Hause Jehova's alle Tage Jojada's.
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Und Jojada war alt, und lebenssatt, und starb; er war hundert und dreißig Jahre alt, als er starb.
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 Und man begrub ihn in der Stadt Davids bei den Königen; denn er hatte Gutes gethan an Israel, und gegen Gott und sein Haus.
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 Und nach dem Tode Jojada's, kamen die Fürsten Juda's, und fielen vor dem Könige nieder; alsdann hörte der König auf sie.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 Und sie verließen das Haus Jehova's, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Hainen, und den Götzenbildern; und es kam der Zorn über Juda und Jerusalem für diese ihre Schuld.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Und er sandte Propheten zu ihnen, um sie zurückzuführen zu Jehova; und sie betheuerten sie, aber sie hörten nicht.
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Und der Geist Gottes kam über Secharja, den Sohn Jojada's, den Priester, und er stellte sich über das Volk, und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jehova's, so daß ihr kein Glück habet? Weil ihr den Herrn verlassen habet, so hat er auch euch verlassen.
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 Und sie verschworen sich gegen ihn, und warfen ihn mit Steinen, auf Befehl des Königs, im Hofe des Hauses Jehova's.
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 Und Joas, der König, gedachte nicht der Liebe, welche Jojada, sein Vater, ihm erwiesen hatte, und tödtete dessen Sohn. Und da dieser starb, sprach er: Jehova sehe, und fordere es!
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Es geschah aber nach dem Umlauf des Jahres, da zog wider ihn herauf ein Heer von Syrern; und sie kamen nach Juda und Jerusalem, und vertilgten alle Fürsten des Volkes aus dem Volke, und alle ihre Beute sandten sie zum Könige nach Damaskus.
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Denn mit geringer Anzahl Menschen kam das Heer der Syrer, und Jehova gab in ihre Hand ein sehr großes Heer; weil sie Jehova, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten; sie übten also an Joas die Gerichte aus.
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Und als sie von ihm weggezogen waren (denn sie ließen ihn in großer Krankheit zurück), verschworen sich wider ihn seine Knechte, um des Blutes der Söhne Jojada's, des Priesters, willen, und erwürgten ihn auf seinem Bette, daß er starb; und sie begruben ihn in der Stadt Davids; aber sie begruben ihn nicht in dem Begräbnisse der Könige.
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Und diese waren es, welche sich wider ihn verschworen hatten: Sabad, der Sohn Schimeaths, der Amoniterin, und Josabad, der Sohn Schimriths, der Moabiterin.
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Seine Söhne aber, und die Menge der Abgaben an ihn, und die Gründung des Hauses Gottes, siehe! das steht geschrieben in der Erklärung des Buches der Könige. Und Amazja, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.