2 Crônicas 24
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Sieben Jahre alt war Joas, als er König wurde, und vierzig Jahre herrschete er zu Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Zibja, von Beer-Scheba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Und Joas that, was recht war in den Augen Jehova's, alle Tage Jojada's, des Priesters.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Und Jojada nahm für ihn zwei Weiber, und er zeugete Söhne und Töchter.
3 E tomou Joiada para ele duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Und es geschah nach diesem, daß es Joas in's Herz kam, das Haus Jehova's zu erneuern.
4 E sucedeu, depois disso, que veio ao coração de Joás renovar a Casa do Senhor .
5 Und er versammelte die Priester und die Leviten, und sprach zu ihnen: Gehet aus in die Städte Juda's, und sammelt von ganz Israel Geld zur Ausbesserung des Hauses eures Gottes von Jahr zu Jahr; und eilet mit der Sache. Aber die Leviten eilten nicht.
5 Ajuntou, pois, os sacerdotes e os levitas e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá e ajuntai dinheiro de todo o Israel para reparar a Casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht gehabt auf die Leviten, daß sie aus Juda und Jerusalem die Abgabe Moses, des Knechtes Jehova's, und der Versammlung Israels, zum Zelte der Verordnung einbrächten?
6 E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não fizeste inquirição entre os levitas, para que trouxessem de Judá e de Jerusalém a oferta de Moisés, servo do Senhor , e da congregação de Israel à Tenda do Testemunho?
7 Denn Atjalja's, der Frevlerin, Söhne haben das Haus Gottes zerstört, und auch alle geheiligten Sachen des Hauses Jehova's für die Baalim verwendet.
7 Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos arruinaram a Casa de Deus e até todas as coisas sagradas da Casa do Senhor empregaram em baalins.
8 Und der König befahl, daß man eine Lade machen, und außen an des Thor des Hauses Jehova's stellen solle.
8 E deu o rei ordem, e fizeram uma arca e a puseram fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Und man verkündigte in Juda und zu Jerusalem, daß man Jehova die Abgabe, (welche) Moses, der Knecht Jehova's, in der Wüste auf Israel gelegt habe, bringen solle.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor a oferta que Moisés, o servo de Deus, havia imposto a Israel no deserto.
10 Und es freueten sich alle Fürsten, und das ganze Volk, und brachten und warfen in die Lade, bis sie voll war.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram a oferta, e a lançaram na arca, até que acabaram a obra.
11 Und es geschah, wann man die Lade zur Aufsicht des Königs brachte durch die Leviten, und wann man sah, daß viel Geld darin war, so kam der Schreiber des Königs, und der Abgeordnete des Hohenpriesters, und leerten die Lade, und nahmen sie, und brachten sie wieder an ihren Ort. Also thaten sie Tag für Tag, und brachten viel Geld zusammen.
11 E sucedeu que, ao tempo que traziam a arca pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo que já havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, e esvaziavam a arca, e a tomavam, e a tornavam ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern des Baues des Hauses Jehova's; und diese dingeten Steinhauer und Zimmerleute, das Haus Jehova's zu erneuern, und auch Schmiede in Eisen und Erz zur Ausbesserung des Hauses Jehova's.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra do serviço da Casa do Senhor e alugaram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a Casa do Senhor , como também ferreiros e serralheiros, para repararem a Casa do Senhor .
13 Und die Arbeiter arbeiteten, und die Ausbesserung ging von Statten durch ihre Hand, und sie stellten das Haus Gottes nach seinem Verhältnisse wieder her, und befestigten es.
13 E os que dirigiam a obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pelas suas mãos, e restauraram a Casa de Deus ao seu estado, e a fortaleceram.
14 Und nachdem sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada. Und er machte davon Geräthe für das Haus Jehova's, Geräthe zum Dienste, und zum Opfern, und Pfannen, und andere goldene und silberne Geräthe. Und man opferte Brandopfer im Hause Jehova's alle Tage Jojada's.
14 E, depois de acabarem, trouxeram o resto do dinheiro diante do rei e de Joiada e dele fizeram utensílios para a Casa do Senhor , e objetos para ministrar e oferecer, e perfumadores e vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Und Jojada war alt, und lebenssatt, und starb; er war hundert und dreißig Jahre alt, als er starb.
15 E envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Und man begrub ihn in der Stadt Davids bei den Königen; denn er hatte Gutes gethan an Israel, und gegen Gott und sein Haus.
16 E o sepultaram na Cidade de Davi, com os reis, porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Und nach dem Tode Jojada's, kamen die Fürsten Juda's, und fielen vor dem Könige nieder; alsdann hörte der König auf sie.
17 Porém, depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
18 Und sie verließen das Haus Jehova's, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Hainen, und den Götzenbildern; und es kam der Zorn über Juda und Jerusalem für diese ihre Schuld.
18 E deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram às imagens do bosque e aos ídolos; então, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Und er sandte Propheten zu ihnen, um sie zurückzuführen zu Jehova; und sie betheuerten sie, aber sie hörten nicht.
19 Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao Senhor , os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
20 Und der Geist Gottes kam über Secharja, den Sohn Jojada's, den Priester, und er stellte sich über das Volk, und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jehova's, so daß ihr kein Glück habet? Weil ihr den Herrn verlassen habet, so hat er auch euch verlassen.
20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor ? Portanto, não prosperareis; porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Und sie verschworen sich gegen ihn, und warfen ihn mit Steinen, auf Befehl des Königs, im Hofe des Hauses Jehova's.
21 E eles conspiraram contra ele e o apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Und Joas, der König, gedachte nicht der Liebe, welche Jojada, sein Vater, ihm erwiesen hatte, und tödtete dessen Sohn. Und da dieser starb, sprach er: Jehova sehe, und fordere es!
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera; porém matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá e o requererá.
23 Es geschah aber nach dem Umlauf des Jahres, da zog wider ihn herauf ein Heer von Syrern; und sie kamen nach Juda und Jerusalem, und vertilgten alle Fürsten des Volkes aus dem Volke, und alle ihre Beute sandten sie zum Könige nach Damaskus.
23 E sucedeu, no decurso de um ano, que o exército da Síria subiu contra ele, e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os príncipes do povo, e todo o seu despojo enviaram ao rei de Damasco.
24 Denn mit geringer Anzahl Menschen kam das Heer der Syrer, und Jehova gab in ihre Hand ein sehr großes Heer; weil sie Jehova, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten; sie übten also an Joas die Gerichte aus.
24 Porque, ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor deu nas suas mãos um exército de grande multidão, porquanto deixaram ao Senhor , Deus de seus pais. Assim executaram os juízos de Deus contra Joás.
25 Und als sie von ihm weggezogen waren (denn sie ließen ihn in großer Krankheit zurück), verschworen sich wider ihn seine Knechte, um des Blutes der Söhne Jojada's, des Priesters, willen, und erwürgten ihn auf seinem Bette, daß er starb; und sie begruben ihn in der Stadt Davids; aber sie begruben ihn nicht in dem Begräbnisse der Könige.
25 E, retirando-se dele (porque em grandes enfermidades o deixaram), seus servos conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e morreu; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Und diese waren es, welche sich wider ihn verschworen hatten: Sabad, der Sohn Schimeaths, der Amoniterin, und Josabad, der Sohn Schimriths, der Moabiterin.
26 Estes, pois, foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Seine Söhne aber, und die Menge der Abgaben an ihn, und die Gründung des Hauses Gottes, siehe! das steht geschrieben in der Erklärung des Buches der Könige. Und Amazja, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e ao estabelecimento da Casa de Deus, eis que está escrito no livro da história dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.