2 Crônicas 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Josaphat entschlief wie seine Väter, und wurde begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Joram, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
1 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Und er hatte Brüder, Söhne Josaphats: Asarja, und Jehiel, und Secharja, und Asarja, und Michael, und Schephatja; diese alle waren Söhne Josaphats; des Königs von Israel.
2 E teve irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Israel.
3 Und ihr Vater gab ihnen viele Geschenke an Silber, und an Gold, und an Kosbarkeiten, sammt festen Städten in Juda; aber das Königreich gab er Joram, weil er der Erstgeborne war.
3 E seu pai lhes deu muitos presentes de prata, de ouro e de coisas preciosíssimas, juntamente com cidades fortificadas em Judá; porém, o reino, deu a Jeorão, porquanto era o primogênito.
4 Als Joram zum Reiche seines Vaters gelangt war, und sich befestigt hatte; erwürgte er alle seine Brüder mit dem Schwerte, und auch einige Fürsten Israels.
4 E, subindo Jeorão ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou a todos os seus irmãos à espada, como também a alguns dos príncipes de Israel.
5 Zwei und dreißig Jahre alt war Joram, als er König wurde; und acht Jahre herrschete er zu Jerusalem,
5 Da idade de trinta e dois anos era Jeorão, quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Und er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, so wie das Haus Ahabs gethan hatte; denn er hatte eine Tochter Ahabs zum Weibe; und er that, was böse war in den Augen Jehova's.
6 E andou no caminho dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que era mau aos olhos do Senhor.
7 Aber Jehova wollte das Haus Davids nicht verderben, um des Bundes willen, den er mit David geschlossen hatte, und weil er zu ihm gesagt hatte, daß er ihm eine Leuchte geben werde, und seinen Söhnen allezeit.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção à aliança que tinha feito com Davi; e porque também tinha falado que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 In seinen Tagen fiel Edom ab von der Herrschaft Juda's, und setzte einen König über sich.
8 Nos seus dias se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá, e constituíram para si um rei.
9 Und Joram zog hinüber mit seinen Heerführern, und alle seine Wagen mit ihm; und er machte sich auf in der Nacht, und schlug die Edomiter, die ihn umringt hatten, und die Obersten der Wagen.
9 Por isso Jeorão passou adiante com os seus príncipes, e todos os carros com ele; levantou-se de noite, e feriu aos edomeus, que o tinham cercado, como também aos capitães dos carros.
10 Und Edom fiel ab von der Herrschaft Juda's bis auf den heutigen Tag. Darauf fiel Libna von seiner Herrschaft ab zu derselben Zeit; denn er hatte Jehova, den Gott seiner Väter, verlassen.
10 Todavia os edomitas se revoltaram contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então no mesmo tempo Libna se revoltou contra o seu mando; porque deixara ao Senhor Deus de seus pais.
11 Auch machte er Höhen auf den Bergen Juda's, und verleitete die Bewohner Jerusalems zur Hurerei, und verführte Juda.
11 Ele também fez altos nos montes de Judá; e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.
12 Und es kam ein Brief von Elia, dem Propheten, an ihn, worin er sagte: So spricht Jehova, der Gott Davids, deines Vaters: Dafür, daß du nicht gewandelt hast auf den Wegen Josaphats, deines Vaters, und auf den Wegen Asa's, des Königs von Juda;
12 Então lhe veio um escrito da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 sondern daß du auf dem Wege der Könige von Israel gewandelt, und Juda und die Bewohner Jerusalems zur Hurerei verleitet, wie das Haus Ahabs huret, und überdieß deine Brüder, das Haus deines Vaters, die besser waren als du, getödtet hast;
13 Mas andaste no caminho dos reis de Israel, e fizeste prostituir a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a prostituição da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos da casa de teu pai, melhores do que tu;
14 siehe! wird Jehova mit großem Schlage schlagen dein Volk, und deine Söhne, und deine Weiber, und deine ganze Habe;
14 Eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.
15 und du (wirst) in eine große Krankheit, in eine Krankheit deiner Eingeweide (fallen), so daß durch die Krankheit deine Eingeweide herausgehen werden Tag für Tag.
15 Tu também terás grande enfermidade por causa de uma doença em tuas entranhas, até que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
16 Und Jehova erweckte gegen Joram den Geist der Philister, und der Araber, welche an der Seite der Kuschiter wohnen.
16 Despertou, pois, o Senhor, contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes, que estavam do lado dos etíopes.
17 Und sie zogen herauf gegen Juda, und brachen in es ein, und führten alle Habe weg, die sich im Hause des Königs fand, und auch seine Söhne, und seine Weiber, so daß ihm kein Sohn übrig blieb, außer Joahas, der jüngste seiner Söhne.
17 Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram todos os bens que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e a suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão a Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 Und nach diesem Allem schlug ihn Jehova in seinen Eingeweiden mit einer Krankheit, die nicht zu heilen war.
18 E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Und sie dauerte von Tag zu Tag, und um die Zeit, als das Ende der Tage von zwei Jahren ausging, gingen seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraus, und er starb an einer bösen Krankheit, und sein Volk zündete ihm keinen Brand an, wie sie seinen Vätern angezündet hatten.
19 E sucedeu que, depois de muito tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença; e morreu daquela grave enfermidade; e o seu povo não lhe queimou aroma como queimara a seus pais.
20 Zwei und dreißig Jahre alt war er, als er König wurde, und acht Jahre herrschete er zu Jerusalem. Und er schied dahin unvermisset; und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht im Begräbnisse der Könige.
20 Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém; e foi sem deixar de si saudades; e sepultaram-no na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.