1 Samuel 19

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saul redete zu Jonathan, seinem Sohne, und zu allen seinen Knechten, daß sie David tödten sollten. Aber Jonathan, der Sohn Sauls, war David sehr geneigt.
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
2 Und Jonathan sagte es David, und sprach: Saul, mein Vater, sucht dich zu tödten; so hüte dich nun in der Frühe, bleibe verborgen, und verstecke dich.
2 e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
3 Und ich will ausgehen, und an die Seite meines Vaters treten, auf dem Felde, wo du bist, und will zu meinem Vater von dir reden; und will sehen, was es ist, und es dir sagen.
3 Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
4 Und Jonathan redete von David Gutes zu Saul, seinem Vater, und sprach zu ihm: Möge doch der König sich nicht versündigen an seinem Knechte, an David; denn er hat nicht gegen dich gesündiget, ja, seine Thaten sind sehr nützlich für dich.
4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
5 Und er hat sein Leben in seine Hand gelegt, da er den Philister schlug; und Jehova hat großes Heil geübt an ganz Israel. Du hast es gesehen, und dich gefreuet. Warum nun willst du dich an unschuldigem Blute versündigen, und David ohne Ursache tödten?
5 Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
6 Und Saul hörte auf die Stimme Jonathans, und Saul schwur: So wahr Jehova lebt! er soll nicht getödtet werden.
6 Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
7 Da rief Jonathan dem David, und Jonathan sagte ihm alle diese Worte; und Jonathan brachte den David zu Saul, und er war vor ihm wie zuvor.
7 Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
8 Und es erhob sich wieder ein Krieg; und David zog aus, und stritt mit den Philistern, und richtete unter ihnen eine große Niederlage an, und sie flohen vor ihm.
8 E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
9 Da kam der böse Geist Jehova's über Saul, und er saß in seinem Hause, und hatte seinen Spieß in seiner Hand; und David spielte mit seiner Hand.
9 Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
10 Und Saul suchte den David mit dem Spieß an die Wand zu spießen; aber David wich aus vor Saul, und er warf den Spieß in die Wand. Und David floh, und entrann in derselben Nacht.
10 Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
11 Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, ihn zu bewachen, und ihn am Morgen zu tödten. Aber Michal, sein Weib, sagte es David, und sprach: Wenn du in der Nacht dein Leben nicht rettest, so bist du morgen des Todes.
11 Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
12 Und Michal ließ David durch das Fenster hinab, und er ging, und floh, und entrann.
12 Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
13 Und Michal nahm den Theraphim, und legte ihn in's Bett, und ein Geflecht von Ziegenhaaren legte sie zu seinem Haupte, und deckte ihn mit der Decke zu.
13 Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
14 Als Saul die Boten schickte, David zu holen, sprach sie: Er ist krank.
14 Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
15 Da schickte Saul Boten, David zu sehen, und sprach: Bringet ihn im Bette herauf zu mir, daß ich ihn tödte.
15 Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
16 Und es kamen die Boten, und siehe! der Theraphim war im Bette, und das Geflecht von Ziegenhaaren zu seinem Haupte.
16 Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
17 Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so hintergangen, und meinen Feind entkommen lassen? Und Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich! warum soll ich dich tödten?
17 Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
18 So entfloh David und entrann, und kam zu Samuel nach Rama. Und er sagte ihm Alles, was Saul gegen ihn gethan hatte; darauf ging er und Samuel, und sie blieben in Najoth.
18 Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
19 Und es wurde Saul angezeigt, und gesagt: Siehe! David ist in Najoth, zu Rama.
19 E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
20 Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie aber den Chor der Propheten begeisterte Lieder singen sahen, und den Samuel an ihrer Spitze stehen; kam auch über die Boten Sauls der Geist Gottes, und auch sie sangen begeisterte Lieder.
20 Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
21 Als man Saul dieses sagte, so sandte er andere Boten, aber auch diese sangen begeisterte Lieder. Da sandte Saul zum dritten Male Boten; und auch diese sangen begeisterte Lieder.
21 Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
22 Da ging er selbst nach Rama.Und da er an die große Grube kam, die in Sechu ist, fragte er, und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe! in Najoth zu Rama.
22 Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
23 Und er ging dahin nach Najoth in Rama. Da kam auch über ihn der Geist Gottes, und er sang im Gehen begeisterte Lieder, bis er nach Najoth in Rama kam.
23 Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
24 Da legte auch er seine Rüstung ab, und auch er sang begeisterte Lieder vor Samuel; und er lag nackt da jenen ganzen Tag, und die ganze Nacht. Deßwegen sagt man: Ist auch Saul unter den Propheten?
24 E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.