1 Samuel 15

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samuel sprach zu Saul: Mich hat Jehova gesandt, dich zum Könige über sein Volk Israel zu salben; so höre nun auf dei Stimme der Worte Jehova's.
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 So spricht Jehova, des Weltalls Gott: Ich habe gesehen, was Amalek an Israel gethan, wie es sich ihnen in den Weg stellte, als sie aus Aegypten zogen.
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 So ziehe nun hin, und schlage Amalek, und gebet der gottverschwornen Vertilgung hin Alles, was ihnen angehört! Schone ihrer nicht, sondern tödte Mann und Weib, Kind und Säugling, Ochs und Schaf, Kameel und Esel.
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Da rief Saul das Volk zusammen, und musterte sie zu Telaim, zweimal hundert tausend Mann Fußvolk, und zehn tausend Mann aus Juda.
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Und Saul kam bis an die Stadt Amaleks, und stritt im Thale.
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Und Saul sprach zu den Kenithern: Wohlan! weichet und entfernet euch von den Amalekitern, daß ich euch nicht sammt ihnen wegräume; denn ihr habet Barmherzigkeit geübt gegen alle Söhne Israels, als sie heraufzogen aus Aegypten. Da entfernten sich die Keniter weg von den Amalekitern.
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 Darauf schlug Saul Amalek von Hevila an bis man kommt nach Schur, das vor Aegypten liegt.
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Und er griff Agag, den König von Amalek, lebendig, und das ganze Volk gab er der gottverschwornen Vertilgung hin mit der Schärfe des Schwertes.
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Und Saul und das Volk schoneten Agags, und der besten Schafe und Rinder, und des Mastviehes, und der Lämmer, und alles dessen, was gut war; und wollten sie nicht der gottverschwornen Vertilgung hingeben. Alles aber, was schlecht und nichts werth war, das gaben sie der gottverschwornen Vertilgung hin.
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an Samuel, indem er sprach:
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 Es reuet mich, daß ich Saul zum Könige gemacht habe; denn er hat sich von mir abgewandt, und meine Worte nicht vollzogen. Da wurde Samuel sehr zornig, und schrie zu Jehova die ganze Nacht.
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 Und des Morgens machte sich Samuel früh auf, um Saul entgegen zu gehen. Und man sagte Samuel, und sprach: Saul ist nach Karmel gekommen, und siehe! er hat sich ein Denkmal errichtet, ist dann umgekehrt, und vorbeigegangen, und ist hinab nach Gilgal gegangen.
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Als Samuel hinkam zu Saul, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seyest du von Jehova! Ich habe das Wort Jehova's vollzogen.
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Und Samuel sprach: Und was ist das für ein Blöken von Schafen in meinen Ohren? und was ist das für ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht. Denn das Volk hat der besten Schafe und Rinder geschonet, um sie Jehova, deinem Gott, zu opfern; und das Uebrige haben wir der gottverschwornen Vertilgung hingegeben.
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir sage, was Jehova zu mir geredet hat in dieser Nacht. Und er sprach zu ihm: Rede!
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 Und Samuel sprach: Bist du nicht, obschon du klein warest in deinen Augen, das Haupt der Stämme Israels geworden, und hat dich nicht Jehova zum Könige über Israel gesalbet?
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 Und Jehova sandte dich auf diesen Weg, und sprach: Gehe, und gib der gottverschwornen Vertilgung hin die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie ganz aufgerieben hast.
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Warum hast du nun nicht gehöret auf die Stimme Jehova's, sondern bist auf die Beute gefallen, und hast gethan, was böse war in den Augen Jehova's.
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe ja gehöret auf die Stimme Jehova's, und bin den Weg gegangen, den Jehova mich sandte; und habe Agag, den König Amaleks mitgenommen, und Amalek der gottverschwornen Vertilgung hingegeben.
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Und das Volk nahm von der Beute Schafe und Rinder, das Beste von der gottverschwornen Vertilgung, um es Jehova, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 Da sprach Samuel: Hat denn Jehova Gefallen an Brandopfern und an Schlachtopfern, gleichwie daran, daß man höre auf die Stimme Jehova's? Siehe! Gehorsam ist besser als Opfer, Aufmerken besser, als das Fett der Widder.
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 Denn wie Sünde der Wahrsagerei, ist die Widerspenstigkeit; und wie Abgötterei und Götzendienst, ist Unfolgsamkeit. Weil du verworfen hast das Wort Jehova's, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seyn sollst.
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Da sprach Saul zu Samuel:Ich habe gesündiget, daß ich den Befehl Jehova's und deine Worte übertreten habe. Ich fürchtete das Volk, und hörte auf ihre Stimme.
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 So vergib nun meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich Jehova anbete.
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Und Samuel sprach zu Saul: Ich werde nicht mit dir umkehren, denn weil du das Wort Jehova's verworfen hast, so hat Jehova dich verworfen, daß du nicht mehr König seyn sollst über Israel.
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Und Samuel wandte sich um, wegzugehen; Saul aber hielt ihm beim Zipfel des Mantels, und derselbe riß ab.
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 Da sprach Samuel zu ihm: Abgerissen hat heute Jehova die Herrschaft über Israel von dir, und hat sie deinem Nächsten gegeben, der besser ist, als du.
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 Auch lüget der Wahrhaftige Israels nicht, und lässet sich's nicht gereuen; denn er ist nicht Mensch, daß ihn etwas reuen könnte.
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 Und er sprach: Ich habe gesündiget, jetzt ehre mich doch vor den Aeltesten meines Volkes, und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich Jehova, deinen Gott, anbete
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Da kehrte Samuel um, Saul nach; und Saul betete Jehova an.
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Darauf sprach Samuel: Bringet Agag, den König Amaleks, zu mir her! Und Agag ging zu ihm frohen Muthes; und Agag sprach: Fürwahr! weg ist die Bitterkeit des Todes!
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Da sprach Samuel: Wie dein Schwert die Weiber kinderlos machte, so sey unter den Weibern kinderlos deine Mutter. Und Samuel hieb den Agag in Stücke vor Jehova zu Gilgal.
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Dann ging Samuel nach Rama, und Saul ging hinauf in sein Haus nach Gibea Saul.
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 Und Samuel sah Saul nicht wieder bis zum Tage seines Todes, denn Samuel trauerte um Saul. Und Jehova reuete es, daß er Saul zum Könige über Israel gemacht hatte.
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.