1 Samuel 15

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Samuel sprach zu Saul: Mich hat Jehova gesandt, dich zum Könige über sein Volk Israel zu salben; so höre nun auf dei Stimme der Worte Jehova's.
1 Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor .
2 So spricht Jehova, des Weltalls Gott: Ich habe gesehen, was Amalek an Israel gethan, wie es sich ihnen in den Weg stellte, als sie aus Aegypten zogen.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 So ziehe nun hin, und schlage Amalek, und gebet der gottverschwornen Vertilgung hin Alles, was ihnen angehört! Schone ihrer nicht, sondern tödte Mann und Weib, Kind und Säugling, Ochs und Schaf, Kameel und Esel.
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
4 Da rief Saul das Volk zusammen, und musterte sie zu Telaim, zweimal hundert tausend Mann Fußvolk, und zehn tausend Mann aus Juda.
4 E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Und Saul kam bis an die Stadt Amaleks, und stritt im Thale.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Und Saul sprach zu den Kenithern: Wohlan! weichet und entfernet euch von den Amalekitern, daß ich euch nicht sammt ihnen wegräume; denn ihr habet Barmherzigkeit geübt gegen alle Söhne Israels, als sie heraufzogen aus Aegypten. Da entfernten sich die Keniter weg von den Amalekitern.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Darauf schlug Saul Amalek von Hevila an bis man kommt nach Schur, das vor Aegypten liegt.
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Und er griff Agag, den König von Amalek, lebendig, und das ganze Volk gab er der gottverschwornen Vertilgung hin mit der Schärfe des Schwertes.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Und Saul und das Volk schoneten Agags, und der besten Schafe und Rinder, und des Mastviehes, und der Lämmer, und alles dessen, was gut war; und wollten sie nicht der gottverschwornen Vertilgung hingeben. Alles aber, was schlecht und nichts werth war, das gaben sie der gottverschwornen Vertilgung hin.
9 E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an Samuel, indem er sprach:
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Es reuet mich, daß ich Saul zum Könige gemacht habe; denn er hat sich von mir abgewandt, und meine Worte nicht vollzogen. Da wurde Samuel sehr zornig, und schrie zu Jehova die ganze Nacht.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Und des Morgens machte sich Samuel früh auf, um Saul entgegen zu gehen. Und man sagte Samuel, und sprach: Saul ist nach Karmel gekommen, und siehe! er hat sich ein Denkmal errichtet, ist dann umgekehrt, und vorbeigegangen, und ist hinab nach Gilgal gegangen.
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
13 Als Samuel hinkam zu Saul, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seyest du von Jehova! Ich habe das Wort Jehova's vollzogen.
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei a palavra do Senhor .
14 Und Samuel sprach: Und was ist das für ein Blöken von Schafen in meinen Ohren? und was ist das für ein Brüllen von Rindern, das ich höre?
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht. Denn das Volk hat der besten Schafe und Rinder geschonet, um sie Jehova, deinem Gott, zu opfern; und das Uebrige haben wir der gottverschwornen Vertilgung hingegeben.
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir sage, was Jehova zu mir geredet hat in dieser Nacht. Und er sprach zu ihm: Rede!
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Und Samuel sprach: Bist du nicht, obschon du klein warest in deinen Augen, das Haupt der Stämme Israels geworden, und hat dich nicht Jehova zum Könige über Israel gesalbet?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Und Jehova sandte dich auf diesen Weg, und sprach: Gehe, und gib der gottverschwornen Vertilgung hin die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie ganz aufgerieben hast.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Warum hast du nun nicht gehöret auf die Stimme Jehova's, sondern bist auf die Beute gefallen, und hast gethan, was böse war in den Augen Jehova's.
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor ? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor .
20 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe ja gehöret auf die Stimme Jehova's, und bin den Weg gegangen, den Jehova mich sandte; und habe Agag, den König Amaleks mitgenommen, und Amalek der gottverschwornen Vertilgung hingegeben.
20 Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Und das Volk nahm von der Beute Schafe und Rinder, das Beste von der gottverschwornen Vertilgung, um es Jehova, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Da sprach Samuel: Hat denn Jehova Gefallen an Brandopfern und an Schlachtopfern, gleichwie daran, daß man höre auf die Stimme Jehova's? Siehe! Gehorsam ist besser als Opfer, Aufmerken besser, als das Fett der Widder.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor ? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Denn wie Sünde der Wahrsagerei, ist die Widerspenstigkeit; und wie Abgötterei und Götzendienst, ist Unfolgsamkeit. Weil du verworfen hast das Wort Jehova's, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seyn sollst.
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Da sprach Saul zu Samuel:Ich habe gesündiget, daß ich den Befehl Jehova's und deine Worte übertreten habe. Ich fürchtete das Volk, und hörte auf ihre Stimme.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 So vergib nun meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich Jehova anbete.
25 Agora, pois, te rogo, perdoa- me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Und Samuel sprach zu Saul: Ich werde nicht mit dir umkehren, denn weil du das Wort Jehova's verworfen hast, so hat Jehova dich verworfen, daß du nicht mehr König seyn sollst über Israel.
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor , já te rejeitou o Senhor , para que não sejas rei sobre Israel.
27 Und Samuel wandte sich um, wegzugehen; Saul aber hielt ihm beim Zipfel des Mantels, und derselbe riß ab.
27 E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
28 Da sprach Samuel zu ihm: Abgerissen hat heute Jehova die Herrschaft über Israel von dir, und hat sie deinem Nächsten gegeben, der besser ist, als du.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Auch lüget der Wahrhaftige Israels nicht, und lässet sich's nicht gereuen; denn er ist nicht Mensch, daß ihn etwas reuen könnte.
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
30 Und er sprach: Ich habe gesündiget, jetzt ehre mich doch vor den Aeltesten meines Volkes, und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich Jehova, deinen Gott, anbete
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Da kehrte Samuel um, Saul nach; und Saul betete Jehova an.
31 Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor .
32 Darauf sprach Samuel: Bringet Agag, den König Amaleks, zu mir her! Und Agag ging zu ihm frohen Muthes; und Agag sprach: Fürwahr! weg ist die Bitterkeit des Todes!
32 Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
33 Da sprach Samuel: Wie dein Schwert die Weiber kinderlos machte, so sey unter den Weibern kinderlos deine Mutter. Und Samuel hieb den Agag in Stücke vor Jehova zu Gilgal.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Dann ging Samuel nach Rama, und Saul ging hinauf in sein Haus nach Gibea Saul.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Und Samuel sah Saul nicht wieder bis zum Tage seines Todes, denn Samuel trauerte um Saul. Und Jehova reuete es, daß er Saul zum Könige über Israel gemacht hatte.
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.