1 Reis 5

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hörte, daß sie ihn zum Könige gesalbt hätten an seines Vaters Statt; denn Hiram hatte David geliebt allezeit.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Und Salomo sandte zu Hiram, und ließ sagen:
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 Du weißt, daß David, mein Vater, nicht vermochte, ein Haus zu bauen dem Namen Jehova's, seines Gottes, wegen des Krieges, womit sie ihn umgaben, bis sie Jehova unter seine Fußsohlen legte.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Aber nun hat mir Jehova, mein Gott, Ruhe gegeben ringsumher; es ist kein Widersacher da, und kein Unglücksfall.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Siehe! so gedenke ich ein Haus zu bauen dem Namen Jehova's, meines Gottes, wie Jehova geredet hat zu David, meinem Vater, als er sagte: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen das Haus bauen.
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 So gebiete denn, daß man Cedern für mich fälle vom Libanon, meine Knechte sollen deinen Knechten beistehen; und den Lohn für deine Knechte will ich dir geben, ganz wie du sagen wirst, denn du weißt, daß Niemand bei uns ist, der verstände das Holz zu fällen, wie die Zidonier.
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Und es geschah, als Hiram die Worte Salomo's hörte, freute er sich sehr, und sprach; Gepriesen sey heute Jehova, welcher David einen weisen Sohn gegeben hat, über dieses zahlreiche Volk.
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Und Hiram sandte zu Salomo, und ließ sagen: Ich habe gehört, was du mir hast sagen lassen; ich will thun ganz nach deinem Begehren, wegen des Cedernholzes, und wegen des Tannenholzes.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Meine Knechte sollen es herabführen vom Libanon an das Meer; und ich will es in Flößen auf's Meer legen bis an den Ort, den du mir sagen wirst; und daselbst will ich es losmachen, und du kannst es holen; du aber mußt auch nach meinem Begehren thun, und meinem Hause Brod geben.
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Also gab Hiram dem Salomo Cedernholz und Tannenholz ganz nach seinem Begehren.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Und Salomo gab dem Hiram zwanzig tausend Kor Weizen zur Speise für sein Haus, und zwanzig Kor gepreßtes Oel; das gab Salomo dem Hiram Jahr für Jahr.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Und Jehova gab Salomo Weisheit, so wie er zu ihm geredet hatte; und es war Friede zwischen Hiram und zwischen Salomo; und sie Beide schloßen einen Bund miteinander.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Und es erhob der König Salomo eine Frohn von ganz Israel, und der Fröhner waren dreißig tausend Mann.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Und er sandte sie auf den Libanon, zehn tausend Mann einen Monat lang wechselweise; einen Monat waren sie auf dem Libanon, und zwei Monate lang waren sie zu Hause. Und Adoniram war über die Fröhner.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Und Salomo hatte siebenzig tausend Lastträger, und achtzig tausend Holz- und Steinhauer auf dem Gebirge;
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 ohne die Aufseher Salomo's, die über die Arbeit gesetzt waren, drei tausend drei hundert, die über das Volk herrscheten, das die Arbeit verrichtete.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Und der König gebot, daß herbeigeschafft würden große Steine, kostbare Steine, um den Grund des Hauses zu legen, gehauene Steine.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Und es behaueten die Bauleute Salomo's, und die Bauleute Hirams, und die Gibliter, und bereiteten das Holz, und die Steine zu, um das Haus zu bauen.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.