1 Reis 16

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an Jehu, den Sohn Hanani's, wider Baesa, indem er sprach:
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 Weil ich dich erhoben habe aus dem Staube, und dich zum Fürsten gesetzt über mein Volk Israel; du aber gewandelt hast auf dem Wege Jerobeams, und zur Sünde verleitet mein Volk Israel, daß sie mich reizten durch ihre Sünden;
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 siehe! darum will ich wegfegen hinter Baesa, und hinter seinem Hause, und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Und die übrige Geschichte Baesa's, und was er gethan, und seine Großthaten, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Und Baesa entschlief wie seine Väter, und wurde begraben zu Thirza; und Ela, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Und auch durch Jehu, den Sohn Hanani's, den Propheten, geschah der Ausspruch Jehova's an Baesa und an sein Haus, wegen all des Bösen, welches er that in den Augen Jehova's, indem er ihn reizte durch das Werk seiner Hände, so daß er war wie das Haus Jerobeams, und weil er diesen erschlagen hatte.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Im sechs und zwanzigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, wurde Ela, der Sohn Baesa's, König über Israel zu Thirza, zwei Jahre.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Und es verschwor sich wider ihn sein Knecht Simri, der Oberste über die Hälfte der Wagen. Und als er zu Thirza trank, und berauscht war im Hause Arza's, der die Aufsicht hatte über das Haus zu Thirza;
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 da kam Simri hinein, und schlug ihn, und tödtete ihn, im sieben und zwanzigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, und er wurde König an seiner Statt.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Und es geschah, als er König war, und auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesa's, er ließ von ihm nichts übrig, was an die Wand pisset, auch seine Verwandten und Freunde.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesa's, nach dem Worte Jehova's, das er zu Baesa geredet hatte durch Jehu, den Propheten,
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 wegen aller Sünden Baesa's, und der Sünden Ela's, seines Sohnes, welche sie begingen, und welche sie Israel begehen ließen, indem sie Jehova, den Gott Israels, reizten mit ihren Götzen.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Und die übrige Geschichte Ela's, und alles, was er gethan, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Im sieben und zwanzigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, wurde Simri König, sieben Tage zu Thirza; und das Volk belagerte Gibbethon, das den Philistern gehörte.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Und das Volk, welches im Lager war, hörte, daß man sagte: Simri hat sich verschworen, und sogar den König erschlagen! Da machte ganz Israel Omri, den Heerführer, zum Könige über Israel an demselben Tage im Lager.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Und Omri zog hinauf, und ganz Israel mit ihm von Gibbethon, und sie belagerten Thirza.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt erobert war, ging er in den Palast des königlichen Hauses, und steckte das königliche Haus über sich in Brand, und starb,
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 um seiner Sünden willen, die er begangen, indem er that, was böse war in den Augen Jehova's, und wandelte auf dem Wege Jerobeams, und in seiner Sünde, die er that, indem er Israel zur Sünde führte.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Und die übrige Geschichte Simri's, und die Verschwörung, die er stiftete, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Darauf theilte sich das Volk Israel in zwei Theile; die eine Hälfte des Volkes folgte Thibni, dem Sohne Ginaths, und wollte ihn zum Könige machen; und die andere Hälfte folgte Omri.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Aber das Volk, das Omri folgte, war stärker, als das Volk, das Thibni, dem Sohne Ginaths, folgte; und Thibni starb, und Omri wurde König.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Im ein und dreißigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, wurde Omri König über Israel, zwölf Jahre; zu Thirza herrschte er sechs Jahre.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Und er kaufte den Berg Samariens von Semer um zwei Talente Silbers, und bauete eine Stadt auf den Berg, und nannte den Namen der Stadt, die er bauete, nach dem Namen Semers, des Herrn des Berges, Samarien.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Und Omri that, was böse war in den Augen Jehova's, und war schlimmer, als Alle, die vor ihm gewesen.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Und er wandelte auf allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, welche er Israel begehen ließ, indem sie Jehova, den Gott Israels, reizten mit ihren Götzen.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Und die übrige Geschichte Omri's, was er gethan, und seine Großthaten, die er verrichtet, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Und Omri entschlief wie seine Väter, und wurde begraben zu Samarien. Und Ahab, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Ahab, der Sohn Omri's, wurde König über Israel im acht und dreißigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda; und Ahab, der Sohn Omri's, herrschete über Israel zu Samarien zwei und zwanzig Jahre.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Und Ahab, der Sohn Omri's, that was böse war in den Augen Jehova's, mehr, als alle, die vor ihm gewesen.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Und es geschah - war es ihm zu gering, in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats zu wandeln? - er nahm zum Weibe Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs der Zidonier, und ging, und dienete dem Baal, und betete ihn an.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Und errichtete einen Altar dem Baal in dem Hause Baals, welches er zu Samarien erbauet hatte.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Und Ahab machte einen Hain, und that noch mehr, Jehova, den Gott Israels, zu reizen, mehr, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 In seinen Tagen bauete Hiel, der Betheliter, Jericho. Um Abiram, seinen Erstgebornen, gründete er sie; und um Segub, seinen jüngsten Sohn, setzte er ihre Thore ein, nach dem Worte Jehova's, das er geredet hatte durch Josua, den Sohn Nuns.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.