1 Reis 16

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es geschah der Ausspruch Jehova's an Jehu, den Sohn Hanani's, wider Baesa, indem er sprach:
1 Então, veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 Weil ich dich erhoben habe aus dem Staube, und dich zum Fürsten gesetzt über mein Volk Israel; du aber gewandelt hast auf dem Wege Jerobeams, und zur Sünde verleitet mein Volk Israel, daß sie mich reizten durch ihre Sünden;
2 Porquanto te levantei do pó e te pus por chefe sobre o meu povo Israel, e tu andaste no caminho de Jeroboão e fizeste pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 siehe! darum will ich wegfegen hinter Baesa, und hinter seinem Hause, und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.
3 eis que tirarei os descendentes de Baasa e os descendentes da sua casa e farei à tua casa como à casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
4 Quem morrer a Baasa na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Und die übrige Geschichte Baesa's, und was er gethan, und seine Großthaten, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
6 Und Baesa entschlief wie seine Väter, und wurde begraben zu Thirza; und Ela, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
6 E Baasa dormiu com seus pais e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Und auch durch Jehu, den Sohn Hanani's, den Propheten, geschah der Ausspruch Jehova's an Baesa und an sein Haus, wegen all des Bösen, welches er that in den Augen Jehova's, indem er ihn reizte durch das Werk seiner Hände, so daß er war wie das Haus Jerobeams, und weil er diesen erschlagen hatte.
7 Assim, veio também a palavra do Senhor , pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor , irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e, por isso, o ferira.
8 Im sechs und zwanzigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, wurde Ela, der Sohn Baesa's, König über Israel zu Thirza, zwei Jahre.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Und es verschwor sich wider ihn sein Knecht Simri, der Oberste über die Hälfte der Wagen. Und als er zu Thirza trank, und berauscht war im Hause Arza's, der die Aufsicht hatte über das Haus zu Thirza;
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza.
10 da kam Simri hinein, und schlug ihn, und tödtete ihn, im sieben und zwanzigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, und er wurde König an seiner Statt.
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Und es geschah, als er König war, und auf seinem Throne saß, erschlug er das ganze Haus Baesa's, er ließ von ihm nichts übrig, was an die Wand pisset, auch seine Verwandten und Freunde.
11 E sucedeu que, reinando ele e estando assentado no seu trono feriu, a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
12 Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesa's, nach dem Worte Jehova's, das er zu Baesa geredet hatte durch Jehu, den Propheten,
12 Assim, destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor que falara pelo ministério do profeta Jeú, sobre Baasa,
13 wegen aller Sünden Baesa's, und der Sünden Ela's, seines Sohnes, welche sie begingen, und welche sie Israel begehen ließen, indem sie Jehova, den Gott Israels, reizten mit ihren Götzen.
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, com que pecaram e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel com as suas vaidades.
14 Und die übrige Geschichte Ela's, und alles, was er gethan, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
14 Quanto ao mais dos atos de Elá e a tudo quanto fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
15 Im sieben und zwanzigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, wurde Simri König, sieben Tage zu Thirza; und das Volk belagerte Gibbethon, das den Philistern gehörte.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Und das Volk, welches im Lager war, hörte, daß man sagte: Simri hat sich verschworen, und sogar den König erschlagen! Da machte ganz Israel Omri, den Heerführer, zum Könige über Israel an demselben Tage im Lager.
16 E ouviu dizer o povo que estava acampado: Zinri tem conspirado e até feriu o rei. Todo o Israel, pois, no mesmo dia, fez rei sobre Israel a Onri, chefe do exército no arraial.
17 Und Omri zog hinauf, und ganz Israel mit ihm von Gibbethon, und sie belagerten Thirza.
17 E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza.
18 Und es geschah, als Simri sah, daß die Stadt erobert war, ging er in den Palast des königlichen Hauses, und steckte das königliche Haus über sich in Brand, und starb,
18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, se foi ao paço da casa do rei, e queimou sobre si a casa do rei, e morreu,
19 um seiner Sünden willen, die er begangen, indem er that, was böse war in den Augen Jehova's, und wandelte auf dem Wege Jerobeams, und in seiner Sünde, die er that, indem er Israel zur Sünde führte.
19 por causa dos seus pecados que cometera, fazendo o que era mal aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado que fizera, fazendo pecar a Israel.
20 Und die übrige Geschichte Simri's, und die Verschwörung, die er stiftete, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
21 Darauf theilte sich das Volk Israel in zwei Theile; die eine Hälfte des Volkes folgte Thibni, dem Sohne Ginaths, und wollte ihn zum Könige machen; und die andere Hälfte folgte Omri.
21 Então, o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Aber das Volk, das Omri folgte, war stärker, als das Volk, das Thibni, dem Sohne Ginaths, folgte; und Thibni starb, und Omri wurde König.
22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
23 Im ein und dreißigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda, wurde Omri König über Israel, zwölf Jahre; zu Thirza herrschte er sechs Jahre.
23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos.
24 Und er kaufte den Berg Samariens von Semer um zwei Talente Silbers, und bauete eine Stadt auf den Berg, und nannte den Namen der Stadt, die er bauete, nach dem Namen Semers, des Herrn des Berges, Samarien.
24 E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no monte, e chamou o nome da cidade que edificou do nome de Semer, senhor do monte de Samaria.
25 Und Omri that, was böse war in den Augen Jehova's, und war schlimmer, als Alle, die vor ihm gewesen.
25 E fez Onri o que era mal aos olhos do Senhor ; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Und er wandelte auf allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, welche er Israel begehen ließ, indem sie Jehova, den Gott Israels, reizten mit ihren Götzen.
26 E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos seus pecados com que tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor , Deus de Israel, com as suas vaidades.
27 Und die übrige Geschichte Omri's, was er gethan, und seine Großthaten, die er verrichtet, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez e ao seu poder que manifestou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
28 Und Omri entschlief wie seine Väter, und wurde begraben zu Samarien. Und Ahab, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
28 E Onri dormiu com seus pais e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ahab, der Sohn Omri's, wurde König über Israel im acht und dreißigsten Jahre Asa's, des Königs von Juda; und Ahab, der Sohn Omri's, herrschete über Israel zu Samarien zwei und zwanzig Jahre.
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos.
30 Und Ahab, der Sohn Omri's, that was böse war in den Augen Jehova's, mehr, als alle, die vor ihm gewesen.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mal aos olhos do Senhor , mais do que todos os que foram antes dele.
31 Und es geschah - war es ihm zu gering, in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats zu wandeln? - er nahm zum Weibe Isebel, die Tochter Ethbaals, des Königs der Zidonier, und ging, und dienete dem Baal, und betete ihn an.
31 E sucedeu que (como se fora coisa leve andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate), ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, e serviu a Baal, e se encurvou diante dele.
32 Und errichtete einen Altar dem Baal in dem Hause Baals, welches er zu Samarien erbauet hatte.
32 E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Und Ahab machte einen Hain, und that noch mehr, Jehova, den Gott Israels, zu reizen, mehr, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen.
33 Também Acabe fez um bosque, de maneira que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 In seinen Tagen bauete Hiel, der Betheliter, Jericho. Um Abiram, seinen Erstgebornen, gründete er sie; und um Segub, seinen jüngsten Sohn, setzte er ihre Thore ein, nach dem Worte Jehova's, das er geredet hatte durch Josua, den Sohn Nuns.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou a Jericó; morrendo Abirão, seu primogênito, a fundou; e, morrendo Segube, seu último, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.