1 Reis 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und als die Königin von Saba das Gerücht von Salomo hörte, wegen des Namens Jehova's, kam sie, ihn zu versuchen mit Räthseln.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 Und sie kam nach Jerusalem mit sehr großer Pracht; Kameele trugen Gewürze, sehr viel Gold, und kostbare Steine. Und da sie zu Salomo kam, sagte sie zu ihm Alles, was in ihrem Herzen war.
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Und Salomo sagte ihr Alles, was sie fragte; es war dem Könige nichts verborgen, das er ihr nicht hätte sagen können.
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Da nun die Königin von Saba sah alle Weisheit Salomo's, und das Haus welches er gebauet hatte,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 und die Speise seines Tisches, und die Wohnung seiner Knechte, und die Bestellung seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenke, und seine Brandopfer, die er darbrachte im Hause Jehova's, so war in ihr kein Geist mehr.
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 Und sie sprach zum Könige: Wahr ist die Rede, die ich gehört habe in meinem Lande von deinen Einrichtungen, und von deiner Weisheit;
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 aber ich glaubte nicht der Rede, bis ich kam, und meine Augen es sahen, und siehe! mir ist nicht die Hälfte gesagt worden; du übertriffst an Weisheit, und Vortrefflichkeit das Gerücht, das ich gehört habe.
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Glückselig deine Leute! glückselig diese deine Knechte, die vor dir stehen allezeit, die deine Weisheit hören!
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Gepriesen sey Jehova, dein Gott, der Wohlgefallen an dir gehabt, und dich auf den Thron Israels gesetzt hat; weil Jehova Israel liebt ewiglich, hat er dich zum Könige gemacht, daß du Recht und Gerechtigkeit übest.
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 Und sie gab dem Könige hundert und zwanzig Talente Goldes, und sehr viele Gewürze, und kostbare Steine; so viel Gewürz kam niemals wieder, als die Königin von Saba dem Könige Salomo gab.
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Und auch das Schiff Hirams, das Gold aus Ophit holte, brachte aus Ophir Almuggiholz sehr viel, und kostbare Steine.
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Und der König machte von dem Almuggiholz Geländer im Hause Jehova's, und im Hause des Königs, und Cithern, und Harfen für die Sänger; solches Almuggiholz ist keines mehr gekommen, und gesehen worden bis auf den heutigen Tag.
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Und der König Salomo gab der Königin von Saba Alles, was sie begehrte, und was sie bat, außer dem, was er ihr gab nach der Freigebigkeit des Königs Salomo. Und sie kehrte um, und zog wieder in ihr Land, sie, und ihre Knechte.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Und das Gewicht des Goldes, das dem Salomo in Einem Jahre einkam, war sechs hundert und sechs und sechzig Talente Goldes.
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 außerdem, was er von den Krämern bekam, und vom Handel der Kaufleute, und von allen Königen Arabiens, und von den Statthaltern des Landes.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Und der König Salomo machte zwei hundert Schilde von geschlagenem Golde; sechs hundert Sekel Goldes nahm er zu Einem Schilde;
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 und drei hundert Tartschen von geschlagenem Golde; drei Minen Goldes nahm er zu Einer Tartsche. Und der König legte sie in das Haus vom Walde Libanon.
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Auch machte der König einen großen Thron von Elfenbein, und überzog ihn mit gereinigtem Golde.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 Sechs Stufen hatte der Thron, und die Spitze des Thrones hinten war gerundet, und Armlehnen waren zu beiden Seiten am Sitze.und zwei Löwen standen neben den Armlehnen;
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Deßgleichen war noch nie gemacht worden in irgend einem Königreiche.
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräthe des Hauses vom Walde Libanon waren von gediegenem Golde; da war gar nichts von Silber; dieses war zu Salomo's Zeiten für nichts geachtet.
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Denn der König hatte ein Tharschischschiff im Meere mit dem Schiffe Hirams; einmal in drei Jahren kam das Tharschischschiff zurück, und brachte Gold und Silber, und Elfenbein, und Affen, und Pfauen.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Also war der König Salomo größer, als alle Könige der Erde an Reichthum und an Weisheit.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Und alle Länder suchten das Angesicht Salomo's, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Und dieselben brachten ihm, ein Jeder sein Geschenk, silberne und goldene Geräthe, und Kleider, und Waffen, und Gewürze, Pferde, und Maulthiere, Jahr für Jahr.
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Und Salomo sammelte Wagen, und Reiter, und er hatte tausend vier hundert Wagen, und zwölf tausend Reiter, und er legte sie in die Wagenstädte, und zu dem Könige nach Jerusalem.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Und der König machte, daß das Silber zu Jerusalem war, wie die Steine, und das die Cedern waren, wie die Sykomoren, die in der Niederung sind, an Menge.
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 Und man brachte die Pferde, welche Salomo hatte, aus Aegypten; nämlich ein Trupp von Kaufleuten des Königs holte einen Zug für Geld.
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 Und es kam herauf aus Aegypten je ein Wagen um sechs hundert Silberlinge, und ein Pferd um hundert und fünfzig. Und so brachten sie dieselben durch ihre Hände allen Königen der Hethiter, und den Königen von Syrien.
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.