Mateus 28

vaa (VAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಸಬ್ಬತ್‌ನೊ ದನ್ ಹುವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಐತ್‍ವಾರ್‌ನ ದನ್ನೆ ವ್ಹಾಣೇಸ್ ವೇಳಿ, ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ ಅಜು಼ ಯೋ ಬಿಜೇಕ್‌ಜ಼ಣಿ ಮರಿಯ ಯೇಸುನು ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನಿ ಘವಿಕನ ಐಯ್ಯೆ.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ತದೆ ಎಕ್ಕದಮ್‌ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಜ಼ಮೀನ್ ಹಲ್ಯು; ಪ್ರಭುನೊ ಏಕ್‌ ದೂತ ಆಬ್‍ಪರ್‌ಥು ಉತ್ರಿ ಐನ್, ಯೋ ಘವಿನ ಮೂಚೈ಼ರ‍್ಹುಥೂತೆ ಬಂಡಾನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಗಿರ್‌ಗಡೈನ್, ಇನಾಪರ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 ಇನು ರೂಪ್ ವಿಜ಼್‌ಳಿನಘೋಣಿ ಥೂ, ಇನ ಲುಂಗ್ಡ ಬರಪ್‌ನಿಘೋಣಿ ಧೋಳುಫಟ್ ಥೂ.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ವಖ್ಹ್‌ತಿ ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಶಿಪಾಯಿ ಖ್ಹಾರು ಡರ್‌ಥಿ ಧರ್‌ಧರ್‌ ಕಾಪಿನ್ ಮರ‍್ಯಾ ಮುರ್ದಾನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿಗಯು.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 ತದೆ ಯೋ ದೇವ್‌ನೊ ದೂತನೆ ಯೋ ತಯೇಡಾವ್‍ನ, “ತುಮೆ ಡರೊನಕೊ, ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮಾರ‍್ಯುಥೂತೆ ಯೇಸುನ ತುಮೆ ಢೂಂಡುಕರಾಸ್ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ಯೋ ಹಜ್ಜಾ಼ ಕೊಯ್ನಿ; ಇನೆ ಬೋಲ್ಯೊಥೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್ ಮರಣ್‌ಮಾಥೊ ಜಿವ್ತೊ ಹುಯಿನ್, ಉಠಿರ‍್ಹೋಸ್. ಹಜ್ಜಾ಼ ಆವೊ, ಯೋ ಖ್ಹುತೊಥೋತೆ ಝ಼ಗೋನ ದೇಖೊ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 ಹಮ್ಕೆ ಒಗ್ಗಿಸ್ ಜೈ಼ನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲ್ಯೊಕಿ, ‘ಮರಿಗಯೊಹುಯೊ ಪಾಛೊ಼ ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠ್ಯೊ ಅಜು಼ ತುಮಾರೇಥಿ ಅಗಾಡಿ ಗಲಿಲಾಯನ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ಸ್; ಹಿಜ್ಜಾ಼ ತುಮೆ ಇನ ದೇಕ್‌ಶು!’ ಕರಿ. ಮೇ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಖ್ಹಾರಿ ಯಾದ್ಮ ರ‍್ಹವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಡರ್‌ಥೀಬಿ, ಘಣಿ ಖ್ಹುಶಿಥಿ ಒಗ್ಗಿಸ್‌ಮ ಯೋ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನಿ ಘವಿಕಂಥು ನಿಕ್ಳಿನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲಾನಖ್ಹಾಜೆ ಮಿಲಯ್ಯೆ಼.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 ತದೆ ಎಕ್ಕದಮ್‌ ಯೇಸು ಇವ್ಣುನ ದೆಖೈನ್, “ತುಮೂನ ಸಮಾಧಾನ್‍ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಇವ್ಣೆ ಇನ ಖನ್ನೆ ಆಯಿನ್, ಇನ ಗೋಡ ಧರೀನ್, ಇನ ಆರಾದನೆ ಕರಿಯೆ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಡರೊ ನಕೊ, ಮಾರ ಭಯೇಕನ ಜೈ಼ನ್, ಗಲಿಲಾಯಾನ ಆವಾನ ಬೋಲೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 ಯೋ ತಯೇಡ ಖ್ಹಾರಿ ಜಾ಼ತಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ವಖ್ಹ್‌ತಿ ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಶಿಪಾಯಿಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್, ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬೋಲ್ಯು.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ಗಲ್‌ಢ ಯಾಜಕರ್ ಶಾಣಾವ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್, ವಾತೆ ಕರಿಲೀನ್, ಯೋ ಶಿಪಾಯಿಯೇನ ಇವ್ಣೆ ಘಣ ಪೈಶಾದೀನ್,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “ರಾತ್ಮ ಹಮೆ ಖ್ಹುತಾರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಆಯಿನ್, ಇನ ಮುರ್ದಾನ ಚೋ಼ರೇಖ್ಹು ಪಳ್ಳಿ ಗಯ ಕರಿ ಬೋಲೊ.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 ಆ ಖಬರ್ ರಾಜ಼್‌ಭಾರ್ ಚ಼ಲಾವವಾಳಾನ ಕಾನ್‌ಮ ಪಡ್ಯೂತೊ, ಹಮೆ ಇನಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಕರಿನ್, ತುಮಾರಾಮ ಗಲ್ತಿಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್‍ಶು, ತದೆ ತುಮೂನ ಶನೋಸ್ ಡರ್‌ ಕೋ ರ‍್ಹಿಶೇನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 ಯೋ ಶಿಪಾಯಿಯೇನೆ ಪೈಶಾ ಲೀಲಿನ್‌, ಇವ್ಣುನ ಶಾತ್ ಬೋಲಿದಿದೂಥೂಕಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಕರ‍್ಯು. ಆ ವಾತೆ ಹಮ್ಕೆಲಗೂಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಮ ಫೈಲಿರ‍್ಹೂಸ್.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ಬಾದ್‌ಮ ಗ್ಯಾರ‍್ಹ ಜ಼ಣ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಯೇಸುನೆ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೋತೆ ಗಲಿಲಾಯನು ಏಕ್‌ ಪಹಾಡ್‌ಕನ ಗಯ.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೇಸುನ ದೇಖಿನ್, ಇನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಆರಾದನೆ ಕರ‍್ಯು, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣಾಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಶಕ್ ಕರ‍್ಯು.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ಯೇಸು ಇವ್ಣ ಖನ್ನೆ ಆಯಿನ್, “ಸೊರ್ಗಾಮಾಬಿ, ಧರ್ತಿಪರ್‌ಬಿ ಖ್ಹಾರೀಸ್‍ ಅದಿಕಾರ್ ಮನ ದೆವೈರ‍್ಹೀಸ್.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೆ ಜೈ಼ನ್, ಖ್ಹಾರ ದೇಖ್ಹ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಅಲಕ್ ಅಲಕ್ ವಾತೆ ಬೋಲಾವಳು ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಮಾರ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಬಣಾವೊ: ಇವ್ಣುನ ಬಾ, ಛಿಯ್ಯೊ ಅಜು಼ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದೆವೊ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ಅಜು಼ ಮೇ ತುಮೂನ ಹುಕುಮ್‌ ದೀರಾಖ್ಯೋತೆ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಇವ್ಣೆ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲಾನಿಘೋಣಿ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಿವತಾಳೊ. ಅಜು಼ ಯಾದ್ಮ ರ‍್ಹವಾದೇಕಿ ಜಗತ್‌ನು ಖ್ಹರ್ತಿ ಹುವಾಲಗೂಬಿ, ಹಮೇಶ ಮೇ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆಸ್ ರ‍್ಹೀಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.