Mateus 28

vaa (VAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ಸಬ್ಬತ್‌ನೊ ದನ್ ಹುವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಐತ್‍ವಾರ್‌ನ ದನ್ನೆ ವ್ಹಾಣೇಸ್ ವೇಳಿ, ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ ಅಜು಼ ಯೋ ಬಿಜೇಕ್‌ಜ಼ಣಿ ಮರಿಯ ಯೇಸುನು ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನಿ ಘವಿಕನ ಐಯ್ಯೆ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ತದೆ ಎಕ್ಕದಮ್‌ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಜ಼ಮೀನ್ ಹಲ್ಯು; ಪ್ರಭುನೊ ಏಕ್‌ ದೂತ ಆಬ್‍ಪರ್‌ಥು ಉತ್ರಿ ಐನ್, ಯೋ ಘವಿನ ಮೂಚೈ಼ರ‍್ಹುಥೂತೆ ಬಂಡಾನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಗಿರ್‌ಗಡೈನ್, ಇನಾಪರ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 ಇನು ರೂಪ್ ವಿಜ಼್‌ಳಿನಘೋಣಿ ಥೂ, ಇನ ಲುಂಗ್ಡ ಬರಪ್‌ನಿಘೋಣಿ ಧೋಳುಫಟ್ ಥೂ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ವಖ್ಹ್‌ತಿ ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಶಿಪಾಯಿ ಖ್ಹಾರು ಡರ್‌ಥಿ ಧರ್‌ಧರ್‌ ಕಾಪಿನ್ ಮರ‍್ಯಾ ಮುರ್ದಾನಿಘೋಣಿ ಹುಯಿಗಯು.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 ತದೆ ಯೋ ದೇವ್‌ನೊ ದೂತನೆ ಯೋ ತಯೇಡಾವ್‍ನ, “ತುಮೆ ಡರೊನಕೊ, ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮಾರ‍್ಯುಥೂತೆ ಯೇಸುನ ತುಮೆ ಢೂಂಡುಕರಾಸ್ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ಯೋ ಹಜ್ಜಾ಼ ಕೊಯ್ನಿ; ಇನೆ ಬೋಲ್ಯೊಥೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್ ಮರಣ್‌ಮಾಥೊ ಜಿವ್ತೊ ಹುಯಿನ್, ಉಠಿರ‍್ಹೋಸ್. ಹಜ್ಜಾ಼ ಆವೊ, ಯೋ ಖ್ಹುತೊಥೋತೆ ಝ಼ಗೋನ ದೇಖೊ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 ಹಮ್ಕೆ ಒಗ್ಗಿಸ್ ಜೈ಼ನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲ್ಯೊಕಿ, ‘ಮರಿಗಯೊಹುಯೊ ಪಾಛೊ಼ ಜಿವ್ತೊಹುಯಿನ್ ಉಠ್ಯೊ ಅಜು಼ ತುಮಾರೇಥಿ ಅಗಾಡಿ ಗಲಿಲಾಯನ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ಸ್; ಹಿಜ್ಜಾ಼ ತುಮೆ ಇನ ದೇಕ್‌ಶು!’ ಕರಿ. ಮೇ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಖ್ಹಾರಿ ಯಾದ್ಮ ರ‍್ಹವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಡರ್‌ಥೀಬಿ, ಘಣಿ ಖ್ಹುಶಿಥಿ ಒಗ್ಗಿಸ್‌ಮ ಯೋ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನಿ ಘವಿಕಂಥು ನಿಕ್ಳಿನ್, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ನ ಬೋಲಾನಖ್ಹಾಜೆ ಮಿಲಯ್ಯೆ಼.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ತದೆ ಎಕ್ಕದಮ್‌ ಯೇಸು ಇವ್ಣುನ ದೆಖೈನ್, “ತುಮೂನ ಸಮಾಧಾನ್‍ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಇವ್ಣೆ ಇನ ಖನ್ನೆ ಆಯಿನ್, ಇನ ಗೋಡ ಧರೀನ್, ಇನ ಆರಾದನೆ ಕರಿಯೆ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಡರೊ ನಕೊ, ಮಾರ ಭಯೇಕನ ಜೈ಼ನ್, ಗಲಿಲಾಯಾನ ಆವಾನ ಬೋಲೊ. ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಇವ್ಣೆ ಮನ ದೇಕ್‌ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 ಯೋ ತಯೇಡ ಖ್ಹಾರಿ ಜಾ಼ತಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ವಖ್ಹ್‌ತಿ ಕರುಕರ್ತುಥೂತೆ ಶಿಪಾಯಿಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್, ಚಾ಼ಲ್ಯುತೆ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಗಲ್‌ಢಯಾಜಕರ್‌ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬೋಲ್ಯು.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 ಗಲ್‌ಢ ಯಾಜಕರ್ ಶಾಣಾವ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್, ವಾತೆ ಕರಿಲೀನ್, ಯೋ ಶಿಪಾಯಿಯೇನ ಇವ್ಣೆ ಘಣ ಪೈಶಾದೀನ್,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “ರಾತ್ಮ ಹಮೆ ಖ್ಹುತಾರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಆಯಿನ್, ಇನ ಮುರ್ದಾನ ಚೋ಼ರೇಖ್ಹು ಪಳ್ಳಿ ಗಯ ಕರಿ ಬೋಲೊ.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 ಆ ಖಬರ್ ರಾಜ಼್‌ಭಾರ್ ಚ಼ಲಾವವಾಳಾನ ಕಾನ್‌ಮ ಪಡ್ಯೂತೊ, ಹಮೆ ಇನಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಕರಿನ್, ತುಮಾರಾಮ ಗಲ್ತಿಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್‍ಶು, ತದೆ ತುಮೂನ ಶನೋಸ್ ಡರ್‌ ಕೋ ರ‍್ಹಿಶೇನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 ಯೋ ಶಿಪಾಯಿಯೇನೆ ಪೈಶಾ ಲೀಲಿನ್‌, ಇವ್ಣುನ ಶಾತ್ ಬೋಲಿದಿದೂಥೂಕಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಕರ‍್ಯು. ಆ ವಾತೆ ಹಮ್ಕೆಲಗೂಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಮ ಫೈಲಿರ‍್ಹೂಸ್.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ಬಾದ್‌ಮ ಗ್ಯಾರ‍್ಹ ಜ಼ಣ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಯೇಸುನೆ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೋತೆ ಗಲಿಲಾಯನು ಏಕ್‌ ಪಹಾಡ್‌ಕನ ಗಯ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೇಸುನ ದೇಖಿನ್, ಇನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಆರಾದನೆ ಕರ‍್ಯು, ಕತೋಬಿ ಇವ್ಣಾಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಶಕ್ ಕರ‍್ಯು.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ಯೇಸು ಇವ್ಣ ಖನ್ನೆ ಆಯಿನ್, “ಸೊರ್ಗಾಮಾಬಿ, ಧರ್ತಿಪರ್‌ಬಿ ಖ್ಹಾರೀಸ್‍ ಅದಿಕಾರ್ ಮನ ದೆವೈರ‍್ಹೀಸ್.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮೆ ಜೈ಼ನ್, ಖ್ಹಾರ ದೇಖ್ಹ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಅಲಕ್ ಅಲಕ್ ವಾತೆ ಬೋಲಾವಳು ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾರಾನ ಮಾರ ಶಿಷ್ಯರ್‌ ಬಣಾವೊ: ಇವ್ಣುನ ಬಾ, ಛಿಯ್ಯೊ ಅಜು಼ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ನಾಮ್‌ಪರ್‌ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ದೆವೊ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ಅಜು಼ ಮೇ ತುಮೂನ ಹುಕುಮ್‌ ದೀರಾಖ್ಯೋತೆ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಇವ್ಣೆ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲಾನಿಘೋಣಿ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಿವತಾಳೊ. ಅಜು಼ ಯಾದ್ಮ ರ‍್ಹವಾದೇಕಿ ಜಗತ್‌ನು ಖ್ಹರ್ತಿ ಹುವಾಲಗೂಬಿ, ಹಮೇಶ ಮೇ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆಸ್ ರ‍್ಹೀಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.