João 19

vaa (VAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಲೀಜೈ಼ನ್, ಕೊಳ್ಡೇಥಿ ಮರಾಯೊ.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ಅಜು಼ ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಕಾಟಾನ ಡಾಳೀಥಿ ಏಕ್‌ ಕಿರೀಟ್ ವಣಿನ್‌, ಯೇಸುನ ಮಾಥಪರ್‌ ಘಾಲೀನ್‌, ಲಾಲ್ ಝ಼ಗ್ಗಾನ ಇನ ಫೇರಾಯು.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ಅಜು಼ ಇನಾಕನ ಐನ್, “ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ರಾಜಾ಼! ತುನ ಖ್ಹಲಾಮ್” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಇನ ಕಲ್ಲಪರ್ ಮಾರ‍್ಯು.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ, ಪಿಲಾತನೆ ಪಾಛೊ಼ ಭಾರ್‌ ಜೈ಼ನ್‌, ಇವ್ಣುನ, “ಮನ ಇನಾಮ ಶನೀಶ್ ಗಲತ್‌ ಕೋ ದೆಖಾಯುನಿ ಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡಾನಿಘೋಣಿ, ಇನ ತುಮಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬಹರ್ ಲ್ಯಾವುಸ್‌ ದೇಖೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ತದೆ ಯೇಸು ಬಹರ್ ಆಯೊ, ಇನ ಮಾಥಪರ್‌ ಕಾಟಾನಿ ಕಿರೀಟ್ ಘಲೀಥಿ ಅಜು಼ ಇನ ಲಾಲ್ ಝ಼ಗ್ಗೊ ಫೇರೈರಾಖ್ಯುಥು. ಪಿಲಾತನೆ, “ಹಂದೇಖೊ! ಹಜ್ಜಾ಼ ಹುಯಿರೊ ಯೋ ಅದ್ಮಿ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ಮಹಾಯಾಜಕರ್‌ ಅಜು಼ ಮಂದಿರ್‌ನ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳನ ಯೇಸುನ ದೇಖಿನ್‌, “ಇನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾವ್! ಇನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾವ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಾಲಗ್ಯು
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ತದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೆ, “ಹಮೂನ ಏಕ್‌ ಖಾನುಲ್‌ ಛಾ಼, ಯೋ ಕಾನೂಲ್‌ನಿಘೋಣಿ ಅನ ಮರಣ್ ದಂಡ್‌ ಹೋಣುಸಸ್ ಹೋಣು. ಶನಕತೊ ಅನೆ ಇನು ಯೋಸ್‌, ‘ಮೇ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ” ಕರಿ ಜವಾಬ್‌ ದಿದೊ.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ಪಿಲಾತನೆ ಆ ವಾತ್ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಡರಿಗಯೊ.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ಅಜು಼ ಪಾಛೊ಼ ಮಹೇಲ್‌ಮ ಜೈ಼ನ್‌, ಯೇಸುನ “ತೂ ಕಿಜ್ಜಾಥೊ ಐರ‍್ಹೋಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ಪಿಲಾತನೆ ಇನ, “ತೂ ಮಾರ ಜೋ಼ಡೆಬಿ ವಾತೆ ಕೋ ಬೋಲಾನಿ ಕಿಶು? ತುನ ಛೋ಼ಡಾವನಾಬಿ, ತುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಖಾವಾನಾಬಿ ಮನ ಅದಿಕಾರ್ ಛಾ಼ ಕರಿ ತುನ ಮಾಲುಮ್‌ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ಯೇಸುನೆ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ, “ದೇವ್ ತುನ ಮಾರಪರ್ ಅದಿಕಾರ್ ನಾ ದಿದೊಹೋತ್ತೊ, ತುನ ಮಾರಪರ್ ಕೆವ್ಹೀಸ್‌ ಅದಿಕಾರ್ ಕೋ ರ‍್ಹಯುಹೋತ್ನಿ, ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಮನ ತಾರ ಹಾತ್‌ಮ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್ತೆ ಅದ್ಮಿನ, ತಾರೆಥೀಬಿ ಘಣು ಪಾಪ್ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ಆ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ಪಿಲಾತ ಯೇಸುನ ಕಿಮ್‍ತೋಬಿ ಛೋ಼ಡಾವ್‍ಣು ಕರಿ ಕರ‍್ಯೊ, ಕತೋಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೆ, “ತೂ ಅನ ಛೋ಼ಡಾಯೋತೆ, ತೂ ಕೈಸರ್‌ನೊ ದೋಸ್ತಿಕಾಹೆ ಕರಿ ಮತಲಬ್. ಖ್ಹುದ್‌ನ ರಾಜ಼ ಕರಿಲ್ಯವಾಳೊ ಕೈಸರ್‌ನೊ ದುಶ್‌ಮನ್‌ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಸ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯು.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ಆ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಭಾರ್‌ಬುಲೈನ್‌, ಬಂಡಾ ಭಿಛೈ಼ರ‍್ಹೂತೆ ರಚ್ಚೊ಼,ಇಬ್ರಿಯ ವಾತೇಮ ಗಬ್ಬಥಾ ಕರಿ ಬೊಲೈಲೇಸ್ತೆ ನಾಮ್ನು ಝ಼ಗೋಪರ್‌ ಜೈ಼ನ್‌, ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ಖುಡ್‍ಶಿಪರ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ತದೆ ಧೊಪಾರ್‌ ಹುಯಿಗಯುಥು ಅಜು಼ ಯೋ ದನ್ ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನ ಖ್ಹವಾರಾನೊ ದನ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ. ಪಿಲಾತನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ, “ಹಂದೇಖೊ, ತುಮಾರೊ ರಾಜಾ಼ನ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ಇವ್ಣೆ, “ಇನ ಮರೈನಾಕ್‌! ಇನ ಮರೈನಾಕ್‌! ಇನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾವ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್‌ರ‍್ಯು. ಅಜು಼ ಪಿಲಾತನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ, “ತುಮಾರ ರಾಜಾ಼ನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಖಾವ್ಣು ಕಿಶು?” ಕರಿ ಬೋಲಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಮಹಾಯಾಜಕರ‍್ನೆ ಹಮೂನ ಕೈಸರ್ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಬಿಜೊ಼ ರಾಜ಼ ಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದು.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮರಾವನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣ ಹಾತ್‌ಮ ದಿನಾಖ್ಯೊ.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ಯೇಸುನೆ ಇನಿ ಶಿಲ್‌ಬೇನ ಪಾಡಿಲೀನ್, “ಖೋಪ್ರಿನಿ ಝ಼ಗೊ” ಕರಿ ಝ಼ಗೋಕನ ಗಯೊ. ಇಬ್ರಿಯ ವಾತೇಮ ಆ ಝ಼ಗೋನಾ, ‘ಗೊಲ್ಗೊಥಾ’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯು. ಇನಜೋ಼ಡೆ ಬಿಜು಼ ಬೇ ಜ಼ಣಾನ ಹೈಕಡ್‌ ಏಕ್‌ಜ಼ಣಾನ, ಹೀಕಡ್‌ ಏಕ್‌ಜ಼ಣಾನ, ಅಜು಼ ಯೇಸುನ ಇವ್ಣ ಇಚ಼್‌ಮ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯು.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ಪಿಲಾತನೆ ಏಕ್‌ ಪಲ್ಗಾಪರ್‌, “ನಜ಼ರೇತ್‌ನೊ ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜ಼” ಕರಿ ಲೀಖೈನ್, ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಮ್ಹೇಲಾಯೊ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೆ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯುತೆ ಝ಼ಗೊ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಖನ್ನೆ ಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಮ ಘಣ ಅದ್ಮಿನೆ ಯೋ ಪಲ್ಗಾಪರ್‌ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂತೆ ಇನ ಪಡ್ಯು. ಯೋ ಇಬ್ರಿಯ, ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಅಜು಼ ಗ್ರೀಕ್‌ವಾತೇಮ ಲೀಖೈರ‍್ಹೂಥು.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ತದೆ ಮಹಾಯಾಜಕರ‍್ನೆ ಪಿಲಾತನ ಅಮ್‍ ಬೋಲ್ಯ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜ಼ ಕರಿ ನಕೊಲೀಖೊ, ಮೇಸ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನೊ ರಾಜ಼ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ ಹುಯೊ’ ಕರಿ ಲೀಖಾವ್ಣು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ಕತೋಬಿ ಪಿಲಾತನೆ, “ಮೇ ಲೀಖ್ಯೋತೆ ಲೀಖೈಗಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಾಖಾನ ಬಾದ್ಮ, ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು, ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಚಾರ್ ಭಾಗ್‌ ಕರೀನ್, ಶಿಪಾಯಿಪಿಟ್‌ ಏಕೇಕ್‌ ವಾಟಪಾಡಿಲಿದು. ಕಾಹೆತೆ ಯೇಸುನೊ ಮಹಿನು ಝ಼ಗ್ಗಾನಾಬಿ ಕಾಡಿಲಿದು, ಯೋ ಝ಼ಗ್ಗೋನ ಶಿವಣ್‌ ಕೋಥೂನಿ ಅಜು಼ ಯೋ ಉಪ್ಪರ್‌ಥು ಹೇಟ್‌ತೋಡಿ ಲಾಂಬುಸ್‌ ವಣಿರಾಖ್ಯುಥು.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ಇನ ದೇಖಿನ್ ಇವ್ಣೆ, “ಅಪ್ಣೆ ಅನ ನಾ ಫಾಡ್‌ಣು; ಚಿಟ್ಟಿ ನಾಖಿನ್, ಆ ಕಿನ ಆವಸ್ಕಿ ದೇಖೆ” ಕರಿ ವಾತೆ ಬೋಲಿಲಿದು.ಇವ್ಣೆ ಅನೇಥಿ
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ಯೇಸುನಿ ಶಿಲ್‌ಬೇನ ಖನ್ನೆ ಇನಿ ಆಯ, ಇನಿ ಆಯಾನಿ ಭೇನ್, ಕ್ಲೋಪಾನಿ ಬಾಯ್ಕೊ ಮರಿಯ, ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀಯ್ಯೆ಼ಥಿ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ಯೇಸುನೆ ಇನಿ ಆಯನಾಬಿ, ಇನ ಖನ್ನೆ ಭಿಯೊಥೋತೆ ಪ್ಯಾರ್‌ನ ಶಿಷ್ಯನ ದೇಖಿನ್‌, “ಆಯಾ, ಆಸ್ ತಾರೊ ಛಿಯ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೋ ಶಿಷ್ಯನ, “ಆ ತಾರಿ ಆಯ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಯೋ ವಖ್ಹತ್‌ಥೂಸ್‌ ಯೋ ಶಿಷ್ಯನೆ ಮರಿಯನ ಇನ ಘರ್‌ಮಾಸ್ ರಾಖ್ಯೊ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ಆ ಖ್ಹಾರು ಹುವಾನ ಬಾದ್‌ಮ, ಹಮ್ಕೆ ಖ್ಹಾರುಸ್‌ ಖತಮ್ ಹುಯಿಗಯು ಕರಿ ಯೇಸುನೆ ಮಾಲುಮ್‌ ಕರಿಲೀನ್, ವಚನ್‌ಮಾನಿ ವಾತೆ ಚಾ಼ಲಾನಿಘೋಣಿ, “ಮನ ಠೋಖ್ಹ್‌ ಲಾಗುಕರಾಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಖ್ಹಖ್ಹ್‌ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್‌ನ ಏಕ್‌ ರಾಛ಼ಮ ಭರಿ ಮ್ಹೇಲಿರಾಖ್ಯುಥು. ತದೆ ಗುಂಜ಼್‌ನ ಯೋ ರಖ್ಹ್‌ಮ ಡುಬೈನ್, ಹಿಸ್ಸೋಪ್‌ ಝಾ಼ಡಾನು ಲಠ್ಠಾಕೇಡೆ ಅಟ್‌ಕೈನ್, ಉಪ್ಪರ್ ಪಾಡೀನ್, ಯೇಸುನ ಮ್ಹೋಡಾನ ಲಗ್ಯಾಡ್ಯು.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ಯೇಸುನೆ ಯೋ ರಖ್ಹ್‌ನ ಪೀನ್, “ಖತಮ್ ಹುಯಿಗಯು!” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್,
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ಯೋ ದನ್ ಶುಕ್ರವಾರ್‌ನೊ ದನ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಥು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಅದಿಕಾರಿಖ್ಹಾರನೆ ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ಮ ಮುರ್ದು ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ನಾ ರ‍್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಪಿಲಾತಕನ, ಶಿಲ್‌ಬೇಪರ್ ಛಾ಼ತೆ ಇವ್ಣ ಗೋಡ ತೋಡೈನ್‌, ಹೇಟ್‌ ಉತಾರೈನಾಖನ ಹುಕುಮ್ ದೇ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು. ಶನಕತೊ ಯೋ ಸಬ್ಬತ್‌ ದನ್ ಘಣು ಪವಿತ್ರ ದನ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಥು.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಐನ್, ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಲಟ್‍ಕೈರ‍್ಹೂಥೂತೆ ಇವ್ಣ ಭೇನು ಗೋಡ ತೋಡಿನಾಖ್ಯು.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುಕನ ಆವಾದಿನ್, ಯೋ ತದೇಸ್‌ ಮರಿಗಯೋತೆ ಇವ್ಣೆ ದೇಖಿನ್‌, ಇನಗೋಡ ತೋಡ್ಯುಕೊಯ್ನಿ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ತೋಬಿ ಶಿಪಾಯಿಮ ಏಕ್‌ಜ಼ಣಾನೆ ಇನು ಭಾಲೇಥಿ ಯೇಸುನಿ ಪಾಖ್ಹ್‌ಳಿಮ ಭೋಕ್ಯೊ, ಭೋಕ್‌ತಾಸ್‌ನ ಲ್ಹೋಯಿಬಿ, ಪಾಣಿ ಬಹರ್ ರಂಚಾ಼ಯು.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ಅನ ದೇಖ್ಯೋತೆ ಇನೇಸ್‌ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಇನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಖ್ಹಾಚ಼ಸ್ ಶನಕತೊ ತುಮೇಬಿ ಅನ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ಕರ‍್ನು ಕರಿ ಇನೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೋಸ್ತೆ. ಅಜು಼ ಯೋ ಬೋಲುಕರಾತೆ ಖ್ಹಾಚಸ್ ಕರಿ ಇನ ಮಾಲುಮ್‌ ಛಾ಼.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ಶನಕತೊ ‘ಇನ ಹಡ್‌ಕ್ಯಾಮ ಏಕ್‌ಬಿ ಹಡ್‌ಕ್ಯು ತುಟ್‌ಶೆ ಕೊಯ್ನಿ’ ಕರಿ ವಚನ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ವಾತೆ ಪೂರಹುವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಅಮ್‌ಹುಯೂತೆ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ಬಿಜ್ಜೇಕ್‌ ವಚನ್‌ಮ, “ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣೆ ಭಾಲೇಥಿ ಭೋಕ್ಯುತೆ ಇನ ಠರ್‌ಖೈನ್‌ ದೇಕ್‌ಶೆ” ಕರೀಬಿ ಲಿಖೈರ‍್ಹುಸ್.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ಅನ ಬಾದ್‌ಮ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಡರ್‌ಥಿ ಲಪೀನ್ ಯೇಸುನೊ ಶಿಷ್ಯ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೋತೆ, ಅರಿಮಥಾಯ ಗಾಮ್‌ನೊ ಯೋಸೇಫ್‌ನೆ, ಯೇಸುನ ಶರೀರ್‌ನ ಮನ ದೇಕರಿ ಪಿಲಾತನ ಬೋಲಿಲಿದೊ. ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಶರೀರ್‌ನ ಪಳ್ಳಿಜಾ಼ ಕರಿ ಇನ ಹುಕುಮ್‌ ದೇತಾಖ್ಹತರ್‌, ಇನೆ ಯೋ ಶರೀರ್‌ನ ಪಳ್ಳಿನ್‌, ಗಯೊ.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ಪಹಿಲೆ ಏಕ್‌ಹಲ್ಲ ರಾತ್ನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ, ಯೇಸುಕನ ಆಯೊಥೋತೆ ನಿಕೊದೇಮನೆ ಕಮ್‍ಶಿಕಮ್ ಡೋಡಿಖ್ಹ್‌ ಶೇರ್ ರಕ್ತಬೋಳ ಅಜು಼ ವಾನು ಜ಼ಡಿಬೂಠಿ ಮಳಾಯುಹುಯು ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಲೀನ್, ಯೋಸೇಫ್‌ನ ಜೋ಼ಡೆ ಗಯೊ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ಅವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣಾನೆ ಯೇಸುನ ಶರೀರ್‌ನ ಪಳ್ಳಿ ಜೈ಼ನ್‌, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಮ ಗಾಡಾಸ್ತೆ ಇಮ್ನಿ ತರೀಕಾಮ, ಇನಾಪರ್‌ ಯೋ ವಾನು ಜ಼ಡಿಬೂಠಿನ ನಾಖಿನ್, ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಗಾದಿನ ಲುಂಗ್ಡಾಥಿ ಇನ ಲಪೇಟ್ಯು.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ಯೇಸುನ ಶಿಲ್‌ಬೆಪರ್ ಲಟ್ಕಾಯುತೆ ಝ಼ಗೋಕನ ಏಕ್‌ ಭಾಗ್‌ ಥೂ, ಯೋ ಬಾಗ್‌ಮ ಏಕ್‌ ನವಿ ಘವಿಥೀ, ಯೋ ಘವಿಮ ತಪ್‌ತೋಡಿ ಕಿನೂಸ್ ಮುರ್ದು ಮ್ಹೇಲ್ಯುಥು ಕೊಯ್ನಿ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ಯೋ ದನ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಖ್ಹವಾರಾನೊ ದನ್ ಶುಕ್ರವಾರ್ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಘವಿ ಖನ್ನೆಸ್‌ ಥೀತೆ ಇನಾಟೇಕೆ ಯೇಸುನ ಮುರ್ದಾನ ಇನಾಮ ಮ್ಹೇಲ್ಯು.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.