João 19
vaa (VAA) vs ARIB
1 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಲೀಜೈ಼ನ್, ಕೊಳ್ಡೇಥಿ ಮರಾಯೊ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ಅಜು಼ ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಕಾಟಾನ ಡಾಳೀಥಿ ಏಕ್ ಕಿರೀಟ್ ವಣಿನ್, ಯೇಸುನ ಮಾಥಪರ್ ಘಾಲೀನ್, ಲಾಲ್ ಝ಼ಗ್ಗಾನ ಇನ ಫೇರಾಯು.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ಅಜು಼ ಇನಾಕನ ಐನ್, “ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ರಾಜಾ಼! ತುನ ಖ್ಹಲಾಮ್” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್, ಇನ ಕಲ್ಲಪರ್ ಮಾರ್ಯು.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ಅನ ಬಾದ್ಮ, ಪಿಲಾತನೆ ಪಾಛೊ಼ ಭಾರ್ ಜೈ಼ನ್, ಇವ್ಣುನ, “ಮನ ಇನಾಮ ಶನೀಶ್ ಗಲತ್ ಕೋ ದೆಖಾಯುನಿ ಕರಿ ತುಮೂನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡಾನಿಘೋಣಿ, ಇನ ತುಮಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬಹರ್ ಲ್ಯಾವುಸ್ ದೇಖೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ತದೆ ಯೇಸು ಬಹರ್ ಆಯೊ, ಇನ ಮಾಥಪರ್ ಕಾಟಾನಿ ಕಿರೀಟ್ ಘಲೀಥಿ ಅಜು಼ ಇನ ಲಾಲ್ ಝ಼ಗ್ಗೊ ಫೇರೈರಾಖ್ಯುಥು. ಪಿಲಾತನೆ, “ಹಂದೇಖೊ! ಹಜ್ಜಾ಼ ಹುಯಿರೊ ಯೋ ಅದ್ಮಿ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ಮಹಾಯಾಜಕರ್ ಅಜು಼ ಮಂದಿರ್ನ ಕಾವ್ಲಿ ಕರಾವಾಳನ ಯೇಸುನ ದೇಖಿನ್, “ಇನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾವ್! ಇನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾವ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಾಲಗ್ಯು
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ತದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೆ, “ಹಮೂನ ಏಕ್ ಖಾನುಲ್ ಛಾ಼, ಯೋ ಕಾನೂಲ್ನಿಘೋಣಿ ಅನ ಮರಣ್ ದಂಡ್ ಹೋಣುಸಸ್ ಹೋಣು. ಶನಕತೊ ಅನೆ ಇನು ಯೋಸ್, ‘ಮೇ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ಪಿಲಾತನೆ ಆ ವಾತ್ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಡರಿಗಯೊ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ಅಜು಼ ಪಾಛೊ಼ ಮಹೇಲ್ಮ ಜೈ಼ನ್, ಯೇಸುನ “ತೂ ಕಿಜ್ಜಾಥೊ ಐರ್ಹೋಸ್ತೆ?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯೊ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ಪಿಲಾತನೆ ಇನ, “ತೂ ಮಾರ ಜೋ಼ಡೆಬಿ ವಾತೆ ಕೋ ಬೋಲಾನಿ ಕಿಶು? ತುನ ಛೋ಼ಡಾವನಾಬಿ, ತುನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಖಾವಾನಾಬಿ ಮನ ಅದಿಕಾರ್ ಛಾ಼ ಕರಿ ತುನ ಮಾಲುಮ್ ಕೊಯ್ನಿಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ಯೇಸುನೆ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ, “ದೇವ್ ತುನ ಮಾರಪರ್ ಅದಿಕಾರ್ ನಾ ದಿದೊಹೋತ್ತೊ, ತುನ ಮಾರಪರ್ ಕೆವ್ಹೀಸ್ ಅದಿಕಾರ್ ಕೋ ರ್ಹಯುಹೋತ್ನಿ, ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಮನ ತಾರ ಹಾತ್ಮ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್ತೆ ಅದ್ಮಿನ, ತಾರೆಥೀಬಿ ಘಣು ಪಾಪ್ ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ಆ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಪಿಲಾತ ಯೇಸುನ ಕಿಮ್ತೋಬಿ ಛೋ಼ಡಾವ್ಣು ಕರಿ ಕರ್ಯೊ, ಕತೋಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೆ, “ತೂ ಅನ ಛೋ಼ಡಾಯೋತೆ, ತೂ ಕೈಸರ್ನೊ ದೋಸ್ತಿಕಾಹೆ ಕರಿ ಮತಲಬ್. ಖ್ಹುದ್ನ ರಾಜ಼ ಕರಿಲ್ಯವಾಳೊ ಕೈಸರ್ನೊ ದುಶ್ಮನ್ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯು.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ಆ ವಾತೆನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಭಾರ್ಬುಲೈನ್, ಬಂಡಾ ಭಿಛೈ಼ರ್ಹೂತೆ ರಚ್ಚೊ಼,ಇಬ್ರಿಯ ವಾತೇಮ ಗಬ್ಬಥಾ ಕರಿ ಬೊಲೈಲೇಸ್ತೆ ನಾಮ್ನು ಝ಼ಗೋಪರ್ ಜೈ಼ನ್, ನ್ಯಾವ್ನಿ ಖುಡ್ಶಿಪರ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ತದೆ ಧೊಪಾರ್ ಹುಯಿಗಯುಥು ಅಜು಼ ಯೋ ದನ್ ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನ ಖ್ಹವಾರಾನೊ ದನ್ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ. ಪಿಲಾತನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ, “ಹಂದೇಖೊ, ತುಮಾರೊ ರಾಜಾ಼ನ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ಇವ್ಣೆ, “ಇನ ಮರೈನಾಕ್! ಇನ ಮರೈನಾಕ್! ಇನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಠಂಗಾವ್!” ಕರಿ ಚಿಕ್ರ್ಯು. ಅಜು಼ ಪಿಲಾತನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ, “ತುಮಾರ ರಾಜಾ಼ನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಖಾವ್ಣು ಕಿಶು?” ಕರಿ ಬೋಲಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ಮಹಾಯಾಜಕರ್ನೆ ಹಮೂನ ಕೈಸರ್ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಬಿಜೊ಼ ರಾಜ಼ ಕೊಯ್ನಿ ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದು.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಮರಾವನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣ ಹಾತ್ಮ ದಿನಾಖ್ಯೊ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ಯೇಸುನೆ ಇನಿ ಶಿಲ್ಬೇನ ಪಾಡಿಲೀನ್, “ಖೋಪ್ರಿನಿ ಝ಼ಗೊ” ಕರಿ ಝ಼ಗೋಕನ ಗಯೊ. ಇಬ್ರಿಯ ವಾತೇಮ ಆ ಝ಼ಗೋನಾ, ‘ಗೊಲ್ಗೊಥಾ’ ಕರಿ ಬೋಲಾಸ್.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯು. ಇನಜೋ಼ಡೆ ಬಿಜು಼ ಬೇ ಜ಼ಣಾನ ಹೈಕಡ್ ಏಕ್ಜ಼ಣಾನ, ಹೀಕಡ್ ಏಕ್ಜ಼ಣಾನ, ಅಜು಼ ಯೇಸುನ ಇವ್ಣ ಇಚ಼್ಮ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯು.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ಪಿಲಾತನೆ ಏಕ್ ಪಲ್ಗಾಪರ್, “ನಜ಼ರೇತ್ನೊ ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ರಾಜ಼” ಕರಿ ಲೀಖೈನ್, ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಮ್ಹೇಲಾಯೊ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೆ ಯೇಸುನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾಖ್ಯುತೆ ಝ಼ಗೊ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಖನ್ನೆ ಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಮ ಘಣ ಅದ್ಮಿನೆ ಯೋ ಪಲ್ಗಾಪರ್ ಲೀಖೈರ್ಹೂತೆ ಇನ ಪಡ್ಯು. ಯೋ ಇಬ್ರಿಯ, ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಅಜು಼ ಗ್ರೀಕ್ವಾತೇಮ ಲೀಖೈರ್ಹೂಥು.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ತದೆ ಮಹಾಯಾಜಕರ್ನೆ ಪಿಲಾತನ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ರಾಜ಼ ಕರಿ ನಕೊಲೀಖೊ, ಮೇಸ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನೊ ರಾಜ಼ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದೊ ಹುಯೊ’ ಕರಿ ಲೀಖಾವ್ಣು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ಕತೋಬಿ ಪಿಲಾತನೆ, “ಮೇ ಲೀಖ್ಯೋತೆ ಲೀಖೈಗಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ಯೇಸುನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾಖಾನ ಬಾದ್ಮ, ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು, ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಚಾರ್ ಭಾಗ್ ಕರೀನ್, ಶಿಪಾಯಿಪಿಟ್ ಏಕೇಕ್ ವಾಟಪಾಡಿಲಿದು. ಕಾಹೆತೆ ಯೇಸುನೊ ಮಹಿನು ಝ಼ಗ್ಗಾನಾಬಿ ಕಾಡಿಲಿದು, ಯೋ ಝ಼ಗ್ಗೋನ ಶಿವಣ್ ಕೋಥೂನಿ ಅಜು಼ ಯೋ ಉಪ್ಪರ್ಥು ಹೇಟ್ತೋಡಿ ಲಾಂಬುಸ್ ವಣಿರಾಖ್ಯುಥು.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ಇನ ದೇಖಿನ್ ಇವ್ಣೆ, “ಅಪ್ಣೆ ಅನ ನಾ ಫಾಡ್ಣು; ಚಿಟ್ಟಿ ನಾಖಿನ್, ಆ ಕಿನ ಆವಸ್ಕಿ ದೇಖೆ” ಕರಿ ವಾತೆ ಬೋಲಿಲಿದು.ಇವ್ಣೆ ಅನೇಥಿ
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ಯೇಸುನಿ ಶಿಲ್ಬೇನ ಖನ್ನೆ ಇನಿ ಆಯ, ಇನಿ ಆಯಾನಿ ಭೇನ್, ಕ್ಲೋಪಾನಿ ಬಾಯ್ಕೊ ಮರಿಯ, ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀಯ್ಯೆ಼ಥಿ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ಯೇಸುನೆ ಇನಿ ಆಯನಾಬಿ, ಇನ ಖನ್ನೆ ಭಿಯೊಥೋತೆ ಪ್ಯಾರ್ನ ಶಿಷ್ಯನ ದೇಖಿನ್, “ಆಯಾ, ಆಸ್ ತಾರೊ ಛಿಯ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ಅನಕೇಡೆಥು ಯೋ ಶಿಷ್ಯನ, “ಆ ತಾರಿ ಆಯ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಯೋ ವಖ್ಹತ್ಥೂಸ್ ಯೋ ಶಿಷ್ಯನೆ ಮರಿಯನ ಇನ ಘರ್ಮಾಸ್ ರಾಖ್ಯೊ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ಆ ಖ್ಹಾರು ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಹಮ್ಕೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಖತಮ್ ಹುಯಿಗಯು ಕರಿ ಯೇಸುನೆ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀನ್, ವಚನ್ಮಾನಿ ವಾತೆ ಚಾ಼ಲಾನಿಘೋಣಿ, “ಮನ ಠೋಖ್ಹ್ ಲಾಗುಕರಾಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಖ್ಹಖ್ಹ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್ನ ಏಕ್ ರಾಛ಼ಮ ಭರಿ ಮ್ಹೇಲಿರಾಖ್ಯುಥು. ತದೆ ಗುಂಜ಼್ನ ಯೋ ರಖ್ಹ್ಮ ಡುಬೈನ್, ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಝಾ಼ಡಾನು ಲಠ್ಠಾಕೇಡೆ ಅಟ್ಕೈನ್, ಉಪ್ಪರ್ ಪಾಡೀನ್, ಯೇಸುನ ಮ್ಹೋಡಾನ ಲಗ್ಯಾಡ್ಯು.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ಯೇಸುನೆ ಯೋ ರಖ್ಹ್ನ ಪೀನ್, “ಖತಮ್ ಹುಯಿಗಯು!” ಕರಿ ಬೋಲಿನ್,
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ಯೋ ದನ್ ಶುಕ್ರವಾರ್ನೊ ದನ್ ಹುಯಿರ್ಹುಥು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಅದಿಕಾರಿಖ್ಹಾರನೆ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ಮ ಮುರ್ದು ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ನಾ ರ್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಪಿಲಾತಕನ, ಶಿಲ್ಬೇಪರ್ ಛಾ಼ತೆ ಇವ್ಣ ಗೋಡ ತೋಡೈನ್, ಹೇಟ್ ಉತಾರೈನಾಖನ ಹುಕುಮ್ ದೇ ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು. ಶನಕತೊ ಯೋ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ ಘಣು ಪವಿತ್ರ ದನ್ ಹುಯಿರ್ಹುಥು.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಸಿಪಾಯಿಖ್ಹಾರು ಐನ್, ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಲಟ್ಕೈರ್ಹೂಥೂತೆ ಇವ್ಣ ಭೇನು ಗೋಡ ತೋಡಿನಾಖ್ಯು.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುಕನ ಆವಾದಿನ್, ಯೋ ತದೇಸ್ ಮರಿಗಯೋತೆ ಇವ್ಣೆ ದೇಖಿನ್, ಇನಗೋಡ ತೋಡ್ಯುಕೊಯ್ನಿ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ತೋಬಿ ಶಿಪಾಯಿಮ ಏಕ್ಜ಼ಣಾನೆ ಇನು ಭಾಲೇಥಿ ಯೇಸುನಿ ಪಾಖ್ಹ್ಳಿಮ ಭೋಕ್ಯೊ, ಭೋಕ್ತಾಸ್ನ ಲ್ಹೋಯಿಬಿ, ಪಾಣಿ ಬಹರ್ ರಂಚಾ಼ಯು.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ಅನ ದೇಖ್ಯೋತೆ ಇನೇಸ್ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಇನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಖ್ಹಾಚ಼ಸ್ ಶನಕತೊ ತುಮೇಬಿ ಅನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ನು ಕರಿ ಇನೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೋಸ್ತೆ. ಅಜು಼ ಯೋ ಬೋಲುಕರಾತೆ ಖ್ಹಾಚಸ್ ಕರಿ ಇನ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ಶನಕತೊ ‘ಇನ ಹಡ್ಕ್ಯಾಮ ಏಕ್ಬಿ ಹಡ್ಕ್ಯು ತುಟ್ಶೆ ಕೊಯ್ನಿ’ ಕರಿ ವಚನ್ಮ ಛಾ಼ತೆ ವಾತೆ ಪೂರಹುವಾನಖ್ಹಾಜೆ ಅಮ್ಹುಯೂತೆ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ಬಿಜ್ಜೇಕ್ ವಚನ್ಮ, “ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣೆ ಭಾಲೇಥಿ ಭೋಕ್ಯುತೆ ಇನ ಠರ್ಖೈನ್ ದೇಕ್ಶೆ” ಕರೀಬಿ ಲಿಖೈರ್ಹುಸ್.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ಅನ ಬಾದ್ಮ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಡರ್ಥಿ ಲಪೀನ್ ಯೇಸುನೊ ಶಿಷ್ಯ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ, ಅರಿಮಥಾಯ ಗಾಮ್ನೊ ಯೋಸೇಫ್ನೆ, ಯೇಸುನ ಶರೀರ್ನ ಮನ ದೇಕರಿ ಪಿಲಾತನ ಬೋಲಿಲಿದೊ. ತದೆ ಪಿಲಾತನೆ ಯೇಸುನ ಶರೀರ್ನ ಪಳ್ಳಿಜಾ಼ ಕರಿ ಇನ ಹುಕುಮ್ ದೇತಾಖ್ಹತರ್, ಇನೆ ಯೋ ಶರೀರ್ನ ಪಳ್ಳಿನ್, ಗಯೊ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ಪಹಿಲೆ ಏಕ್ಹಲ್ಲ ರಾತ್ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಯೇಸುಕನ ಆಯೊಥೋತೆ ನಿಕೊದೇಮನೆ ಕಮ್ಶಿಕಮ್ ಡೋಡಿಖ್ಹ್ ಶೇರ್ ರಕ್ತಬೋಳ ಅಜು಼ ವಾನು ಜ಼ಡಿಬೂಠಿ ಮಳಾಯುಹುಯು ಟುಕ್ಡಾವ್ನ ಲೀನ್, ಯೋಸೇಫ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಗಯೊ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ಅವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣಾನೆ ಯೇಸುನ ಶರೀರ್ನ ಪಳ್ಳಿ ಜೈ಼ನ್, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಮ ಗಾಡಾಸ್ತೆ ಇಮ್ನಿ ತರೀಕಾಮ, ಇನಾಪರ್ ಯೋ ವಾನು ಜ಼ಡಿಬೂಠಿನ ನಾಖಿನ್, ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಗಾದಿನ ಲುಂಗ್ಡಾಥಿ ಇನ ಲಪೇಟ್ಯು.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ಯೇಸುನ ಶಿಲ್ಬೆಪರ್ ಲಟ್ಕಾಯುತೆ ಝ಼ಗೋಕನ ಏಕ್ ಭಾಗ್ ಥೂ, ಯೋ ಬಾಗ್ಮ ಏಕ್ ನವಿ ಘವಿಥೀ, ಯೋ ಘವಿಮ ತಪ್ತೋಡಿ ಕಿನೂಸ್ ಮುರ್ದು ಮ್ಹೇಲ್ಯುಥು ಕೊಯ್ನಿ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ಯೋ ದನ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಖ್ಹವಾರಾನೊ ದನ್ ಶುಕ್ರವಾರ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಘವಿ ಖನ್ನೆಸ್ ಥೀತೆ ಇನಾಟೇಕೆ ಯೇಸುನ ಮುರ್ದಾನ ಇನಾಮ ಮ್ಹೇಲ್ಯು.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.