João 12
vaa (VAA) vs NVI
1 ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನ ಛೊ಼ ದನ್ನ ಪಾಛ಼ಳ್ ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯ ಗಾಮ್ನ ಗಯೊ, ಯೇಸುನೆ ಮರ್ಯಾಹುಯಾಮಾಥು ಜಿವ್ತೊ ಉಠಾಡ್ಯೋತೆ ಲಾಜ಼ರ್ಬಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ರ್ಹೇತೊಥೊ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ಯೇಸುನಖ್ಹಾಜೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಖಾಣು ತೈಯಾರ್ ಕರಿರಾಖ್ಯುಥು, ಮಾರ್ಥ ಖಾಣು ನಾಖಿನ್ ದೇವ್ಕರ್ತೀಥಿ, ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ಖಾಣನ ಬೆಠುಥೂತೆ ಇವ್ಣಾಮ ಲಾಜ಼ರ್ಬಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಜಟಮಂಸಿ ವಾನು ತೇಲ್ನ ಲೈನ್, ಯೇಸುನ ಗೋಡಾಪರ್ ರಂಚಿನ್, ಇನ ಮುಡ್ಕ್ಯಾನ ಕೇಖ್ಹ್ಥಿ ಯೇಸುನ ಗೋಡ ನೂಛಿ. ಯೋ ತೇಲ್ನಿ ಮಿಠ್ಠಿ ವಾಖ್ಹ್ ಹಿಡಿ ಘರ್ ಅಖ್ಖುಸ್ ಮಹಿಕವ್ಕರ್ತುಥು.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ಮ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ, ಕತೊ (ಇನ ಧೋಕೇಥಿ ಧರಿದ್ಯವಾಳೊ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದಾನೆ),
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “ಆ ತೇಲ್ನ ತೀನ್ಖ್ಹೊ ರೂಪಾನು ಪಾವ್ಲನ ವೇಚಿನ್, ಗರೀಬ್ನ ಶನ ಕೋದಿದಿನಿ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ಗೋರ್-ಗರೀಬ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಫಿಕರ್ ಕರೀನ್, ಆ ವಾತೇನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಕಾಹೆ, ಪಣ್ಕಿ ಯೋ ಚೋ಼ರ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೋತೆ.ಅಜು಼ ಪೈಶಾನಿ ಚ಼ಂಚಿ ಇನ ಹಾತ್ಮ ರ್ಹೇತುಥು, ಯೋ ಚ಼ಂಚಿಮ ನಾಖಸ್ತೆ ಪೈಶಾನ ಯೋ ಕಾಡಿಲೇತೋಥೊ.ಧೋಳಿ ಜಾಡಿಖ್ಹಾರು|alt="Jars with spikenard" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:1"
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಅನ ಮ್ಹೇಲೊ! ಮನ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನ ದನ್ನುಕಾಮ್ ಹಮ್ಕೇಸ್ ಕರಿಲಿದಿ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ಗರೀಬ್ ಖ್ಹಾರು ಹಮೇಶ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹಿಶೆ, ಕತೋಬಿ ಮೇ ಹಮೇಶ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಕೋ ರ್ಹೀಶ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಅದ್ಮಿನಿ ಮೋಟಿ ಭೀಡ್, ಯೇಸು ಬೆಥಾನ್ಯಾಮ ಛಾ಼ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀನ್, ಖಲಿ ಇನ ದೇಖಾನಖ್ಹಾಜೆ ಕಾಹೆತೆ, ಇನೆ ಮರ್ಯಾಹುಯಮಾಥು ಜಿವ್ತು ಉಠಾಡ್ಯೋತೆ ಲಾಜ಼ರ್ನಾಬಿ ದೇಕ್ಣು ಕರಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಗಯು.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ಕತೋಬಿ ಮಹಾಯಾಜಕರ್ ಲಾಜ಼ರ್ನಾಬಿ ಮರೈನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಸೋಚ್ಯು.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ಶನಕತೊ ಲಾಜ಼ರ್ನಟೇಕೆ ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಯೇಸುನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯು.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ತಿನವ್ಹಾಣೆ, ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನ ಆಯುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ನೆ, ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ವಳ್ಯಾವಸ್ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯು.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಖಜೂ಼ರ್ನಿಡಾಳಿಯೇನ ಪಳ್ಳಿನ್, ಯೇಸುನ ಮಳಾನ ಗಯು, ಅಜು಼ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯುಕಿ, “ಹೊಸನ್ನ! ಪ್ರಭುನ ನಾಮ್ಪರ್ ಆವಾಳ ರಾಜಾ಼ನ ದೇವ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಾದೆ! ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ರಾಜಾ಼ನ ದೇವ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಾದೆ!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 ಯೇಸುನೆ ಏಕ್ ಗಧೇಡಾನ ದೇಖಿನ್, ಇನಾಪರ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “ಚೀಯೋನ್ ನಂಗ್ರಿ ಡರ್ನಕೊ!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಯೋ ವಖ್ಹತ್ಮ ಆ ಮಾಲುಮ್ ಕೋ ಪಡ್ಯುನಿ; ಕತೋಬಿ ಯೇಸು ಮಹಿಮೆನು ಪದವಿಮ ಆವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಆ ಇನಿ ಬಾರೇಮಸ್ ಲೀಖೈರ್ಹೂಸ್ತೆ ಕರಿ, ಅಜು಼ ಅಪ್ಣೆ ಆ ಖ್ಹಾರಾನ ಯೇಸುನಖ್ಹಾಜೆ ಕರ್ಯಾ ಕರಿ ಇವ್ಣ ಯಾದ್ಮ ಆಯು.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಲಾಜ಼ರ್ನ ಘವಿನ ಮಹಿಥು ಚಿಕ್ರಿನ್, ಜಿವ್ತು ಉಠಾಡ್ಯೋತೆ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಥೂತೆ ಇವ್ಣೆ ದೇಖ್ಯುತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲುಕರ್ತೂಥು.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 ಯೇಸುನೆ ಆ ಅದ್ಭುತ್ ಕಾಮ್ ಕರ್ಯೊ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅದ್ಮಿನು ಝೂ಼ಂಡ್ ಇನ ಮಳಾನ ಜೈ಼ರ್ಹೂಥು.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ತದೆ ಫರಿಸಾಯರ್ವಾಳು ಏಕ್ಥಿ-ಏಕ್, “ಹಂದೇಖೊ, ಅಪ್ಣೊ ಹಾತ್ ಶಾತ್ಬಿ ಕರಾನ ಕೋ ಹೂಕರಾನಿ! ಆ ಜಗತ್ನು ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿ ಇನ ಪೀಠೆ ಒಳ್ಯುಜಾ಼ಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ಪಸ್ಕಪೂಜಾ಼ನ ಆರಾದನೆ ಕರ್ನುಕರಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಥು ಆಯುಥೂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಾಳಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಗ್ರೀಕ್ವಾಳುಬಿ ಥೂ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ಇವ್ಣಾಮ ಯೊ ಗ್ರೀಕ್ವಾಳು ಗಲಿಲಾಯಮ ಛಾ಼ತೆ ಬೆತ್ಸಾಯಿದ ಗಾಮ್ನೊ ಫಿಲಿಪ್ಪಕನ ಜೈ಼ನ್, “ಮಾಲಿಕ್, ಹಮೆ ಯೇಸುನ ದೇಕ್ಣು” ಕರಿ ಇನ ಗಿಂಗಾಯು.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಜೈ಼ನ್, ಅಂದ್ರೆಯನ ಆ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯೊ, ತದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಜು಼ ಅಂದ್ರೆಯ ಭೇಜ಼ಣನೆ ಯೇಸುನ ಬೋಲ್ಯ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ, “ಅದ್ಮಿನ ಛಿಯ್ಯಾನಿ ಮಹಿಮೆ ಮಳಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಐಗೈ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚ ಬೋಲು ಕರುಸ್; ಕಬ್ಲಗು ಘವ್ನೊ ದಾಣೊ ಜ಼ಮೀನ್ಮ ಪಡೀನ್, ಮರಕೊಯ್ನಿಕಿ, ತಬ್ಲಗು ಎಕ್ಕಸ್ ರ್ಹಿಶೆ; ಕದೆ ಮರಸ್ಕಿ ತದೆ, ಘಣು ದಾಣಾನ ದಿಶೆ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ಇನೊ ಶೊಂತ್ ಜಾನ್ನ ಪ್ಯಾರ್ ಕರಾವಾಳು ಇನ ಗುಮೈಲಿಶೆ, ಆ ಜಗತ್ಮ ಕೋಣ್ ಇನ ಶೊಂತ್ ಜಾನ್ನ ಕಾಡಿಲ್ಯವಾನಬಿ ಪೀಠೆ ಕೋ ಹಟಾನಿಕಿ, ಯೊ ಹರ್ಹಮೇಶಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಇನ ಬಚಾ಼ಡಿಲಿಶೆ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ಕೋಣ್ ಮಾರಿ ಸೇವೆ ಕರ್ನುಕರಿ ಛಾ಼ಕಿ ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವ್ಣುಸ್ ಆವ್ಣು, ತದೆ ಮೇ ಕಿಜ್ಜಾ಼ ರ್ಹೀಶ್ಕಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಮಾರೊ ಸೇವಕ್ಬಿ ರ್ಹಿಶೆ. ಕೋಣ್ ಮಾರಿ ಸೇವೆ ಕರಾಸ್ಕಿ, ಇವ್ಣುನ ಮಾರೊ ಬಾ ಸನ್ಮಾನ್ ಕರ್ಶೆ.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “ಹಮ್ಕೆ ಮಾರೊ ಜಾನ್ ಘಬ್ರಾವ್ ಕರಾಸ್ ಅಜು಼ ಮೇ ಶಾತ್ ಬೋಲು? ಅಮ್ ಬೋಲುಕಿಶು ‘ಬಾ, ಆ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿನಿ ವಖ್ಹತ್ಮಾಥು ಮನ ಬಚಾ಼ವ್ಕರಿ? ಕತೋಬಿ ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಮೇ ಆಯೋತೆ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ಬಾ, ತಾರು ನಾಮ್ ಮಹಿಮ ಕರಿಲೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಭೀಯುಥೂತೆ ಝೂಂಡ್ಖ್ಹಾರು ಆ ಅವಾಜ಼್ನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, “ಗಲ್ಹಾರ್ಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು. ಅಜು಼ ಥೋಡಾನೆ, “ದೇವ್ನೊ ದೂತಾನೆ ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಅವಾಜ಼್ ಹುಯೂತೆ ಮಾರ ಅಛ್ಛಾ಼ನಖ್ಹಾಜೆ ಕಾಹೆ, ಪಣ್ಕಿ ತುಮಾರ ಅಛ್ಛಾ಼ನ ಖ್ಹಾಜೆಸ್.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ಆ ಜಗತ್ನ ತೀರ್ಪ್ ಹುವಾನಿ ಘಡಿ ಆಸ್; ಯೊ ಆ ಜಗತ್ನ ರಾಜ಼್ಭಾರ್ ಚ಼ಲಾಯೊತೆ ಆ ಅದಿಪತಿನ ಭಾರ್ ಧಕೇಲ್ಶೆ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ಮೇ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ಥೊ ಉಪ್ಪರ್ ಪಡೈಜೈ಼ಶ್ತೆ ತದೆ ಹರೇಕ್ನ ಮಾರಕನ ಖೇಚಿಲೀಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ಯೋ ಮರಾನಿ ತರೀಖಾನ ಯೇಸುನೆ ಆ ವಾತೇಥಿ ವತಾಳಿಲಿದೊ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ತದೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ನೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತ ಹರ್ಹಮೇಶ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹಿಶೆ’ ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಬೋಲಾಸ್ನಿ? ಇಮ್ಕತೊ, ‘ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಉಪ್ಪರ್ ಪಡೈಜಾ಼ಶೆ’ ಕರಿ ತೂ ಬೋಲಾಸ್ತೆ ಕಿಮ್? ಯೋ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕೋಣ್?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್ಯೊ, “ಬಿಜು಼ ಥೋಡ ದನ್ನಸ್ ಉಜಾ಼ಳು ತುಮಾರಾಮ ರ್ಹಿಶೆ, ಅಂಧಾರು ತುಮಾರಪರ್ ಢಪಾವನ ಅಗಾಡಿಸ್ ಉಜಾ಼ಳು ರ್ಹವಾನಿವಖ್ಹ್ತೆಸ್ ಚಾ಼ಲೊ. ಅಂಧಾರಾಮ ಚಾ಼ಲವಾಳಾನ ಯೋ ಕಿಜ಼್ಜಾ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ಸ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕೋಪಡಾನಿ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ತುಮಾರಕನ ಉಜಾ಼ಳು ರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮಾಸ್ ಉಜಾ಼ಳಾನ ನಂಬೊ, ನಂಬ್ಯಾತೊ, ತದೆ ತುಮೆ ಉಜಾ಼ಳವಾಳ ಹುಯಿರ್ಹೀಶು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆಸ್ ಆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಭುತ್ಕಾಮ್ ಕರ್ಯೊತೋಬಿ, ಇವ್ಣೆ ಇನಾಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕೋ ಕರ್ಯುನಿ
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ಅನೇಥಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಖ್ಹಾಚಿ ಹುಯಿಗು: ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ಇವ್ಣೆ ನಂಬ್ಯುಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಶಾಯನೆ ಬಿಜೇಕ್ ವಾತೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ‘ದೇವ್ನೆ ಇವ್ಣ ಡೋಳಾನ ಕಾಣು ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 ಯೆಶಾಯನೆ ಯೇಸುನಿ ಮಹಿಮೆನ ದೇಖ್ಯೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಆ ವಾತೇನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ತದೇಬಿ ಘಣು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನು ಅದಿಕಾರಿನೆ ಯೇಸುಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯು, ಕತೋಬಿ ಸಭೆ ಭರಾವನು ಮಂದಿರ್ಮಾಥು ಭಾರ್ ನಾಖಿದಿಶೆ ಕರಿ ಫರಿಸಾಯರ್ನ ಡರ್ಥಿ, ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮೆ ಬೋಲಿಲಿದುಕೊಯ್ನಿ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ಶನಕತೊ ಇವ್ಣೆ ದೇವ್ಥಿ ಆವಸ್ತೆ ಖ್ಹರಾವ್ಣಿಥೀಬಿ, ಅದ್ಮಿಥಿ ಆವಸ್ತೆ ಮರ್ಯಾದಿಪರಸ್ ಇವ್ಣುನ ಘಣು ಪ್ಯಾರ್ ಥೂ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ಯೇಸುನೆ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಚಿಕ್ರಿನ್, “ಮಾರಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಖಲಿ ಮಾರಪರಾಸ್ ಕಾಹೆ, ಕತೋಬಿ ಮನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊತೆ ಇನಾಪರ್ಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ಕೋಣ್ ಮನ ದೇಖವಾಳೊಕಿ, ಮನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊತೆ ಇನಾಬಿ ದೇಖವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ಮೇ ಉಜಾ಼ಳು ಹುಯಿನ್ ಆ ಜಗತ್ಮ ಐರ್ಹೋಸ್ತೆ, ಮನ ನಂಬವಾಳು ಏಕ್ಬಿ ಅಂಧಾರಾಮ ನಾ ರ್ಹೇವ್ಣುಕರಿಸ್.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ಕೋಣ್ತೋಬಿ ಮಾರಿ ವಾತೆಅಖ್ಖಾನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ಬಿ, ಇನಲೀನ್ ಚಾ಼ಲ್ಯನಾತೊ, ಇನ ಮೇ ತೀರ್ಪ್ ಕರುಕೊಯ್ನಿ. ಜಗತ್ನ ತೀರ್ಪ್ ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಮೇ ಆಯೊ ಕೊಯ್ನಿ, ಪಣ್ಕಿ ಆ ಜಗತ್ನ ಬಚಾ಼ಡಾನಖ್ಹಾಜೆ ಆಯೊತೆ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ಕೋಣ್ ಮನ ಝಿಟ್ಕಾರಿನ್, ಮಾರಿ ವಾತೇನ ಮಾನಕೊಂತೆ ಇವ್ಣುನ ತೀರ್ಪ್ ಕರಾವಾಳು ಏಕ್ ಛಾ಼. ಯೋ ಕೆಹುಕತೊ ಮೇ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಯೋ ವಾತೇಸ್, ಖ್ಹರ್ತಿನ ದನ್ಮ ಇವ್ಣುನ ತೀರ್ಪ್ ಕರ್ಶೆ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 ಆ ಖ್ಹಾಚು಼, ಶನಕತೊ ಮಾರಿ ಅದಿಕಾರ್ಥಿ ಮೇಸ್ ವಾತೆ ಕೋ ಬೋಲ್ಯೋನಿ ಮನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊತೆ ಬಾನೇಸ್, ಮೇ ಶಾತ್ ಬೋಲ್ನು ಅಜು಼ ಖಿವಿವಾತೆ ಬೋಲಿ ವತಾಳ್ಣು ಕರಿ ಮನ ಹುಕುಮ್ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 ಬಾನಿ ಹುಕುಮ್ ಹರ್ಹಮೇಶಾನಿ ಜಿ಼ಂದ್ಗಿ ದೇಸ್ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಬಾನೆ ಮನ ಬೋಲಿದಿದೋತೆ ಇನಾಸ್ ಮೇ ಬೋಲುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.