João 12
vaa (VAA) vs ACF
1 ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನ ಛೊ಼ ದನ್ನ ಪಾಛ಼ಳ್ ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯ ಗಾಮ್ನ ಗಯೊ, ಯೇಸುನೆ ಮರ್ಯಾಹುಯಾಮಾಥು ಜಿವ್ತೊ ಉಠಾಡ್ಯೋತೆ ಲಾಜ಼ರ್ಬಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ರ್ಹೇತೊಥೊ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ಯೇಸುನಖ್ಹಾಜೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಖಾಣು ತೈಯಾರ್ ಕರಿರಾಖ್ಯುಥು, ಮಾರ್ಥ ಖಾಣು ನಾಖಿನ್ ದೇವ್ಕರ್ತೀಥಿ, ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ಖಾಣನ ಬೆಠುಥೂತೆ ಇವ್ಣಾಮ ಲಾಜ಼ರ್ಬಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, ಘಣ ಮೋಲ್ನು ಜಟಮಂಸಿ ವಾನು ತೇಲ್ನ ಲೈನ್, ಯೇಸುನ ಗೋಡಾಪರ್ ರಂಚಿನ್, ಇನ ಮುಡ್ಕ್ಯಾನ ಕೇಖ್ಹ್ಥಿ ಯೇಸುನ ಗೋಡ ನೂಛಿ. ಯೋ ತೇಲ್ನಿ ಮಿಠ್ಠಿ ವಾಖ್ಹ್ ಹಿಡಿ ಘರ್ ಅಖ್ಖುಸ್ ಮಹಿಕವ್ಕರ್ತುಥು.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ಇನ ಶಿಷ್ಯರ್ಮ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ, ಕತೊ (ಇನ ಧೋಕೇಥಿ ಧರಿದ್ಯವಾಳೊ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದಾನೆ),
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “ಆ ತೇಲ್ನ ತೀನ್ಖ್ಹೊ ರೂಪಾನು ಪಾವ್ಲನ ವೇಚಿನ್, ಗರೀಬ್ನ ಶನ ಕೋದಿದಿನಿ?” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 ಗೋರ್-ಗರೀಬ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಫಿಕರ್ ಕರೀನ್, ಆ ವಾತೇನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಕಾಹೆ, ಪಣ್ಕಿ ಯೋ ಚೋ಼ರ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಅಮ್ ಬೋಲ್ಯೋತೆ.ಅಜು಼ ಪೈಶಾನಿ ಚ಼ಂಚಿ ಇನ ಹಾತ್ಮ ರ್ಹೇತುಥು, ಯೋ ಚ಼ಂಚಿಮ ನಾಖಸ್ತೆ ಪೈಶಾನ ಯೋ ಕಾಡಿಲೇತೋಥೊ.ಧೋಳಿ ಜಾಡಿಖ್ಹಾರು|alt="Jars with spikenard" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:1"
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಅನ ಮ್ಹೇಲೊ! ಮನ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯನ ದನ್ನುಕಾಮ್ ಹಮ್ಕೇಸ್ ಕರಿಲಿದಿ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ಗರೀಬ್ ಖ್ಹಾರು ಹಮೇಶ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹಿಶೆ, ಕತೋಬಿ ಮೇ ಹಮೇಶ ತುಮಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಕೋ ರ್ಹೀಶ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಅದ್ಮಿನಿ ಮೋಟಿ ಭೀಡ್, ಯೇಸು ಬೆಥಾನ್ಯಾಮ ಛಾ಼ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೀನ್, ಖಲಿ ಇನ ದೇಖಾನಖ್ಹಾಜೆ ಕಾಹೆತೆ, ಇನೆ ಮರ್ಯಾಹುಯಮಾಥು ಜಿವ್ತು ಉಠಾಡ್ಯೋತೆ ಲಾಜ಼ರ್ನಾಬಿ ದೇಕ್ಣು ಕರಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಗಯು.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ಕತೋಬಿ ಮಹಾಯಾಜಕರ್ ಲಾಜ಼ರ್ನಾಬಿ ಮರೈನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಸೋಚ್ಯು.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ಶನಕತೊ ಲಾಜ಼ರ್ನಟೇಕೆ ಘಣು ಅದ್ಮಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಖ್ಹಾರು ಇವ್ಣುನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್, ಯೇಸುನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯು.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ತಿನವ್ಹಾಣೆ, ಪಸ್ಕ ಪೂಜಾ಼ನ ಆಯುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ನೆ, ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ವಳ್ಯಾವಸ್ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯು.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಖಜೂ಼ರ್ನಿಡಾಳಿಯೇನ ಪಳ್ಳಿನ್, ಯೇಸುನ ಮಳಾನ ಗಯು, ಅಜು಼ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲ್ಯುಕಿ, “ಹೊಸನ್ನ! ಪ್ರಭುನ ನಾಮ್ಪರ್ ಆವಾಳ ರಾಜಾ಼ನ ದೇವ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಾದೆ! ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ರಾಜಾ಼ನ ದೇವ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಾದೆ!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ಯೇಸುನೆ ಏಕ್ ಗಧೇಡಾನ ದೇಖಿನ್, ಇನಾಪರ್ ಬೇಶಿಗಯೊ.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “ಚೀಯೋನ್ ನಂಗ್ರಿ ಡರ್ನಕೊ!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ಯೇಸುನ ಶಿಷ್ಯರ್ನ ಯೋ ವಖ್ಹತ್ಮ ಆ ಮಾಲುಮ್ ಕೋ ಪಡ್ಯುನಿ; ಕತೋಬಿ ಯೇಸು ಮಹಿಮೆನು ಪದವಿಮ ಆವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಆ ಇನಿ ಬಾರೇಮಸ್ ಲೀಖೈರ್ಹೂಸ್ತೆ ಕರಿ, ಅಜು಼ ಅಪ್ಣೆ ಆ ಖ್ಹಾರಾನ ಯೇಸುನಖ್ಹಾಜೆ ಕರ್ಯಾ ಕರಿ ಇವ್ಣ ಯಾದ್ಮ ಆಯು.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಲಾಜ಼ರ್ನ ಘವಿನ ಮಹಿಥು ಚಿಕ್ರಿನ್, ಜಿವ್ತು ಉಠಾಡ್ಯೋತೆ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಥೂತೆ ಇವ್ಣೆ ದೇಖ್ಯುತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಬೋಲುಕರ್ತೂಥು.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ಯೇಸುನೆ ಆ ಅದ್ಭುತ್ ಕಾಮ್ ಕರ್ಯೊ ಕರಿ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಅದ್ಮಿನು ಝೂ಼ಂಡ್ ಇನ ಮಳಾನ ಜೈ಼ರ್ಹೂಥು.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ತದೆ ಫರಿಸಾಯರ್ವಾಳು ಏಕ್ಥಿ-ಏಕ್, “ಹಂದೇಖೊ, ಅಪ್ಣೊ ಹಾತ್ ಶಾತ್ಬಿ ಕರಾನ ಕೋ ಹೂಕರಾನಿ! ಆ ಜಗತ್ನು ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿ ಇನ ಪೀಠೆ ಒಳ್ಯುಜಾ಼ಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ಪಸ್ಕಪೂಜಾ಼ನ ಆರಾದನೆ ಕರ್ನುಕರಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಥು ಆಯುಥೂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಾಳಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಗ್ರೀಕ್ವಾಳುಬಿ ಥೂ.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ಇವ್ಣಾಮ ಯೊ ಗ್ರೀಕ್ವಾಳು ಗಲಿಲಾಯಮ ಛಾ಼ತೆ ಬೆತ್ಸಾಯಿದ ಗಾಮ್ನೊ ಫಿಲಿಪ್ಪಕನ ಜೈ಼ನ್, “ಮಾಲಿಕ್, ಹಮೆ ಯೇಸುನ ದೇಕ್ಣು” ಕರಿ ಇನ ಗಿಂಗಾಯು.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಜೈ಼ನ್, ಅಂದ್ರೆಯನ ಆ ಬಾರೇಮ ಬೋಲ್ಯೊ, ತದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಜು಼ ಅಂದ್ರೆಯ ಭೇಜ಼ಣನೆ ಯೇಸುನ ಬೋಲ್ಯ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ, “ಅದ್ಮಿನ ಛಿಯ್ಯಾನಿ ಮಹಿಮೆ ಮಳಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಐಗೈ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ಮೇ ತುಮೂನ ಖ್ಹಾಚ ಬೋಲು ಕರುಸ್; ಕಬ್ಲಗು ಘವ್ನೊ ದಾಣೊ ಜ಼ಮೀನ್ಮ ಪಡೀನ್, ಮರಕೊಯ್ನಿಕಿ, ತಬ್ಲಗು ಎಕ್ಕಸ್ ರ್ಹಿಶೆ; ಕದೆ ಮರಸ್ಕಿ ತದೆ, ಘಣು ದಾಣಾನ ದಿಶೆ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ಇನೊ ಶೊಂತ್ ಜಾನ್ನ ಪ್ಯಾರ್ ಕರಾವಾಳು ಇನ ಗುಮೈಲಿಶೆ, ಆ ಜಗತ್ಮ ಕೋಣ್ ಇನ ಶೊಂತ್ ಜಾನ್ನ ಕಾಡಿಲ್ಯವಾನಬಿ ಪೀಠೆ ಕೋ ಹಟಾನಿಕಿ, ಯೊ ಹರ್ಹಮೇಶಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಇನ ಬಚಾ಼ಡಿಲಿಶೆ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ಕೋಣ್ ಮಾರಿ ಸೇವೆ ಕರ್ನುಕರಿ ಛಾ಼ಕಿ ಮಾರ ಪೀಠೆ ಆವ್ಣುಸ್ ಆವ್ಣು, ತದೆ ಮೇ ಕಿಜ್ಜಾ಼ ರ್ಹೀಶ್ಕಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಮಾರೊ ಸೇವಕ್ಬಿ ರ್ಹಿಶೆ. ಕೋಣ್ ಮಾರಿ ಸೇವೆ ಕರಾಸ್ಕಿ, ಇವ್ಣುನ ಮಾರೊ ಬಾ ಸನ್ಮಾನ್ ಕರ್ಶೆ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “ಹಮ್ಕೆ ಮಾರೊ ಜಾನ್ ಘಬ್ರಾವ್ ಕರಾಸ್ ಅಜು಼ ಮೇ ಶಾತ್ ಬೋಲು? ಅಮ್ ಬೋಲುಕಿಶು ‘ಬಾ, ಆ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿನಿ ವಖ್ಹತ್ಮಾಥು ಮನ ಬಚಾ಼ವ್ಕರಿ? ಕತೋಬಿ ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಮೇ ಆಯೋತೆ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ಬಾ, ತಾರು ನಾಮ್ ಮಹಿಮ ಕರಿಲೆ!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಭೀಯುಥೂತೆ ಝೂಂಡ್ಖ್ಹಾರು ಆ ಅವಾಜ಼್ನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, “ಗಲ್ಹಾರ್ಯು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು. ಅಜು಼ ಥೋಡಾನೆ, “ದೇವ್ನೊ ದೂತಾನೆ ಯೇಸುನ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆ ಬೋಲ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ಕತೋಬಿ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ಆ ಅವಾಜ಼್ ಹುಯೂತೆ ಮಾರ ಅಛ್ಛಾ಼ನಖ್ಹಾಜೆ ಕಾಹೆ, ಪಣ್ಕಿ ತುಮಾರ ಅಛ್ಛಾ಼ನ ಖ್ಹಾಜೆಸ್.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ಆ ಜಗತ್ನ ತೀರ್ಪ್ ಹುವಾನಿ ಘಡಿ ಆಸ್; ಯೊ ಆ ಜಗತ್ನ ರಾಜ಼್ಭಾರ್ ಚ಼ಲಾಯೊತೆ ಆ ಅದಿಪತಿನ ಭಾರ್ ಧಕೇಲ್ಶೆ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ಮೇ ಜ಼ಮೀನ್ಪರ್ಥೊ ಉಪ್ಪರ್ ಪಡೈಜೈ಼ಶ್ತೆ ತದೆ ಹರೇಕ್ನ ಮಾರಕನ ಖೇಚಿಲೀಶ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ಯೋ ಮರಾನಿ ತರೀಖಾನ ಯೇಸುನೆ ಆ ವಾತೇಥಿ ವತಾಳಿಲಿದೊ.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ತದೆ ಅದ್ಮಿನಿ ಭೀಡ್ನೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತ ಹರ್ಹಮೇಶ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹಿಶೆ’ ಕರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಮ ಬೋಲಾಸ್ನಿ? ಇಮ್ಕತೊ, ‘ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಉಪ್ಪರ್ ಪಡೈಜಾ಼ಶೆ’ ಕರಿ ತೂ ಬೋಲಾಸ್ತೆ ಕಿಮ್? ಯೋ ಅದ್ಮಿನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕೋಣ್?” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್ಯೊ, “ಬಿಜು಼ ಥೋಡ ದನ್ನಸ್ ಉಜಾ಼ಳು ತುಮಾರಾಮ ರ್ಹಿಶೆ, ಅಂಧಾರು ತುಮಾರಪರ್ ಢಪಾವನ ಅಗಾಡಿಸ್ ಉಜಾ಼ಳು ರ್ಹವಾನಿವಖ್ಹ್ತೆಸ್ ಚಾ಼ಲೊ. ಅಂಧಾರಾಮ ಚಾ಼ಲವಾಳಾನ ಯೋ ಕಿಜ಼್ಜಾ ವಳ್ಯೊಜಾ಼ಸ್ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕೋಪಡಾನಿ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ತುಮಾರಕನ ಉಜಾ಼ಳು ರ್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮಾಸ್ ಉಜಾ಼ಳಾನ ನಂಬೊ, ನಂಬ್ಯಾತೊ, ತದೆ ತುಮೆ ಉಜಾ಼ಳವಾಳ ಹುಯಿರ್ಹೀಶು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆಸ್ ಆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಭುತ್ಕಾಮ್ ಕರ್ಯೊತೋಬಿ, ಇವ್ಣೆ ಇನಾಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕೋ ಕರ್ಯುನಿ
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ಅನೇಥಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನೆ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಖ್ಹಾಚಿ ಹುಯಿಗು: ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ಇವ್ಣೆ ನಂಬ್ಯುಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಶಾಯನೆ ಬಿಜೇಕ್ ವಾತೆ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಯೋ ಶಾತ್ಕತೊ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 ‘ದೇವ್ನೆ ಇವ್ಣ ಡೋಳಾನ ಕಾಣು ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ಯೆಶಾಯನೆ ಯೇಸುನಿ ಮಹಿಮೆನ ದೇಖ್ಯೋತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೇಸ್ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಆ ವಾತೇನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ತದೇಬಿ ಘಣು ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನು ಅದಿಕಾರಿನೆ ಯೇಸುಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯು, ಕತೋಬಿ ಸಭೆ ಭರಾವನು ಮಂದಿರ್ಮಾಥು ಭಾರ್ ನಾಖಿದಿಶೆ ಕರಿ ಫರಿಸಾಯರ್ನ ಡರ್ಥಿ, ಅದ್ಮಿನ ಖ್ಹಾಮೆ ಬೋಲಿಲಿದುಕೊಯ್ನಿ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ಶನಕತೊ ಇವ್ಣೆ ದೇವ್ಥಿ ಆವಸ್ತೆ ಖ್ಹರಾವ್ಣಿಥೀಬಿ, ಅದ್ಮಿಥಿ ಆವಸ್ತೆ ಮರ್ಯಾದಿಪರಸ್ ಇವ್ಣುನ ಘಣು ಪ್ಯಾರ್ ಥೂ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ಯೇಸುನೆ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಚಿಕ್ರಿನ್, “ಮಾರಪರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಖಲಿ ಮಾರಪರಾಸ್ ಕಾಹೆ, ಕತೋಬಿ ಮನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊತೆ ಇನಾಪರ್ಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ಕೋಣ್ ಮನ ದೇಖವಾಳೊಕಿ, ಮನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊತೆ ಇನಾಬಿ ದೇಖವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ಮೇ ಉಜಾ಼ಳು ಹುಯಿನ್ ಆ ಜಗತ್ಮ ಐರ್ಹೋಸ್ತೆ, ಮನ ನಂಬವಾಳು ಏಕ್ಬಿ ಅಂಧಾರಾಮ ನಾ ರ್ಹೇವ್ಣುಕರಿಸ್.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ಕೋಣ್ತೋಬಿ ಮಾರಿ ವಾತೆಅಖ್ಖಾನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ಬಿ, ಇನಲೀನ್ ಚಾ಼ಲ್ಯನಾತೊ, ಇನ ಮೇ ತೀರ್ಪ್ ಕರುಕೊಯ್ನಿ. ಜಗತ್ನ ತೀರ್ಪ್ ಕರಾನಖ್ಹಾಜೆ ಮೇ ಆಯೊ ಕೊಯ್ನಿ, ಪಣ್ಕಿ ಆ ಜಗತ್ನ ಬಚಾ಼ಡಾನಖ್ಹಾಜೆ ಆಯೊತೆ.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ಕೋಣ್ ಮನ ಝಿಟ್ಕಾರಿನ್, ಮಾರಿ ವಾತೇನ ಮಾನಕೊಂತೆ ಇವ್ಣುನ ತೀರ್ಪ್ ಕರಾವಾಳು ಏಕ್ ಛಾ಼. ಯೋ ಕೆಹುಕತೊ ಮೇ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ಯೋ ವಾತೇಸ್, ಖ್ಹರ್ತಿನ ದನ್ಮ ಇವ್ಣುನ ತೀರ್ಪ್ ಕರ್ಶೆ.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 ಆ ಖ್ಹಾಚು಼, ಶನಕತೊ ಮಾರಿ ಅದಿಕಾರ್ಥಿ ಮೇಸ್ ವಾತೆ ಕೋ ಬೋಲ್ಯೋನಿ ಮನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊತೆ ಬಾನೇಸ್, ಮೇ ಶಾತ್ ಬೋಲ್ನು ಅಜು಼ ಖಿವಿವಾತೆ ಬೋಲಿ ವತಾಳ್ಣು ಕರಿ ಮನ ಹುಕುಮ್ ದೀರಾಖ್ಯೊಸ್.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ಬಾನಿ ಹುಕುಮ್ ಹರ್ಹಮೇಶಾನಿ ಜಿ಼ಂದ್ಗಿ ದೇಸ್ ಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಬಾನೆ ಮನ ಬೋಲಿದಿದೋತೆ ಇನಾಸ್ ಮೇ ಬೋಲುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.