Atos 8

vaa (VAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಸ್ತೆಫನನ ಮಾರಿನಾಖನ ಸೌಲನ ಒಪ್ಪಿಕೆಥು. ಯೊ ದನ್ಮ ಯೆರೂಸಲೇಮಥೂತೆ ಸಬೆವಾಳನ ಮೋಟಿ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಪಡ್ಯು. ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ನಾಹುಯಿನ್ ಖ್ಹಾರೂಸ್, ಯೂದಾಯ ಸಮಾರ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾಮ ಛಿಡ್‍ಕೈಗಯು.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ಥೋಡು ಭಕ್ತರ್‌ ಖ್ಹಾರು ಸ್ತೆಫನನ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯು ಕರೀನ್ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಘಣು ರದನ್ ಕರ‍್ಯು.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ಕತೋಬಿ ಸೌಲ ಘರ್ ಘರ್‌ಮ ಪೇಶಿನ್ ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಖೇಚಿಲಾಯಿನ್ ಜೇಲ್‌ಮ ಧಕೆಲಿನ್ ಸಬೆನ ಅಖ್ಖು ನಾಶ್‌ಕರ್ತೊಥೊ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ಛಿಡ್‍ಗರ್‌ಪಡಿಗುತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರು ಬಿಜಿಬಿಜಿ ಝ಼ಗೊ ಜೈ಼ನ್ ಸುವಾರ್ತೆನ ಬೋಲ್ತು ನಿಕ್‌ಳ್ಯು.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ಫಿಲಿಪ್ ಸಮಾರ್ಯಕರಿ ಮುಖ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಅದ್ಮಿವೊನ ಜೈ಼ನ್ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೊ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ಝೂ಼ಂಡ್‌ಥಿ ಭರಾಯಹುಯ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಫಿಲಿಪ್ಫನಿ ವಾತ್ನ ಏಕ್‍ ಮನ್‌ಥಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜ್ಯು. ಅಜು಼ ಇನೆ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಖ್ಹಣೇದ್ನ ಅಖ್ಖಾ ಕಾಮ್ನ ದೇಖ್ಯು.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ಶನಕತೊ ಕೆತ್ರಾಕಿ ಜ಼ಣಾಮಾಥೊ ಭೂತ್‌ಖ್ಹಾರು ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಅವಾಜ಼್‌ಕರೀನ್ ಚಿಕರ್ತು ಹುಯಿನ್ ಭಾರ್‌ ಆಯು; ಬಿಜು಼ ಕೆತ್ರೂಕಿ ಲಕ್ವಾಭರ‍್ಯು, ಪಾಂಗ್‍ಳ್ಯು ಗುಣ್‌ಹುಯು.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಖ್ಹುಶಿಹುಯು.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ಕತೋಬಿ ಥೋಡ ದನ್‍ಥೂ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಸೀಮೋನ್‍ಕರಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಥೊ. ಯೋ ಇನ ಜಾ಼ದುಜ಼ಮ್ಕರ್‌ಥಿ ಸಮಾರ್ಯನ ಅದ್ಮಿನ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಕರಾಯೊ. ಸಿಮೋನ್ ಇನು ಯೋಸ್ ಮಹಾತ್ಮಕರಿ ಬೋಲಿಲೇತೊಥೊ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ನ್ಹಾನೇಥಿ ಧರೀನ್ ಮೋಟಾಲಗು ಖ್ಹಾರು; ಆ ಹೈರೋತೆ ಮಹಾನ್ ಶಕತ್‍ಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹೋತೆ ದೇವ್‌ನೀಸ್ ಶಕತ್‍ಕರಿ ಬೋಲ್ತುಹುಯಿನ್ ಇನಿವಾತ್ನ ಖ್ಹಮಜ್‍ತೂಥು.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ಘಣಾದನ್‌ಥೂಬಿ ಸೀಮೋನ್ನಿ ಜಾ಼ದುಜಮ್‍ಕರ್‌ಥಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಆಶ್ಚರ್ಯಥಿ ಇನಿ ವಾತ್ನ ಖ್ಹಮಜ್‍ತೂಥು.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 ಕತೋಬಿ ಫಿಲಿಪ್ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮ ಅಜು಼ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿ ನಾಮ್ನಿ ಬಾರೇಮಾಬಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲ್ಯೊ. ಪರ್ಖ್ಹೊ ತಯೇಡ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಫಿಲಿಪ್ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ವಾತೆನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರೀನ್ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದು.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ತದೆ ಸೀಮೋನ್ನೇಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಕರಿನ್ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೀನ್ ಅಜು಼ ಫಿಲಿಪ್ಫನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಕದೇಬಿ ರ‍್ಹೀನ್ ಯೋ ಕರಾತೆ ಅದ್ಭುತ್‌ ಕಾಮ್ನ ಅಜು಼ ಖ್ಹಣೇದ್ನ ಕಾಮ್ನ ದೇಖಿನ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹೋತೊಥೊ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ಸಮಾರ್ಯವಾಳು ದೇವ್ನಿ ವಚನ್ನ ಮಾನಿಲಿದೂತೆ ಸಮಚಾರ್‌ನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಥೂತೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಇವ್ಣಕನ ಮೋಕ್‍ಲ್ಯು.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ಅವ್ಣೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಆಯಿನ್ ಯೋ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರನ ಮಳ್‌ಣುಕರಿ ಇವ್ಣಖ್ಹಾಜೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರ‍್ಯು.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ಶನಕತೊ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಇವ್ಣ ಏಕ್‍ಜ಼ಣಪರ್‌ಬಿ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಕೋ ಆಯಿರ‍್ಹುಥೂನಿ. ಇವ್ಣೆ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಯೇಸುನ ನಾಮ್‍ಪರ್ ಖಲಿ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈರಾಖ್ಯಥ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ಯೋ ಬೇ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನೆ ಇವ್ಣಪರ್ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲಾಖ್ಹತರ್‌ ಇವ್ಣೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಲೀಲಿದು.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿಪರ್ ಇವ್ಣ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲಾದಿನ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮಳಿರ‍್ಹೂತೆ ಸಿಮೋನ್‍ನೆ ದೇಖ್ಯೊ. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಸೀಮೋನ್ನೆ ಪೈಶಾಲಯಿನ್ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ಅಜು಼ “ಮೆ ಕಿನಾಪರ್ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲೂಸ್‍ಕಿ ಇವ್ಣೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಲೀಲ್ಯಾವಾನಿತರ ಆ ಅದಿಕಾರ್ ಮನಾಬಿ ದೇವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ಕತೋಬಿ ಪೇತ್ರನೆ ಇನ “ತಾರ ಪೈಶ ತಾರಿಜೋ಼ಡ್ಮ ನಾಶಹುಯಿಜಾ಼ವಾದೆ. ದೇವ್ನಿ ವರಾನ ಪೈಶಾನ ಲಿಯೆಜಾ಼ಯ್ ಕರಿ ಲಾಝ್ಯೊಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ಆ ಕಾಮ್ಮ ತುನ ಭಾಗ್‍ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ ವಾಟೊಬಿ ಕೊಯ್ನಿ; ತಾರೊ ದಿಲ್‌ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬರೋಬರ್ ಕೊಯ್ನಿ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ಇನಖ್ಹಾಜೇಥಿ ಆ ತಾರ ಖರಾಬ್ ಕಾಮ್ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರಿಜೈನ್, ಅಜು಼ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರೀಲೆ. ಪ್ರಭು ತಾರ ದಿಲ್ನಿ ಖ್ಹಯಾಲ್ನ ಮಾಪ್‌ಕರ್ಶೆ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ಶನಕತೊ ತೂ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಕಡ್‌ವ್ಹಾಟ್‌ನಿ ಬಳಾಪೆಥಿಬಿ ಭರೈರ‍್ಹಾವಾಳೊ, ಝರೇಲಿ ಅನೀತಿಥಿಬಿ ಭರೈರ‍್ಹೋತೆ ಮೇ ದೇಖುಕರುಸ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ಇನ ಸೀಮೋನ ಅಜು಼ ಪೇತ್ರ ಇವ್ಣ ಬೇಜ಼ಣಾನ, ‘ತುಮೆ ಬೋಲ್ಯಾತೆ ವಾತೆಮ ಖಿವೂಬಿ ಮಾರಪರ್ ನಾ ಆವ್ಣುತೆ ತಿಮ್ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಪ್ರಭುಮ ತುಮೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರೊ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ಅಮ್‍ ರ‍್ಹವಾಪರ್ ಇವ್ಣೆ ಪ್ರಭುನಿ ಸಂದೇಶ್ನ ಖ್ಹಾಚ ದಿಲ್‌ಥಿ ಬೋಲಿಹುವಾದಿನ್ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಜೈ಼ನ್ ಪಾಛು಼ ಫರಿ ಆವಾನಿವಖ್ಹ್‌ತೆ ಸಮಾರ್ಯವಾಳನ ಕೆತ್ರಾಕಿ ಗಾಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ಯು
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ಪ್ರಭುನ ದೂತನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ತೂ ಉಠೀನ್ ದಕ್ಷಿಣ್ ರುಕ್‍ಮ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‍ಥು ಗಾಜ ಗಾಮ್‌ನ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ಂಗಳ್‌ನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ಇಮ್ನಿಪರಕ್ಮಾಸ್ ಫಿಲಿಪ್ ಉಠೀನ್ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಪಾಛೊ಼ ಜಾ಼ತೊರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಇಥಿಯೋಪ್ಯವಾಳೊ ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನ ದೇಖ್ಯೊ. ಯೋ ಹೀಜ್‍಼ಡೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೊ. ಇಥಿಯೋಪ್ಯನಿ ರಾಣಿ ಕಂದಾಕೆನ ಹಾತ್‍ ಹೇಟ್‌ಳ್ಯೊ ಮೋಟೊ ಅಧಿಕಾರಿಬಿ ಬಿಜು಼ ಇನಿ ಧನ್‍ ದೌಲತ್ನಿ ಖಜಾನೇನ ದೇಖವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ. ಯೊ ಅದ್ಮಿ ಆರಾದನೆಕರಾನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಜೈ಼ರೋಥೊ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ಅಜು಼ ಇನ ಘರೆ ಪಾಛೊ಼ ಜಾ಼ವಾನಿವಖ್ಹ್‌ತೆ ಇನಿ ರಥ್‍ಮ ಬೇಶಿನ್ ಯೆಶಾಯನಿ ಪ್ರವಾದನೆನಿ ದಪ್ತರ್‌ನ ಫಡುಕರ್ತೋಥೊ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ‘ತೂ ಯೋ ರಥ್‌ನ ಖನ್ನೆ ಜೈ಼ನ್ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಚಾ಼ಲ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ಫಿಲಿಪ್ಪ ನಾಶಿಜೈ಼ನ್ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿನು ದಪ್ತರ್‌ನ ಪಢುಕರಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ‘ತೂ ಪಢುಕರಾತೆ ತುನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡುಕರಸ್ಕಿ ಶು’? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ಇನೆ, ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಮನ ಬರಬರ್ ನಾ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್ಯುತೊ ಯೋ ಮನ ಕಿಮ್ ಅರ್ಥಪಡ್‍ಶೆ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ತೂ ರಥ್ ಛ಼ಡಿನ್ ಮಾರಾಕನ ಬೇಶಿಜಾ಼ ಕರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬೋಲಿಲಿದೊ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ಯೊ ಫಡುಕರ್ತೊ ಥೋತೆ ಪವಿತ್ರ್‌ ದಪ್ತರ್‌ಮ ವಚನ್ನುಭಾಗ್‌ ಖೆವುಕತೊ ‘ಕತ್ರಾನ ಲೀಜಾ಼ಯಿತೆ ಮೇಂಢಾನ ಚೆಲ್ಕನಿತರ ಇನ ಲೀನ್‌ಗಯು; ಅಜು಼ ಮೇಂಢು ರುಯಿ ಕತ್ರಾವಾಳನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಖ್ಹೊಪ್‍ರ‍್ಹವಾನಿತರ ಇನೆ ಮ್ಹೋಡು ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ್‍ ಕೊಯ್ನಿ.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ಇನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡ್ಯು. ಇನ ನ್ಯಾವ್ ಮಳ್ಯುಕೊಯ್ನಿ. ಇನಿ ಪಿಳ್‍ಗೀನಿ ಬಾರೇಮ ಕೋಣ್ ಬೋಲವಾಳು ಉಷೆ? ಶನಕತೊ ಜ಼ಮೀನ್‍ಪರ್ಥು ಇನ ಜಾನ್ನ ಕಾಡಿನಾಕ್‌ಶೆ ಕರಿ ಬೋಲನುಸ್.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ಅದಿಕಾರಿನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ, ಆ ವಚನ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಪ್ರವಾದಿನೆ ಆ ವಾತ್ನ ಕಿನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್ತೆ? ಮಾರಿ ಬಾರೇಮಾಕಿ? ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಬಾರೇಮ? ದಯಾಕರೀನ್ ಮನ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬೋಲ್ಯೊ.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ತದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಬೋಧನೆ ಕರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಯೋಸ್ ವಚನ್ನಿ ಆಧಾರ್ ಕರಿಲಿನ್ ಇನ ಯೇಸುನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ಯೊ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ಇವ್ಣೆ ವಳ್ಯಜಾ಼ತಥಾತೆ ವಾಟೆ ಪಾಣಿನಿ ಝ಼ಗೋಕನ ಆಯ. ಅಜು಼ ಅದಿಕಾರಿನೆ, ಹಂದೇಕ್ ಪಾಣಿ ಹೈರು ಮೇ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲ್ಯಾವಾನ ಅಡ್ಡಿಶಾತ್‍? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 ತದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಇನ “ತೂ ಖ್ಹಾಚ ದಿಲ್‌ಥಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಉಷೇತೊ ಅಡ್ಡಿಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಅದಿಕಾರಿನೆ, “ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತಾಸ್ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊಕರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ತದೆ ರಥ್‌ನ ಭೀರಾಕ್ ಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ. ಯೊ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಇವ್ಣೆ ಭೇಜ಼ಣ ಪಾಣಿಮ ಉತ್‍ರ‍್ಯ. ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಇನ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾಯೊ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ಇವ್ಣೆ ಪಾಣಿಮಾಥು ಉಪ್ಪರ್ ಆವಾದಿನ್, ಪ್ರಭುನ ಆತ್ಮನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಲೀನ್‍ ಗಯೊ. ಅದಿಕಾರಿನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬಿಜು಼ ಕದೇಬಿ ದೇಖ್ಯೊಸ್‍ ಕೊಯ್ನಿ. ಯೋ ಘಣು ಖುಷಿಥಿ ಇನಿ ವಾಟ್‍ಧರಿನ್‍ ಚ಼ಲಿಗಯು.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ಅನಕೇಡೆಥು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಜೋತ್‍ಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಥು ದೆಖೈನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಕೈಸರೈಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಲಗು ಅಖ್ಖಾಸ್ ಗಾಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲ್ತೊ ಗಯೊ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.