Atos 8

vaa (VAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಸ್ತೆಫನನ ಮಾರಿನಾಖನ ಸೌಲನ ಒಪ್ಪಿಕೆಥು. ಯೊ ದನ್ಮ ಯೆರೂಸಲೇಮಥೂತೆ ಸಬೆವಾಳನ ಮೋಟಿ ಖ್ಹತಾಪ್ಣಿ ಪಡ್ಯು. ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ನಾಹುಯಿನ್ ಖ್ಹಾರೂಸ್, ಯೂದಾಯ ಸಮಾರ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾಮ ಛಿಡ್‍ಕೈಗಯು.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ಥೋಡು ಭಕ್ತರ್‌ ಖ್ಹಾರು ಸ್ತೆಫನನ ಮಖ್ಹಾಣ್ಯು ಕರೀನ್ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಘಣು ರದನ್ ಕರ‍್ಯು.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ಕತೋಬಿ ಸೌಲ ಘರ್ ಘರ್‌ಮ ಪೇಶಿನ್ ತಯೇಡ ಪರ್ಖ್ಹಾ ಖೇಚಿಲಾಯಿನ್ ಜೇಲ್‌ಮ ಧಕೆಲಿನ್ ಸಬೆನ ಅಖ್ಖು ನಾಶ್‌ಕರ್ತೊಥೊ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ಛಿಡ್‍ಗರ್‌ಪಡಿಗುತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರು ಬಿಜಿಬಿಜಿ ಝ಼ಗೊ ಜೈ಼ನ್ ಸುವಾರ್ತೆನ ಬೋಲ್ತು ನಿಕ್‌ಳ್ಯು.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ಫಿಲಿಪ್ ಸಮಾರ್ಯಕರಿ ಮುಖ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಅದ್ಮಿವೊನ ಜೈ಼ನ್ ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯೊ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ಝೂ಼ಂಡ್‌ಥಿ ಭರಾಯಹುಯ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಫಿಲಿಪ್ಫನಿ ವಾತ್ನ ಏಕ್‍ ಮನ್‌ಥಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜ್ಯು. ಅಜು಼ ಇನೆ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಖ್ಹಣೇದ್ನ ಅಖ್ಖಾ ಕಾಮ್ನ ದೇಖ್ಯು.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ಶನಕತೊ ಕೆತ್ರಾಕಿ ಜ಼ಣಾಮಾಥೊ ಭೂತ್‌ಖ್ಹಾರು ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಅವಾಜ಼್‌ಕರೀನ್ ಚಿಕರ್ತು ಹುಯಿನ್ ಭಾರ್‌ ಆಯು; ಬಿಜು಼ ಕೆತ್ರೂಕಿ ಲಕ್ವಾಭರ‍್ಯು, ಪಾಂಗ್‍ಳ್ಯು ಗುಣ್‌ಹುಯು.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಖ್ಹುಶಿಹುಯು.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ಕತೋಬಿ ಥೋಡ ದನ್‍ಥೂ ಯೋ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಸೀಮೋನ್‍ಕರಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಥೊ. ಯೋ ಇನ ಜಾ಼ದುಜ಼ಮ್ಕರ್‌ಥಿ ಸಮಾರ್ಯನ ಅದ್ಮಿನ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಕರಾಯೊ. ಸಿಮೋನ್ ಇನು ಯೋಸ್ ಮಹಾತ್ಮಕರಿ ಬೋಲಿಲೇತೊಥೊ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ನ್ಹಾನೇಥಿ ಧರೀನ್ ಮೋಟಾಲಗು ಖ್ಹಾರು; ಆ ಹೈರೋತೆ ಮಹಾನ್ ಶಕತ್‍ಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹೋತೆ ದೇವ್‌ನೀಸ್ ಶಕತ್‍ಕರಿ ಬೋಲ್ತುಹುಯಿನ್ ಇನಿವಾತ್ನ ಖ್ಹಮಜ್‍ತೂಥು.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ಘಣಾದನ್‌ಥೂಬಿ ಸೀಮೋನ್ನಿ ಜಾ಼ದುಜಮ್‍ಕರ್‌ಥಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಆಶ್ಚರ್ಯಥಿ ಇನಿ ವಾತ್ನ ಖ್ಹಮಜ್‍ತೂಥು.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ಕತೋಬಿ ಫಿಲಿಪ್ ದೇವ್ನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಬಾರೇಮ ಅಜು಼ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನಿ ನಾಮ್ನಿ ಬಾರೇಮಾಬಿ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲ್ಯೊ. ಪರ್ಖ್ಹೊ ತಯೇಡ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಫಿಲಿಪ್ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ವಾತೆನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರೀನ್ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದು.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ತದೆ ಸೀಮೋನ್ನೇಬಿ ವಿಶ್ವಾಸ್‍ಕರಿನ್ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲೀನ್ ಅಜು಼ ಫಿಲಿಪ್ಫನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಕದೇಬಿ ರ‍್ಹೀನ್ ಯೋ ಕರಾತೆ ಅದ್ಭುತ್‌ ಕಾಮ್ನ ಅಜು಼ ಖ್ಹಣೇದ್ನ ಕಾಮ್ನ ದೇಖಿನ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹೋತೊಥೊ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ಸಮಾರ್ಯವಾಳು ದೇವ್ನಿ ವಚನ್ನ ಮಾನಿಲಿದೂತೆ ಸಮಚಾರ್‌ನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಥೂತೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಇವ್ಣಕನ ಮೋಕ್‍ಲ್ಯು.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ಅವ್ಣೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಆಯಿನ್ ಯೋ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರನ ಮಳ್‌ಣುಕರಿ ಇವ್ಣಖ್ಹಾಜೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರ‍್ಯು.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ಶನಕತೊ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಇವ್ಣ ಏಕ್‍ಜ಼ಣಪರ್‌ಬಿ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಕೋ ಆಯಿರ‍್ಹುಥೂನಿ. ಇವ್ಣೆ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಯೇಸುನ ನಾಮ್‍ಪರ್ ಖಲಿ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈರಾಖ್ಯಥ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ಯೋ ಬೇ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನೆ ಇವ್ಣಪರ್ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲಾಖ್ಹತರ್‌ ಇವ್ಣೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಲೀಲಿದು.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿಪರ್ ಇವ್ಣ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲಾದಿನ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮಳಿರ‍್ಹೂತೆ ಸಿಮೋನ್‍ನೆ ದೇಖ್ಯೊ. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಸೀಮೋನ್ನೆ ಪೈಶಾಲಯಿನ್ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ಅಜು಼ “ಮೆ ಕಿನಾಪರ್ ಹಾತ್ ಮ್ಹೇಲೂಸ್‍ಕಿ ಇವ್ಣೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಲೀಲ್ಯಾವಾನಿತರ ಆ ಅದಿಕಾರ್ ಮನಾಬಿ ದೇವೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ಕತೋಬಿ ಪೇತ್ರನೆ ಇನ “ತಾರ ಪೈಶ ತಾರಿಜೋ಼ಡ್ಮ ನಾಶಹುಯಿಜಾ಼ವಾದೆ. ದೇವ್ನಿ ವರಾನ ಪೈಶಾನ ಲಿಯೆಜಾ಼ಯ್ ಕರಿ ಲಾಝ್ಯೊಕಿ ಶು?” ಕರಿ ಜ಼ವಾಬ್ ದಿದೊ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ಆ ಕಾಮ್ಮ ತುನ ಭಾಗ್‍ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ ವಾಟೊಬಿ ಕೊಯ್ನಿ; ತಾರೊ ದಿಲ್‌ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಬರೋಬರ್ ಕೊಯ್ನಿ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ಇನಖ್ಹಾಜೇಥಿ ಆ ತಾರ ಖರಾಬ್ ಕಾಮ್ನ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರಿಜೈನ್, ಅಜು಼ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರೀಲೆ. ಪ್ರಭು ತಾರ ದಿಲ್ನಿ ಖ್ಹಯಾಲ್ನ ಮಾಪ್‌ಕರ್ಶೆ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ಶನಕತೊ ತೂ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಕಡ್‌ವ್ಹಾಟ್‌ನಿ ಬಳಾಪೆಥಿಬಿ ಭರೈರ‍್ಹಾವಾಳೊ, ಝರೇಲಿ ಅನೀತಿಥಿಬಿ ಭರೈರ‍್ಹೋತೆ ಮೇ ದೇಖುಕರುಸ್ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ಇನ ಸೀಮೋನ ಅಜು಼ ಪೇತ್ರ ಇವ್ಣ ಬೇಜ಼ಣಾನ, ‘ತುಮೆ ಬೋಲ್ಯಾತೆ ವಾತೆಮ ಖಿವೂಬಿ ಮಾರಪರ್ ನಾ ಆವ್ಣುತೆ ತಿಮ್ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಪ್ರಭುಮ ತುಮೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರೊ’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ಅಮ್‍ ರ‍್ಹವಾಪರ್ ಇವ್ಣೆ ಪ್ರಭುನಿ ಸಂದೇಶ್ನ ಖ್ಹಾಚ ದಿಲ್‌ಥಿ ಬೋಲಿಹುವಾದಿನ್ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಜೈ಼ನ್ ಪಾಛು಼ ಫರಿ ಆವಾನಿವಖ್ಹ್‌ತೆ ಸಮಾರ್ಯವಾಳನ ಕೆತ್ರಾಕಿ ಗಾಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ಯು
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ಪ್ರಭುನ ದೂತನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ತೂ ಉಠೀನ್ ದಕ್ಷಿಣ್ ರುಕ್‍ಮ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‍ಥು ಗಾಜ ಗಾಮ್‌ನ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ಂಗಳ್‌ನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ಇಮ್ನಿಪರಕ್ಮಾಸ್ ಫಿಲಿಪ್ ಉಠೀನ್ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಪಾಛೊ಼ ಜಾ಼ತೊರ‍್ಹವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಇಥಿಯೋಪ್ಯವಾಳೊ ಏಕ್‌ ಅದ್ಮಿನ ದೇಖ್ಯೊ. ಯೋ ಹೀಜ್‍಼ಡೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೊ. ಇಥಿಯೋಪ್ಯನಿ ರಾಣಿ ಕಂದಾಕೆನ ಹಾತ್‍ ಹೇಟ್‌ಳ್ಯೊ ಮೋಟೊ ಅಧಿಕಾರಿಬಿ ಬಿಜು಼ ಇನಿ ಧನ್‍ ದೌಲತ್ನಿ ಖಜಾನೇನ ದೇಖವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ. ಯೊ ಅದ್ಮಿ ಆರಾದನೆಕರಾನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಜೈ಼ರೋಥೊ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ಅಜು಼ ಇನ ಘರೆ ಪಾಛೊ಼ ಜಾ಼ವಾನಿವಖ್ಹ್‌ತೆ ಇನಿ ರಥ್‍ಮ ಬೇಶಿನ್ ಯೆಶಾಯನಿ ಪ್ರವಾದನೆನಿ ದಪ್ತರ್‌ನ ಫಡುಕರ್ತೋಥೊ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ‘ತೂ ಯೋ ರಥ್‌ನ ಖನ್ನೆ ಜೈ಼ನ್ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಚಾ಼ಲ್’ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ಫಿಲಿಪ್ಪ ನಾಶಿಜೈ಼ನ್ ಯೋ ಅದ್ಮಿ ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿನು ದಪ್ತರ್‌ನ ಪಢುಕರಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌, ‘ತೂ ಪಢುಕರಾತೆ ತುನ ಮಾಲುಮ್ ಪಡುಕರಸ್ಕಿ ಶು’? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ಇನೆ, ಕೋಣ್‌ತೋಬಿ ಮನ ಬರಬರ್ ನಾ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್ಯುತೊ ಯೋ ಮನ ಕಿಮ್ ಅರ್ಥಪಡ್‍ಶೆ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ತೂ ರಥ್ ಛ಼ಡಿನ್ ಮಾರಾಕನ ಬೇಶಿಜಾ಼ ಕರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬೋಲಿಲಿದೊ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ಯೊ ಫಡುಕರ್ತೊ ಥೋತೆ ಪವಿತ್ರ್‌ ದಪ್ತರ್‌ಮ ವಚನ್ನುಭಾಗ್‌ ಖೆವುಕತೊ ‘ಕತ್ರಾನ ಲೀಜಾ಼ಯಿತೆ ಮೇಂಢಾನ ಚೆಲ್ಕನಿತರ ಇನ ಲೀನ್‌ಗಯು; ಅಜು಼ ಮೇಂಢು ರುಯಿ ಕತ್ರಾವಾಳನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಖ್ಹೊಪ್‍ರ‍್ಹವಾನಿತರ ಇನೆ ಮ್ಹೋಡು ಮ್ಹೆಲ್ಯೊಸ್‍ ಕೊಯ್ನಿ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ಇನ ಖ್ಹರಮ್‌ ಕಾಡ್ಯು. ಇನ ನ್ಯಾವ್ ಮಳ್ಯುಕೊಯ್ನಿ. ಇನಿ ಪಿಳ್‍ಗೀನಿ ಬಾರೇಮ ಕೋಣ್ ಬೋಲವಾಳು ಉಷೆ? ಶನಕತೊ ಜ಼ಮೀನ್‍ಪರ್ಥು ಇನ ಜಾನ್ನ ಕಾಡಿನಾಕ್‌ಶೆ ಕರಿ ಬೋಲನುಸ್.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ಅದಿಕಾರಿನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ, ಆ ವಚನ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಪ್ರವಾದಿನೆ ಆ ವಾತ್ನ ಕಿನಿ ಬಾರೇಮ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್ತೆ? ಮಾರಿ ಬಾರೇಮಾಕಿ? ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಬಾರೇಮ? ದಯಾಕರೀನ್ ಮನ ಬೋಲ್ನುಕರಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬೋಲ್ಯೊ.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ತದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಬೋಧನೆ ಕರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಯೋಸ್ ವಚನ್ನಿ ಆಧಾರ್ ಕರಿಲಿನ್ ಇನ ಯೇಸುನಿ ಬಾರೇಮಾನಿ ಸುವಾರ್ತೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ಯೊ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ಇವ್ಣೆ ವಳ್ಯಜಾ಼ತಥಾತೆ ವಾಟೆ ಪಾಣಿನಿ ಝ಼ಗೋಕನ ಆಯ. ಅಜು಼ ಅದಿಕಾರಿನೆ, ಹಂದೇಕ್ ಪಾಣಿ ಹೈರು ಮೇ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲ್ಯಾವಾನ ಅಡ್ಡಿಶಾತ್‍? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ತದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಇನ “ತೂ ಖ್ಹಾಚ ದಿಲ್‌ಥಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾವಾಳೊ ಉಷೇತೊ ಅಡ್ಡಿಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ತದೆ ಅದಿಕಾರಿನೆ, “ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತಾಸ್ ದೇವ್‌ನೊ ಛಿಯ್ಯೊಕರಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ತದೆ ರಥ್‌ನ ಭೀರಾಕ್ ಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದಿದೊ. ಯೊ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಇವ್ಣೆ ಭೇಜ಼ಣ ಪಾಣಿಮ ಉತ್‍ರ‍್ಯ. ಫಿಲಿಪ್ಪನೆ ಇನ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾಯೊ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ಇವ್ಣೆ ಪಾಣಿಮಾಥು ಉಪ್ಪರ್ ಆವಾದಿನ್, ಪ್ರಭುನ ಆತ್ಮನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಲೀನ್‍ ಗಯೊ. ಅದಿಕಾರಿನೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬಿಜು಼ ಕದೇಬಿ ದೇಖ್ಯೊಸ್‍ ಕೊಯ್ನಿ. ಯೋ ಘಣು ಖುಷಿಥಿ ಇನಿ ವಾಟ್‍ಧರಿನ್‍ ಚ಼ಲಿಗಯು.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ಅನಕೇಡೆಥು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಅಜೋತ್‍ಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಥು ದೆಖೈನ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಕೈಸರೈಕರಿ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಲಗು ಅಖ್ಖಾಸ್ ಗಾಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲ್ತೊ ಗಯೊ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.