Atos 18
vaa (VAA) vs VC
1 ಇನಕೇಡೆಥು ಪೌಲನೆ ಅಥೇನ್ಸನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಕೊರಿಂಥ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಗಯೊ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ಪೊಂತಾಮ ಪೈದಾಹುಯಿರೊಥೋತೆ ಆಕ್ವಿಲ ಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಯೆಹೂದ್ಯನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ದೇಖ್ಯೊ. ಚಕರ್ವರ್ತಿ ಕ್ಲೌದಿಯನೆ ರೋಮ್ ಖ್ಹಯೇರ್ನ ಮ್ಹೇಲಿಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್ ದೀರಾಖ್ಯೋಥೋತೆ ಖ್ಹಾಜೆ ಅಕ್ವಿಲಬಿನ್ ಇನಿ ಬಾವಣ್ ಹುಯಿರ್ಹಿತೆ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಥೋಡದನ್ನ ಅಗ್ಗಳಸ್ ಇಟಲಿ ದೇಖ್ಹ್ ಥು ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಐರ್ಹುಥು. ತದೆ ಪೌಲನೆ ಇವ್ಣುನ ದೇಖಾನ ಗಯೊ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಪೌಲನಿ ಘೋಣಿಸ್ ಡೇರಾನುಘರ್ ಬಣಾವಾಳು ಹುಯಿರ್ಹುಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣಕೇಡೆ ರ್ಹೀನ್, ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಕಾಮ್ಕರ್ತೊ ಆಯೊ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 ಹರೇಕ್ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ಮ ಯೊ ಸಭೆನಿ ಝ಼ಗೊ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನಿ ಜೋ಼ಡೆಬಿ ಗ್ರೀಕ್ವಾಳಾನಿ ಜೋ಼ಡೆಬಿ ಚರ್ಚೆಕರೀನ್ ಇವ್ಣುನ ಮಳಾವ್ತೊಥೊ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 ಇಮ್ಮಸ್ ಮೆಕೆದೋನ್ಯಮ ಥಾತೆ ಸೀಲ ಅಜು಼ ತಿಮೊಥೆ ಇವ್ಣೆ ಪೌಲಕನ ಆಯ. ಇನಪಾರ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಇವ್ಣಿವಾತೆನ ಬೋಲಿ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡಮ ಪೌಲನೆ ಇನಿ ವಖ್ಹತ್ಖ್ಹಾರು ಕಾಡಿನಾಖ್ಯೊ. ಯೇಸುಸ್ ಮೆಸ್ಸಿಯಕರಿ ಬೋಲಾನು ಇನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ದೇಖಾಡಿದಿದೊ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 ಕತೋಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಪೌಲನಿ ಬೋಧನೆನ ಝಿಟ್ಕಾರಿನ್ ಅಜು಼ ಚಿಂಘಾವ್ಣಿ ಕರ್ಯು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಪೌಲನೆ ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಧೂಳ್ನ ಝ಼ಟ್ಕಿನ್ ಇವ್ಣುನ, ತುಮಾರಿ ನಾಶ್ನ ತುಮೇಸ್ ಜಿಮ್ಮೆದಾರಿ, ಮೇ ಶುದ್ದ ಹುಯಿರ್ಹೊಸ್. ಮೆ ಹಮ್ಕೇಥೊ ಅಲಕ್ ಅದ್ಮಿವೋಕನ ಜ಼ವುಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 ತದೆ ಪೌಲನೆ ಸಭೆನಿ ಝ಼ಗೊ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಇನಭೀಡೆಸ್ ಥೂತೆ ತೀತ ಯುಸ್ತ ಕರಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣಾನ ಘರ್ ಗಯೊ. ಯೊ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾಚ ದೇವ್ನು ಆರಾದನೆ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 ಯೊ ಸಬಾಮಂದಿರ್ನೊ ಯಜಮಾನ್ ಕ್ರಿಸ್ಪಕರಿ ಏಕ್ ಜ಼ಣೊ ಅಜು಼ ಇನ ಘರ್ಮ ರ್ಹವಾಳು ಖ್ಹಾರುಜ಼ಣು ಪ್ರಭುನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಯು. ಕೊರಿಂಥನು ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಕೆತ್ರುಕ್ಕಿ ಅದ್ಮಿ ಪೌಲನ ಬೋಧನೆನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ನಂಬ್ಯು ಅಜು಼ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲಿದು.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 ಏಕ್ದನ್ ರಾತ್ಮ ಪೌಲನ ದರ್ಶನ್ ಹುಯು. ಪ್ರಭುನೆ ಇನ, “ಡರ್ನಕೊ ಬೋಲ್ತೋಸ್ ರ್ಹೆ ಶೊಪ್ನಕೊ ರ್ಹೀಶ್,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ಮೇಸ್ ತಾರಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಛೂ಼. ಕೋಣ್ಬಿ ತುನ ಖರಾಬ್ ಕರಾನ ಕೊಉಷೇನಿ. ಆ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಮಾರಭಣಿಥು ಕೆತ್ರೂಕಿ ಜ಼ಣು ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 ಇಮ್ಮಸ್ ಡೋಡ್ವರಖ್ಹ್ ಲಗು ಹಿಜ್ಜಾ಼ರ್ಹೀನ್ ದೇವ್ನಿ ವಚನ್ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಬೋಧನೆ ಕರ್ಯೊ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 ಗಲ್ಲಿಯೋಕರಿ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಅಖಾಯ ಮುಲಕ್ನೊ ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ ಹುಯಿರ್ಹವಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಪೌಲನಿ ವಿರೋದ್ ಎಕ್ಟುಹುಯಿನ್ ಇನ ಧರಿನ್ ನ್ಯಾವ್ನಿಝ಼ಗೊ ಲೀನ್ಗಯು.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ಅಜು಼ “ದೇವ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಅಪ್ಣ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕನ ವಿರೋದ್ಥಿ ಆರಾದನೆ ಕರ್ನುಕರಿ ದಿಲ್ಬದ್ಲಾವನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರುಕರಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 ಪೌಲ ಪಾಛೊ಼ ಫರಿನ್ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊ ರ್ಹವಾನಿವಖ್ಹ್ತೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ, “ಏಕ್ ವೇಳ್ಮ ಆ ಮೋಟಿ ಅಪರಾದ್ ಹುಯಿರ್ಹುಹೊತ್ತೊ ಅನ ಮೇ ಜಿಮ್ಮೇದಾರ್ ಲೀನ್ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೊಹೊತ್.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ಕತೋಬಿ ಆ ಹರೇಕ್ ಥರಾನು ವಿವಾದ್ ಬೋಧನೆನಾಬಿ, ನಾಮ್ನಾಬಿ, ತುಮಾರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಘೋಣಿಸ್ ಛಾ಼. ಇನ ತುಮಾರಿ ಪಸಂದ್ನಿತ್ರ ತುಮೇಸ್ ತೀರ್ಪ್ ಕರಿರಾಖ್ಯಸ್, ಅಥ್ರಾನಿ ವಾತೆನ ಮನ ನ್ಯಾವ್ ತೀರ್ಪ್ ಕರಾನ ಕೊಹುವ್ವಾನಿ.ಕರಿ ಬೋಲಿನ್
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ಇವ್ಣುನ ನ್ಯಾವ್ನಿ ಝ಼ಗೊಮಾಥು ಭಾರ್ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 ತದೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಸಬಾಮಂದಿರ್ನೊ ಅದ್ಯಕ್ಷ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಸೋಸ್ಥೆನಾನ ಧರಿಲೀನ್ ನ್ಯಾವ್ನಿಪಂಚ಼್ಕೋಟ್ಮಾಸ್ ಮಾರಲಗ್ಯು. ಗಲ್ಲಿಯೋನನೆ ಇನಾಮ ಏಕ್ಬಿ ಮಜೂ಼ರ್ ಕೊ ಕರ್ಯೋನಿ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 ಪೌಲ ಕೈಏಕ್ ದನ್ಲಗು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಭಯೇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಥೊ. ಅನಕೇಡೆಥು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಅಜು಼ ಅಕ್ವಿಲನ ಜೋ಼ಡೆ ಜ಼ಹಾಜ಼್ ಚ಼ಢೀನ್ ಸಿರಿಯಾನ ನಿಕ್ಳ್ಯೊ. ಇನ ದೀಕ್ಷೆಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಕೆಂಖ್ರೆಯ ಖ್ಹಯೇರ್ಮ ಮುಡ್ಕ್ಯಾನ ಕೇಖ್ಹ್ ಕಡಾಯೊ.ಶನಕತೊ ಯೋ ಶಪತ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಥೊ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 ಎಫೆಸಮ ಆವಖ್ಹತರ್ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ್ಹವಾಳಾನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಪೌಲ ಸಬೆನಿ ಝ಼ಗೊಕನ ಜೈ಼ನ್, ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಥಿ ವಾದಕರ್ಯೊ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಇನ ಅಜೂ಼ಬಿ ಥೋಡದನ್ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು. ಕತೋಬಿ ಇನೆ ಮಾನ್ಯೊಕೊಯ್ನಿ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ಅನಬದಲ್ ಇನೆ ಇವ್ಣುನ “ದೇವ್ನಿ ಮರ್ಜಿ ರ್ಹಿಯಿತೊ ಮೆ ತುಮಾರಕನ ಪಾಛೊ಼ ಐಶ್”. ಕರಿ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ಎಫೆಸಥು ಜ಼ಹಾಜ಼್ನಿ ಚಾ಼ಲ್ ಕರ್ಯೊ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 ಯೊ ಕೈಸರೈನ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಸಬೆನ ಮಳಿನ್ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯನ ಗಯೊ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 ಪೌಲನೆ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಮ ಥೋಡದನ್ ರ್ಹೀನ್ ಫಾಚೊ಼ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ನಿಕ್ಳಿನ್ ಗಲಾತ್ಯಬಿ ಫ್ರಿಜಿಯ ತಬರ್ಖಾಮ ಫರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾನ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರನ ಘಟ್ಥಿ ಭೀರಾಖ್ಯೊ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ಎತ್ರಾಮ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯಮ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಅಪೊಲ್ಲೋಸ ಕರಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ಎಫೆಸಮ ಆಯೊ. ಯೋ ವಾತ್ಮ ಪುರ್ಗುಲ್ಬಿ ಅಜು಼ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಥೊ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 ಅಜು಼ ಯೊ ಘಣು ಮನ್ಲಗಾಡಿನ್ ಪ್ರಭು ಯೇಸುನಿ ಮಾರಗ್ನ ಬಾರೇಮ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಬೋಧನೆ ಕರ್ತೊಥೊ, ಅಜು಼ ಶಿಕಾಡುಕರ್ತೊಥೊ. ಕತೋಬಿ ಯೋಹಾನ ಕರಾಯೋತೆ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮನಿ ಬಾರೇಮ ಖಲಿಮಾಲುಮ್ ಥು.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೆ ಸಬಾಮಂದಿರ್ಮ ಭಾಲಿಥಿ ಬೋಧನೆ ಕರ್ಯೊತೆ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯಾತೆ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಅಜು಼ ಅಕ್ವಿಲನೆ ಇವ್ಣೆ ಇನ ಘರೆ ಬುಲೈಜೈನ್ ಅಜು಼ ದೇವ್ನ ಮಾರಗ್ನ ಇನ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯು.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 ಇನಕೇಡೆಥು ಅಖಾಯನ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಇನ ಮನ್ಲಗಾಖ್ಹತರ್ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಭಯೇಖ್ಹಾರು ಇನ ಮದತ್ಕರಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿವ್ನ ಚಿಟ್ಟಿಲೀಖಿನ್ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ಮಳೈಲೇವ್ಣು ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.ಯೊ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹ್ತೆ ದೇವ್ನಿ ಕೃಪಾಥಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರವಾಳನ ಏಕ್ ಮೋಟು ಮದತ್ ಹುಯೊ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 ಶನಕತೊ ಯೊ ಘಣಿ ಶಕ್ಕಥ್ಥಿ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ಕರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಆಖ್ಖಾನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ದೇಖಾವನಿತರ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ಯೇಸುಸ್ ಕ್ರಿಸ್ತಕರಿ ಸಬೂತ್ಕರೀನ್ ಇವ್ಣುನ ಹರಾಯೊ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.