Atos 18

vaa (VAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಇನಕೇಡೆಥು ಪೌಲನೆ ಅಥೇನ್ಸನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಕೊರಿಂಥ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಗಯೊ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ಪೊಂತಾಮ ಪೈದಾಹುಯಿರೊಥೋತೆ ಆಕ್ವಿಲ ಕರಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಯೆಹೂದ್ಯನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ದೇಖ್ಯೊ. ಚಕರ್‌ವರ್ತಿ ಕ್ಲೌದಿಯನೆ ರೋಮ್ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಮ್ಹೇಲಿಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಹುಕುಮ್‌ ದೀರಾಖ್ಯೋಥೋತೆ ಖ್ಹಾಜೆ ಅಕ್ವಿಲಬಿನ್ ಇನಿ ಬಾವಣ್‍ ಹುಯಿರ‍್ಹಿತೆ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಥೋಡದನ್ನ ಅಗ್ಗಳಸ್ ಇಟಲಿ ದೇಖ್ಹ್‌ ಥು ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಐರ‍್ಹುಥು. ತದೆ ಪೌಲನೆ ಇವ್ಣುನ ದೇಖಾನ ಗಯೊ.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಪೌಲನಿ ಘೋಣಿಸ್ ಡೇರಾನುಘರ್ ಬಣಾವಾಳು ಹುಯಿರ‍್ಹುಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣಕೇಡೆ ರ‍್ಹೀನ್, ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಕಾಮ್‍ಕರ್ತೊ ಆಯೊ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ಹರೇಕ್ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ಮ ಯೊ ಸಭೆನಿ ಝ಼ಗೊ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನಿ ಜೋ಼ಡೆಬಿ ಗ್ರೀಕ್‍ವಾಳಾನಿ ಜೋ಼ಡೆಬಿ ಚರ್ಚೆಕರೀನ್ ಇವ್ಣುನ ಮಳಾವ್ತೊಥೊ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ಇಮ್ಮಸ್ ಮೆಕೆದೋನ್ಯಮ ಥಾತೆ ಸೀಲ ಅಜು಼ ತಿಮೊಥೆ ಇವ್ಣೆ ಪೌಲಕನ ಆಯ. ಇನಪಾರ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಇವ್ಣಿವಾತೆನ ಬೋಲಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡಮ ಪೌಲನೆ ಇನಿ ವಖ್ಹತ್‍ಖ್ಹಾರು ಕಾಡಿನಾಖ್ಯೊ. ಯೇಸುಸ್ ಮೆಸ್ಸಿಯಕರಿ ಬೋಲಾನು ಇನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ದೇಖಾಡಿದಿದೊ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ಕತೋಬಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಪೌಲನಿ ಬೋಧನೆನ ಝಿಟ್ಕಾರಿನ್ ಅಜು಼ ಚಿಂಘಾವ್ಣಿ ಕರ‍್ಯು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಪೌಲನೆ ಇನ ಲುಂಗ್ಡಾನ ಧೂಳ್ನ ಝ಼ಟ್‍ಕಿನ್ ಇವ್ಣುನ, ತುಮಾರಿ ನಾಶ್‌ನ ತುಮೇಸ್ ಜಿಮ್ಮೆದಾರಿ, ಮೇ ಶುದ್ದ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಸ್. ಮೆ ಹಮ್ಕೇಥೊ ಅಲಕ್‌ ಅದ್ಮಿವೋಕನ ಜ಼ವುಸ್‌” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ತದೆ ಪೌಲನೆ ಸಭೆನಿ ಝ಼ಗೊ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಇನಭೀಡೆಸ್ ಥೂತೆ ತೀತ ಯುಸ್ತ ಕರಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ಘರ್ ಗಯೊ. ಯೊ ಅದ್ಮಿ ಖ್ಹಾಚ ದೇವ್ನು ಆರಾದನೆ ಕರಾವಾಳೊ ಹುಯಿರ‍್ಹೋಥೊ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 ಯೊ ಸಬಾಮಂದಿರ್‌ನೊ ಯಜಮಾನ್ ಕ್ರಿಸ್ಪಕರಿ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣೊ ಅಜು಼ ಇನ ಘರ್‌ಮ ರ‍್ಹವಾಳು ಖ್ಹಾರುಜ಼ಣು ಪ್ರಭುನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ‍್ಯು. ಕೊರಿಂಥನು ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಕೆತ್ರುಕ್ಕಿ ಅದ್ಮಿ ಪೌಲನ ಬೋಧನೆನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ನಂಬ್ಯು ಅಜು಼ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಲಿದು.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 ಏಕ್‍ದನ್ ರಾತ್ಮ ಪೌಲನ ದರ್ಶನ್ ಹುಯು. ಪ್ರಭುನೆ ಇನ, “ಡರ್‌ನಕೊ ಬೋಲ್ತೋಸ್‍ ರ‍್ಹೆ ಶೊಪ್‌ನಕೊ ರ‍್ಹೀಶ್,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ಮೇಸ್ ತಾರಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಛೂ಼. ಕೋಣ್‌ಬಿ ತುನ ಖರಾಬ್ ಕರಾನ ಕೊಉಷೇನಿ. ಆ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಮಾರಭಣಿಥು ಕೆತ್ರೂಕಿ ಜ಼ಣು ಛಾ಼” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ಇಮ್ಮಸ್ ಡೋಡ್‌ವರಖ್ಹ್ ಲಗು ಹಿಜ್ಜಾ಼ರ‍್ಹೀನ್ ದೇವ್ನಿ ವಚನ್ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಬೋಧನೆ ಕರ‍್ಯೊ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 ಗಲ್ಲಿಯೋಕರಿ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಅಖಾಯ ಮುಲಕ್‌ನೊ ರಾಜ್ಯಪಾಲ್ ಹುಯಿರ‍್ಹವಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಪೌಲನಿ ವಿರೋದ್ ಎಕ್ಟುಹುಯಿನ್ ಇನ ಧರಿನ್ ನ್ಯಾವ್ನಿಝ಼ಗೊ ಲೀನ್‌ಗಯು.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ಅಜು಼ “ದೇವ್ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಅಪ್ಣ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕನ ವಿರೋದ್‌ಥಿ ಆರಾದನೆ ಕರ್ನುಕರಿ ದಿಲ್‌ಬದ್ಲಾವನ ಕೋಶಿಶ್ ಕರುಕರಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ಪೌಲ ಪಾಛೊ಼ ಫರಿನ್ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊ ರ‍್ಹವಾನಿವಖ್ಹ್‌ತೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ, “ಏಕ್‌ ವೇಳ್ಮ ಆ ಮೋಟಿ ಅಪರಾದ್ ಹುಯಿರ‍್ಹುಹೊತ್ತೊ ಅನ ಮೇ ಜಿಮ್ಮೇದಾರ್ ಲೀನ್ ಖ್ಹಮ್‍ಜ್ಯೊಹೊತ್.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ಕತೋಬಿ ಆ ಹರೇಕ್ ಥರಾನು ವಿವಾದ್ ಬೋಧನೆನಾಬಿ, ನಾಮ್ನಾಬಿ, ತುಮಾರಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ಘೋಣಿಸ್ ಛಾ಼. ಇನ ತುಮಾರಿ ಪಸಂದ್‌ನಿತ್ರ ತುಮೇಸ್ ತೀರ್ಪ್ ಕರಿರಾಖ್ಯಸ್, ಅಥ್ರಾನಿ ವಾತೆನ ಮನ ನ್ಯಾವ್ ತೀರ್ಪ್ ಕರಾನ ಕೊಹುವ್ವಾನಿ.ಕರಿ ಬೋಲಿನ್
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ಇವ್ಣುನ ನ್ಯಾವ್‍ನಿ ಝ಼ಗೊಮಾಥು ಭಾರ್‌ ಮೋಕ್‌ಲ್ಯೊ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ತದೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಸಬಾಮಂದಿರ್‌ನೊ ಅದ್ಯಕ್ಷ ಹುಯಿರ‍್ಹೊಥೋತೆ ಸೋಸ್ಥೆನಾನ ಧರಿಲೀನ್ ನ್ಯಾವ್ನಿಪಂಚ್‍಼ಕೋಟ್ಮಾಸ್ ಮಾರಲಗ್ಯು. ಗಲ್ಲಿಯೋನನೆ ಇನಾಮ ಏಕ್‌ಬಿ ಮಜೂ಼ರ್ ಕೊ ಕರ‍್ಯೋನಿ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 ಪೌಲ ಕೈಏಕ್ ದನ್‌ಲಗು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಭಯೇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮಾಸ್ ಥೊ. ಅನಕೇಡೆಥು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಅಜು಼ ಅಕ್ವಿಲನ ಜೋ಼ಡೆ ಜ಼ಹಾಜ಼್ ಚ಼ಢೀನ್ ಸಿರಿಯಾನ ನಿಕ್‌ಳ್ಯೊ. ಇನ ದೀಕ್ಷೆಥೂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಕೆಂಖ್ರೆಯ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನ ಕೇಖ್ಹ್‌ ಕಡಾಯೊ.ಶನಕತೊ ಯೋ ಶಪತ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಥೊ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ಎಫೆಸಮ ಆವಖ್ಹತರ್ ಇನಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ‍್ಹವಾಳಾನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ಮ್ಹೆಂದಿನ್ ಪೌಲ ಸಬೆನಿ ಝ಼ಗೊಕನ ಜೈ಼ನ್, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಥಿ ವಾದಕರ‍್ಯೊ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ಇವ್ಣೆಖ್ಹಾರು ಇನ ಅಜೂ಼ಬಿ ಥೋಡದನ್ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ರ‍್ಹೇವ್ಣುಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು. ಕತೋಬಿ ಇನೆ ಮಾನ್ಯೊಕೊಯ್ನಿ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ಅನಬದಲ್ ಇನೆ ಇವ್ಣುನ “ದೇವ್ನಿ ಮರ್ಜಿ ರ‍್ಹಿಯಿತೊ ಮೆ ತುಮಾರಕನ ಪಾಛೊ಼ ಐಶ್‌”. ಕರಿ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ಎಫೆಸಥು ಜ಼ಹಾಜ಼್‍ನಿ ಚಾ಼ಲ್ ಕರ‍್ಯೊ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ಯೊ ಕೈಸರೈನ ಆವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಸಬೆನ ಮಳಿನ್ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯನ ಗಯೊ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 ಪೌಲನೆ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಮ ಥೋಡದನ್ ರ‍್ಹೀನ್ ಫಾಚೊ಼ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು ನಿಕ್ಳಿನ್ ಗಲಾತ್ಯಬಿ ಫ್ರಿಜಿಯ ತಬರ್‌ಖಾಮ ಫರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾನ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರನ ಘಟ್‍ಥಿ ಭೀರಾಖ್ಯೊ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 ಎತ್ರಾಮ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯಮ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಅಪೊಲ್ಲೋಸ ಕರಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಏಕ್‍ಜ಼ಣೊ ಎಫೆಸಮ ಆಯೊ. ಯೋ ವಾತ್ಮ ಪುರ್‌ಗುಲ್‍ಬಿ ಅಜು಼ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರನ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಥೊ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ಅಜು಼ ಯೊ ಘಣು ಮನ್‍ಲಗಾಡಿನ್ ಪ್ರಭು ಯೇಸುನಿ ಮಾರಗ್‌ನ ಬಾರೇಮ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಬೋಧನೆ ಕರ್ತೊಥೊ, ಅಜು಼ ಶಿಕಾಡುಕರ್ತೊಥೊ. ಕತೋಬಿ ಯೋಹಾನ ಕರಾಯೋತೆ ಬ್ಯಾಪ್ತಿಸ್ಮನಿ ಬಾರೇಮ ಖಲಿಮಾಲುಮ್ ಥು.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೆ ಸಬಾಮಂದಿರ್‌ಮ ಭಾಲಿಥಿ ಬೋಧನೆ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಖ್ಹಮ್‍ಜ್ಯಾತೆ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಅಜು಼ ಅಕ್ವಿಲನೆ ಇವ್ಣೆ ಇನ ಘರೆ ಬುಲೈಜೈನ್ ಅಜು಼ ದೇವ್ನ ಮಾರಗ್‌ನ ಇನ ಬಿಜೂ಼ಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಬೋಲಿವತಾಳ್ಯು.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ಇನಕೇಡೆಥು ಅಖಾಯನ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಇನ ಮನ್‍ಲಗಾಖ್ಹತರ್ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಭಯೇಖ್ಹಾರು ಇನ ಮದತ್‍ಕರಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿವ್‌ನ ಚಿಟ್ಟಿಲೀಖಿನ್ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ಮಳೈಲೇವ್ಣು ಕರಿ ಬೋಲಿಲಿದು.ಯೊ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹ್‌ತೆ ದೇವ್ನಿ ಕೃಪಾಥಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರವಾಳನ ಏಕ್‌ ಮೋಟು ಮದತ್ ಹುಯೊ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 ಶನಕತೊ ಯೊ ಘಣಿ ಶಕ್ಕಥ್ಥಿ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ಕರ್ತೊಹುಯಿನ್ ಆಖ್ಖಾನಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ದೇಖಾವನಿತರ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಥಿ ಯೇಸುಸ್ ಕ್ರಿಸ್ತಕರಿ ಸಬೂತ್‍ಕರೀನ್ ಇವ್ಣುನ ಹರಾಯೊ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.