Atos 15

vaa (VAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ತದೆ ಥೋಡು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೂದಾಯಥು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಆಯು. ‘ಮೋಶೆನಿ ದಪ್ತರ್‌ಮ ಬೋಲೈರ‍್ಹಯುತೆ ಪರಕ್ಮ ತುಮೆ ಖ್ಹತ್ನ ನಾ ಕರಾಯತೊ ತುಮೂನ ರಕ್ಷಣೆ ಕೊಉಷೇನಿ’ ಕರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಕಾಹೆತೆ ಭೈಯೇನ ಬೋಲಿ ಒತಾಳು ಕರ್ತುಥು.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನೆ ಆ ಉಪದೇಶ್‍ನ ವಿರೋದ್ ಕರಿನ್ ಇವ್ಣಿಜೋ಼ಡೆ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ಬೋಲ್ಯ. ಆ ವಿವಾದ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಬಿಜು಼ ಗಲ್‌ಢಾವ್‌ನಿಜೋ಼ಡೆ ವಾತ್‍ಚೀತ್‍ ಕರಾನ ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬ ಬಿಜು಼ ಅಲಕ್‍ ಥೋಡಜ಼ಣಾನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ನ ಮೋಕ್ಲಾನ ಸಬೆವಾಳು ನಿರ್ಧಾರ್ ಕರ‍್ಯು.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ಸಬೆವಾಳು ಇವ್ಣುನ ಮೋಕ್ಲಿ ಹುಯಿಜಾ಼ವಾದಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಫೊಯಿನಿಕೆ, ಸಮಾರ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಅಲಕ್‌ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರ‍್ಯುತೆ ಬಾರೇಮ ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ಭೈಯೇ ಖ್ಹಾರಾನ ಏಕೇಕ್‌ ವಾತ್ನಬಿ ಛೋ಼ಡಿ ಬೋಲಿವತಾಳಿನ್ ಇವ್ಣಖ್ಹಾರಾನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿಕರಾಯು.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಐನ್ ಸಬೆವಾಳನ ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರಾನ ಸಬೇನು ಗಲ್‌ಢವ್‍ಖ್ಹಾರಾನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಮಳಿಜೈ಼ನ್ ದೇವ್ ಇವ್ಣಜೋ಼ಡೆ ರ‍್ಹಯಿನ್ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಕಾಮ್‍ಖ್ಹಾರಾನ ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬನೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಿ ವತಾಳ್ಯು.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಖ್ಹಾರಾಮ ಥೋಡು ಫರಿಸಾಯರ್‌ನ ಝೂ಼ಂಡ್‌‍ವಾಳುಬಿ ಥೂ. ಇವ್ಣೆ ಉಠಿಭೀರಿನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಕೊಂತೆ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹತ್ನ ಕರೈಲೇವ್ಣು. ಮೋಶೆನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಝು಼ಕಾವ್ಣುಕರಿ ಅಪ್ಣೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್‌ನು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ತದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರು ಬಿಜು಼ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರು ಆ ವಾತೆನ ಬಾರೇಮ ಸೋಚಾನಖ್ಹಾಜೆ ಎಕ್ಟು ಹುಯು.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ಘಣಿ ವಖ್ಹತ್‌ಲಗು ವಾತ್‍ಚೀತ್‍ ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ ಪೇತ್ರ ಉಠಿಭೀರಿನ್ ಇವ್ಣುನ, “ಮಾರ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವೊ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲಾನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮಾರ ಬೀಚ್ಮಾಥು ದೇವ್ನೆ ಮನ ಘಣದನ್ನಪಾರಸ್ ಚೂ಼ಣಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಮಾರೇಥಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ದೇವ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ‍್ಯು ತುಮುನ ಮಾಲುಮ್‌ಛಾ಼.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿನಿ ಸೋಚ್ನ ಖ್ಹಮಜ್ಯೊಹುಯೊ ದೇವ್ ಕಿಮ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವರಾನ ಅಪ್ಣುನ ದೀರಾಖ್ಯೊಕಿ ತಿಮ್ ಇವ್ಣುನಾಬಿ ದೀನ್ ಸಾಕ್ಷಿದಿದೊ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ, ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣುನಾಬಿ ಇವ್ಣುನಾಬಿ ಶನೂಸ್ ಗುಮಾನಿ ಕರ‍್ಯೊಕೊಂತೆ ಇವ್ಣ ದಿಲ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಥೀಸ್ ಶುದ್ದಿಕರ‍್ಯೊ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್, ಅಲ್ಹಾವ್‌ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಶನ ಭೈಯೇವ್ನ ಖಾಂದಪರ್ ವಜ಼ನ್ನೊ ಭೋಜೊ ಶನ ಢೊವಾಡೊಸ್? ತುಮೆ ದೇವ್ನ ಇರಾದೊ ಛ಼ಡಾವಾನಿ ಕೋಶಿಶ್ ಕರುಕರಾಸ್ಕಿ ಶು? ಹಮೂನ ರ‍್ಹವೊ ಹಮಾರ ಗುರುಖ್ಹಾರಾನರ‍್ಹೇವೊ ಆ ಭೋಜೊ ಢೊವಾಡಯೆತ್ರೆ ಶಕತ್ ಕೋಥಿನಿ.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆರ‍್ಹೇವೊ ಅವ್ಣೆ ರ‍್ಹವೊ ರಕ್ಷಣೆ ಲೀಲ್ಯಾವಾನು, ಪ್ರಭುಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಯೇಸುನಿ ಗೋರ್‌ಥೀಸ್ ಕರಿ ಹಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿಯೇಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ತದೆ ಝೂ಼ಂಡ್ ಭರೈರ‍್ಹುಥೂತೆ ಖ್ಹಾರಾಸ್‌ನೆ ಆ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಶೊಪೊ ಪಡೀಗು. ಬಾರ್ನಬ ಅಜು಼ ಪೌಲಥಿ, ದೇವ್ನೆ ಅಲ್ಹಾವ್‌ ಅದ್ಮಿಮ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಣೇದ್‍ನು ಕಾಮ್ನಾಬಿ, ಅದ್ಭುತ್‌ಕಾಮ್‌ನಾಬಿ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಇನ ಕಾನ್‍ದೀನ್ ಖ್ಹಮ್‌ಜ್ಯು.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ಇವ್ಣೆ ವಾತ್ ಬೋಲಾನು ಭೀರಾಖಾದಿನ್ ಯಾಕೋಬನೆ, “ಮಾರ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವೊ ಮಾರಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‍ಜೊ,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ದೇವ್ನೆ ದೇಕ್‌ಭಾಲ್‌ ಕಿಮ್ ಕರ‍್ಯೊಕರಿ ಸಿಮೋನನೆ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಪಹಿಲಿಬಾರ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ದೇವ್ನೆ ಇನಿ ಕೃಪೆಥಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಇವ್ಣುನ ಇನು ಅದ್ಮಿಕರಿ ಕರಿಲಿದೊ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ಪವಿತ್ರ ದಪ್ತರ್‌ಮ ಅಮ್ ಲಿಖೈರ‍್ಹುಸ್ ಪ್ರವಾದಿಖ್ಹಾರಾನಿ ವಾತೇಬಿ ಇನ ಮಾನಿಲೇವ್‍ ಕರಸ್ ಕಿಮ್‌ಕತೊ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ಆ ಹುವಾದಿನ್ ಮೇ ಫರಿನ್ ದಾವೀದನ ರಾಜ್ಯನ ಪಾಛೊ಼ ಭಾಂದುಸ್. ಯೋ ರಡ್ಕಿಗಯೂತೆ ರಾಜ್ಯನ ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಮೇ ಪಾಛೊ಼ ಏಕ್ಟುಕರೀನ್ ಘಟ್‍ಥಿ ನವು ಬಣವುಸ್.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ತದೆ ಜ಼ಗ್‌ಜಾತ್‌ಮ ಉಭ್‍ರ‍್ಯುತೆ ಅದ್ಮಿಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಕತೊ ದೇವ್‌ನು ಅದ್ಮಿಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹುತೆ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಜ಼ಗ್‌ಜಾ಼ತ್‌ಬಿ ಪ್ರಭುನ ಢೂಂಡವಾಳು ಹುಯಿರುಸ್, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ಮಾರು ಶೊಂತ್ ಕರೀಶ್.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ಶುರುಮಾಥು ಆ ಖ್ಹಾರು ಕಾಮ್ನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ಯೊತೆ ಪ್ರಭು ಬೋಲುಕರಸ್, ಕರಿ ಲೀಖೈರ‍್ಹುಸ್.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್ ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರಾವಾಳ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿವೋನ ಅಡ್ಡಿ ನಾಕರ‍್ನು ಆ ಮಾರಿ ಖ್ಹೂಜ಼್‌.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ಇನ ಬದಲ್‍ಥಿ ಅಪ್ಣೆ ಇವ್ಣುನ ಏಕ್‌ ಚಿಟ್ಟಿ ಲೀಖ್ಯೆ; ಯೊ ಶಾತ್‍ಕತೊ ಮೂರತ್ನ ಝಾ಼ಳ್ ಉತಾರಹುಯನಾಬಿ, ವ್ಯಬಿಚಾರ್‌ಥಿಬಿ, ಬಿಜು಼ ಲ್ಹೋಯಿನಾಬಿ, ನ್ಹೇಟಿ ಭೀಚಿನ್ ಮಾರ‍್ಯಹುಯ ಜಿನಾವರ್‌ನಬಿ ನಾಖಾವ್ಣು ಕರಿ ಅಕ್ಕಲ್ ದೇವ್ಣು.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ಶನಕತೊ ಪೂರತ್‍ ಕಾಲಥು ಅಖ್ಖಾ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಮೋಶೆನ ದಪ್ತರ್‌ನ ಬೋಧನೆ ಕರಾವಾಳು ಖ್ಹಾರು ಛಾ಼. ಕೈಏಕ್ ವರಖ್ಹ್ ಥು ಹರ್ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ಮ ಸಬಾಮಂದಿರ್‌ಮ ಮೋಶೆನಿ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಫಡವ್‍ಕರಸ್.” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ತದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ್‌ಬಿ ಸಬೆನ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರಾಬಿ ಬಿಜು಼ ಸಬೇನು ಖ್ಹಾರೂಸ್, ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಇವ್ಣಮಾಥುಸ್ ಥೋಡುಅದ್ಮಿನ ಚೂ಼ಣಿನ್ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಮೋಕಲ್ನುಕರಿ ತೀರ್ಮಾನ್ ಕರ‍್ಯು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಬಾರ್ಸಬ ಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹೋತೆ ಯೂದನಾಬಿ, ಸೀಲನಾಬಿ ಚೂ಼ಣಿನ್,ಯೋ ಖ್ಹಾರಾನ ಮುಖ್ಯಖ್ಹಾರು ಕರ‍್ಯು.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ಇವ್ಣ ಹಾತ್ಮ ಲೀಖಿನ್ ದೀರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಶಾತ್‍ಕತೊ, ಭಯೇಖ್ಹಾರ ಹುಯಿರಾತೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನೇಬಿ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರಾನೇಬಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ, ಸಿರಿಯ, ಕಿಲಿಕ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾಸ್‍ಮ ಛಾ಼ತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಭೈಯೇ ಭೇನೇನ ಹಮಾರಿ ಖ್ಹಲಾಮ್;
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ಹಮಾರಕಂಥು ಆಯುತೆ ಥೋಡಜ಼ಣಾನೆ ಹಮಾರೇಥಿ ಖಿವಿ ಹುಕುಮ್‌ನ ಮಾನ್ಯುಕೊಂತೆ ಇವ್ಣಿ ವಾತೆಥಿ ತುಮರಾಮ ಸಮಾಧಾನ್‌ಕೊಂತೆ ಕರಿನಾಖಿನ್‌, ತುಮಾರ ದಿಲ್ನ ಕಲಾವ್ಣಿ ಕರ‍್ಯುಕರಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡ್ಯು.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆಖ್ಹಾರಾಸ್ ಎಕ್ಟಹುಯಿನ್ ಥೋಡಜ಼ಣಾನ ಚೂ಼ಣಿನ್ ಪ್ಯಾರ್‌ನ ಭೈಯೆ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ತುಮಾರಕನ ಮೋಕ್ಲು ಕರಿಯೇಸ್.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನೆ ಅಪ್ಣೊ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರೋತೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ನಾಮ್‌ಥಿ ಸೇವೆನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣ ಜಿವ್ಣನಾಸ್ ದಿನಾಖ್ಯ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆ ಯೂದನ ಬಿಜು಼ ಸೀಲನ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡೆ ಮೋಕ್ಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಆ ಅಖ್ಖು ತುಮೂನ ಮ್ಹೋಡಾನಿ ವಾತೆಥಿ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್‍ಶೆ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 ಆ ಹೋಣುತೆ ಖಾನುಲ್‌ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ತುಮಾರಪರ್ ಬಿಜು಼ ಖಿವೂಬಿ ಭೋಜ಼್‌ನ ನಾಕ್ಣುನಾತೆ ತಿಮ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಅಜು಼ ಹಮೆ ಮಾನಿರಾಖ್ಯಸ್.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ಯೋ ಅಖ್ಖು ಖಿವುಕತೊ; ಮೂರತ್ನ ಝಾ಼ಳ್ ಉತಾರಹುಯನಾಬಿ, ಲ್ಹೋಯಿನಾಬಿ, ನ್ಹೇಟಿ ಭೀಚಿನ್ ಮಾರ‍್ಯಹುಯ ಜಿನಾವರ್‌ನಬಿ ನಾಖಾವ್ಣು. ಅಜು಼ ವ್ಯಬಿಚಾರ‍್ನು ಪಾಪ್ನಕಾಮ್‌ಥಿ ತುಮುನ ಬಚಾ಼ಡಿಲೆವೊ. ಆ ಅಖ್ಖು ನಾಕರ‍್ನುತೆ ತಿಮ್‌ ಹೊಷಾರ್‌ಥಿ ರ‍್ಹಯಾತೊ ತುಮೆ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ಶು. ತುಮುನ ಅಛ್ಛು಼ ಹುವಾದೆ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ಅಮ್ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬ ಬಿಜು಼ ಯೂದ, ಸೀಲ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್‍ಥು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಜೈ಼ನ್ ಹಿಜ಼್ಜ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೆವ್ನಿ ಸಭೆನ ಭರೈನ್, ಯೋ ಚಿಟ್ಟಿ ಇವ್ಣುನ ದಿದು.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ತದೆ ಇನ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಪಢೀನ್‌ ಅಜು಼ ಯೊ ಭಾಲಿನಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಇವ್ಣೆ ಘಣು ಖುಷಿಕರ‍್ಯು.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ಯೂದ ಬಿಜು಼ ಸೀಲಬಿ ಪ್ರವಾದಿ ಹುಯಿರ‍್ಹಥಾತೆಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣಿ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಥರಾನಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವ್‌ಖ್ಹಾರಾನ ಹಿಮ್ಮತ್‌ ಆಯು.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ಯೂದ ಸೀಲ ಥೋಡದನ್ ಹಿಜ಼್ಜರ‍್ಹೀನ್ ಭಯೇಥಿ ಸಮಾಧಾನ್ನಿ ಆಶೀರ್ವಾದ್‌ ಲೀಲಿದ. ಅನಪಾರ್ ಇವ್ಣೆ ಪಾಛ಼ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಇವ್ಣುನ ಮೋಕ್‍ಲ್ಯಥಾತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಕನ ಗಯ.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 ಕತೋಬಿ ಸೀಲನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ರ‍್ಹಯೂತೊ ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ಕರ‍್ಯೊ.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ಕತೋಬಿ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಮಾಸ್ ರ‍್ಹೀನ್,ಅಜು಼ ಕೈಯೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲ್ತಹುಯಿನ್ ಬಿಜು಼ ಪ್ರಭುನಿ ವಚನ್ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಶಿಕಾಡ್ಯು.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ಥೋಡದನ್ ಹುವಾದಿನ್ ಪೌಲನೆ, “ಬಾರ್ನಬನ ಅಪ್ಣೆ ಕೈಯೇಕ್ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಪ್ರಭುನಿ ವಚನ್ನ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್ಯ. ಯೋ ಅಖ್ಖಾ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಅಪ್ಣ ಭೈ ಭೇನೆನ ಮಳಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಕಿಮ್ ಛಾ಼ಕಿ ದೇಖಿನ್ ಐಯ್ಯೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ಬಾರ್ನಬನೆ ಮಾರ್ಕಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹೋತೆ ಯೋಹಾನ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬುಲೈಲಿ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ತದೆ ಪೌಲನೆ, ಅಪ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಸೇವೇನ ಕಾಮ್ನ ಕೋ ಆಯೋನಿತೆ, ಪಂಫುಲ್ಯ ಗಾಮ್ಮ ಅಪ್ಣುನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಜಾ಼ವಾಳನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಜಾ಼ವಾನು ಬರೋಬರ್ ಕೊಯ್ನಿಕರಿ ದಿಲ್ಮ ಕರ‍್ಯೊ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಪೌಲ, ಬಿಜು಼ ಬಾರ್ನಬಮ ಘಣು ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಬೇಜ಼ಣ ಅಲಕ್‌ಹುಯಿಗ. ಬಾರ್ನಬ ಮಾರ್ಕನ ಬುಲೈಲಿನ್ ದರ‍್ಯಾವ್‍ನ ಮಾರ್ಗೆ ಸೈಪ್ರಸ್ ಟಾಪನ ಗಯೊ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ಪೌಲನೆ ಇನಜೋ಼ಡೆ ಸೀಲನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಗಯೊ. ಅಂತಿಯೋಕ್ಯನ ಭಯೇಖ್ಹಾರಾನೆ ಪೌಲನ, ಪ್ರಭುನ ವಾರ್‌ಖ್ಹೇಥಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ಇವ್ಣೆ ಸಿರಿಯ ಬಿಜು಼ ಕಿಲಿಕ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾವ್‍ಮ ಕರಿ ಪಡ್ತಹುಯಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾನಿ ಅಖ್ಖಿ ಸಬೆನ ಘಟ್ ಕರ‍್ಯೊ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.