Atos 15

vaa (VAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತದೆ ಥೋಡು ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಯೂದಾಯಥು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಆಯು. ‘ಮೋಶೆನಿ ದಪ್ತರ್‌ಮ ಬೋಲೈರ‍್ಹಯುತೆ ಪರಕ್ಮ ತುಮೆ ಖ್ಹತ್ನ ನಾ ಕರಾಯತೊ ತುಮೂನ ರಕ್ಷಣೆ ಕೊಉಷೇನಿ’ ಕರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ ಕಾಹೆತೆ ಭೈಯೇನ ಬೋಲಿ ಒತಾಳು ಕರ್ತುಥು.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನೆ ಆ ಉಪದೇಶ್‍ನ ವಿರೋದ್ ಕರಿನ್ ಇವ್ಣಿಜೋ಼ಡೆ ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ಬೋಲ್ಯ. ಆ ವಿವಾದ್ನಿ ಬಾರೇಮ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಬಿಜು಼ ಗಲ್‌ಢಾವ್‌ನಿಜೋ಼ಡೆ ವಾತ್‍ಚೀತ್‍ ಕರಾನ ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬ ಬಿಜು಼ ಅಲಕ್‍ ಥೋಡಜ಼ಣಾನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ನ ಮೋಕ್ಲಾನ ಸಬೆವಾಳು ನಿರ್ಧಾರ್ ಕರ‍್ಯು.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ಸಬೆವಾಳು ಇವ್ಣುನ ಮೋಕ್ಲಿ ಹುಯಿಜಾ಼ವಾದಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಫೊಯಿನಿಕೆ, ಸಮಾರ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾನಿ ವಾಟೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ವಖ್ಹತ್‌ಮ ಅಲಕ್‌ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರ‍್ಯುತೆ ಬಾರೇಮ ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ಭೈಯೇ ಖ್ಹಾರಾನ ಏಕೇಕ್‌ ವಾತ್ನಬಿ ಛೋ಼ಡಿ ಬೋಲಿವತಾಳಿನ್ ಇವ್ಣಖ್ಹಾರಾನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿಕರಾಯು.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಐನ್ ಸಬೆವಾಳನ ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರಾನ ಸಬೇನು ಗಲ್‌ಢವ್‍ಖ್ಹಾರಾನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಮಳಿಜೈ಼ನ್ ದೇವ್ ಇವ್ಣಜೋ಼ಡೆ ರ‍್ಹಯಿನ್ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಕಾಮ್‍ಖ್ಹಾರಾನ ಪೌಲ,ಬಾರ್ನಬನೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲಿ ವತಾಳ್ಯು.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಖ್ಹಾರಾಮ ಥೋಡು ಫರಿಸಾಯರ್‌ನ ಝೂ಼ಂಡ್‌‍ವಾಳುಬಿ ಥೂ. ಇವ್ಣೆ ಉಠಿಭೀರಿನ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಕೊಂತೆ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹತ್ನ ಕರೈಲೇವ್ಣು. ಮೋಶೆನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಮುಡ್‌ಕ್ಯು ಝು಼ಕಾವ್ಣುಕರಿ ಅಪ್ಣೆ ಇವ್ಣುನ ಬೋಲ್‌ನು” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯು.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ತದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ್ ಖ್ಹಾರು ಬಿಜು಼ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರು ಆ ವಾತೆನ ಬಾರೇಮ ಸೋಚಾನಖ್ಹಾಜೆ ಎಕ್ಟು ಹುಯು.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ಘಣಿ ವಖ್ಹತ್‌ಲಗು ವಾತ್‍ಚೀತ್‍ ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ ಪೇತ್ರ ಉಠಿಭೀರಿನ್ ಇವ್ಣುನ, “ಮಾರ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವೊ, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲಾನಖ್ಹಾಜೆ ತುಮಾರ ಬೀಚ್ಮಾಥು ದೇವ್ನೆ ಮನ ಘಣದನ್ನಪಾರಸ್ ಚೂ಼ಣಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಅಜು಼ ಇವ್ಣೆ ಮಾರೇಥಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ದೇವ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ‍್ಯು ತುಮುನ ಮಾಲುಮ್‌ಛಾ಼.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ಖ್ಹಾರ ಅದ್ಮಿನಿ ಸೋಚ್ನ ಖ್ಹಮಜ್ಯೊಹುಯೊ ದೇವ್ ಕಿಮ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವರಾನ ಅಪ್ಣುನ ದೀರಾಖ್ಯೊಕಿ ತಿಮ್ ಇವ್ಣುನಾಬಿ ದೀನ್ ಸಾಕ್ಷಿದಿದೊ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ಅತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ, ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣುನಾಬಿ ಇವ್ಣುನಾಬಿ ಶನೂಸ್ ಗುಮಾನಿ ಕರ‍್ಯೊಕೊಂತೆ ಇವ್ಣ ದಿಲ್ನ ವಿಶ್ವಾಸ್‌ಥೀಸ್ ಶುದ್ದಿಕರ‍್ಯೊ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್, ಅಲ್ಹಾವ್‌ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಶನ ಭೈಯೇವ್ನ ಖಾಂದಪರ್ ವಜ಼ನ್ನೊ ಭೋಜೊ ಶನ ಢೊವಾಡೊಸ್? ತುಮೆ ದೇವ್ನ ಇರಾದೊ ಛ಼ಡಾವಾನಿ ಕೋಶಿಶ್ ಕರುಕರಾಸ್ಕಿ ಶು? ಹಮೂನ ರ‍್ಹವೊ ಹಮಾರ ಗುರುಖ್ಹಾರಾನರ‍್ಹೇವೊ ಆ ಭೋಜೊ ಢೊವಾಡಯೆತ್ರೆ ಶಕತ್ ಕೋಥಿನಿ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆರ‍್ಹೇವೊ ಅವ್ಣೆ ರ‍್ಹವೊ ರಕ್ಷಣೆ ಲೀಲ್ಯಾವಾನು, ಪ್ರಭುಹುಯಿರ‍್ಹೋತೆ ಯೇಸುನಿ ಗೋರ್‌ಥೀಸ್ ಕರಿ ಹಮೆ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿಯೇಸ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ತದೆ ಝೂ಼ಂಡ್ ಭರೈರ‍್ಹುಥೂತೆ ಖ್ಹಾರಾಸ್‌ನೆ ಆ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಶೊಪೊ ಪಡೀಗು. ಬಾರ್ನಬ ಅಜು಼ ಪೌಲಥಿ, ದೇವ್ನೆ ಅಲ್ಹಾವ್‌ ಅದ್ಮಿಮ ಕರ‍್ಯೊತೆ ಖ್ಹಾರು ಖ್ಹಣೇದ್‍ನು ಕಾಮ್ನಾಬಿ, ಅದ್ಭುತ್‌ಕಾಮ್‌ನಾಬಿ ಬೋಲ್ಯುತೆ ಇನ ಕಾನ್‍ದೀನ್ ಖ್ಹಮ್‌ಜ್ಯು.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ಇವ್ಣೆ ವಾತ್ ಬೋಲಾನು ಭೀರಾಖಾದಿನ್ ಯಾಕೋಬನೆ, “ಮಾರ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವೊ ಮಾರಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‍ಜೊ,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ದೇವ್ನೆ ದೇಕ್‌ಭಾಲ್‌ ಕಿಮ್ ಕರ‍್ಯೊಕರಿ ಸಿಮೋನನೆ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಪಹಿಲಿಬಾರ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ಏಕ್‌ ಜ಼ಣಾನ ದೇವ್ನೆ ಇನಿ ಕೃಪೆಥಿ ಸ್ವೀಕಾರ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೊಸ್, ಇವ್ಣುನ ಇನು ಅದ್ಮಿಕರಿ ಕರಿಲಿದೊ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ಪವಿತ್ರ ದಪ್ತರ್‌ಮ ಅಮ್ ಲಿಖೈರ‍್ಹುಸ್ ಪ್ರವಾದಿಖ್ಹಾರಾನಿ ವಾತೇಬಿ ಇನ ಮಾನಿಲೇವ್‍ ಕರಸ್ ಕಿಮ್‌ಕತೊ,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ಆ ಹುವಾದಿನ್ ಮೇ ಫರಿನ್ ದಾವೀದನ ರಾಜ್ಯನ ಪಾಛೊ಼ ಭಾಂದುಸ್. ಯೋ ರಡ್ಕಿಗಯೂತೆ ರಾಜ್ಯನ ಟುಕ್ಡಾವ್‍ನ ಮೇ ಪಾಛೊ಼ ಏಕ್ಟುಕರೀನ್ ಘಟ್‍ಥಿ ನವು ಬಣವುಸ್.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ತದೆ ಜ಼ಗ್‌ಜಾತ್‌ಮ ಉಭ್‍ರ‍್ಯುತೆ ಅದ್ಮಿಮ ಥೋಡು ಜ಼ಣು ಕತೊ ದೇವ್‌ನು ಅದ್ಮಿಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹುತೆ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಜ಼ಗ್‌ಜಾ಼ತ್‌ಬಿ ಪ್ರಭುನ ಢೂಂಡವಾಳು ಹುಯಿರುಸ್, ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ಮಾರು ಶೊಂತ್ ಕರೀಶ್.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ಶುರುಮಾಥು ಆ ಖ್ಹಾರು ಕಾಮ್ನ ಖ್ಹಮ್‌ಜಾ಼ಡ್ಯೊತೆ ಪ್ರಭು ಬೋಲುಕರಸ್, ಕರಿ ಲೀಖೈರ‍್ಹುಸ್.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “ಅಮ್‍ರ‍್ಹವಾಪರ್ ದೇವ್‌ಭಣಿ ಫರಾವಾಳ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿವೋನ ಅಡ್ಡಿ ನಾಕರ‍್ನು ಆ ಮಾರಿ ಖ್ಹೂಜ಼್‌.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ಇನ ಬದಲ್‍ಥಿ ಅಪ್ಣೆ ಇವ್ಣುನ ಏಕ್‌ ಚಿಟ್ಟಿ ಲೀಖ್ಯೆ; ಯೊ ಶಾತ್‍ಕತೊ ಮೂರತ್ನ ಝಾ಼ಳ್ ಉತಾರಹುಯನಾಬಿ, ವ್ಯಬಿಚಾರ್‌ಥಿಬಿ, ಬಿಜು಼ ಲ್ಹೋಯಿನಾಬಿ, ನ್ಹೇಟಿ ಭೀಚಿನ್ ಮಾರ‍್ಯಹುಯ ಜಿನಾವರ್‌ನಬಿ ನಾಖಾವ್ಣು ಕರಿ ಅಕ್ಕಲ್ ದೇವ್ಣು.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ಶನಕತೊ ಪೂರತ್‍ ಕಾಲಥು ಅಖ್ಖಾ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಮೋಶೆನ ದಪ್ತರ್‌ನ ಬೋಧನೆ ಕರಾವಾಳು ಖ್ಹಾರು ಛಾ಼. ಕೈಏಕ್ ವರಖ್ಹ್ ಥು ಹರ್ ಸಬ್ಬತ್ ದನ್ಮ ಸಬಾಮಂದಿರ್‌ಮ ಮೋಶೆನಿ ವಾತೆಖ್ಹಾರಿ ಫಡವ್‍ಕರಸ್.” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ತದೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ್‌ಬಿ ಸಬೆನ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರಾಬಿ ಬಿಜು಼ ಸಬೇನು ಖ್ಹಾರೂಸ್, ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಇವ್ಣಮಾಥುಸ್ ಥೋಡುಅದ್ಮಿನ ಚೂ಼ಣಿನ್ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಮೋಕಲ್ನುಕರಿ ತೀರ್ಮಾನ್ ಕರ‍್ಯು. ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಬಾರ್ಸಬ ಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹೋತೆ ಯೂದನಾಬಿ, ಸೀಲನಾಬಿ ಚೂ಼ಣಿನ್,ಯೋ ಖ್ಹಾರಾನ ಮುಖ್ಯಖ್ಹಾರು ಕರ‍್ಯು.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ಇವ್ಣ ಹಾತ್ಮ ಲೀಖಿನ್ ದೀರಾಖ್ಯುಥೂತೆ ಶಾತ್‍ಕತೊ, ಭಯೇಖ್ಹಾರ ಹುಯಿರಾತೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನೇಬಿ ಗಲ್‌ಢಖ್ಹಾರಾನೇಬಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ, ಸಿರಿಯ, ಕಿಲಿಕ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾಸ್‍ಮ ಛಾ಼ತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ್‌ಕಾಹೆತೆ ಭೈಯೇ ಭೇನೇನ ಹಮಾರಿ ಖ್ಹಲಾಮ್;
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ಹಮಾರಕಂಥು ಆಯುತೆ ಥೋಡಜ಼ಣಾನೆ ಹಮಾರೇಥಿ ಖಿವಿ ಹುಕುಮ್‌ನ ಮಾನ್ಯುಕೊಂತೆ ಇವ್ಣಿ ವಾತೆಥಿ ತುಮರಾಮ ಸಮಾಧಾನ್‌ಕೊಂತೆ ಕರಿನಾಖಿನ್‌, ತುಮಾರ ದಿಲ್ನ ಕಲಾವ್ಣಿ ಕರ‍್ಯುಕರಿ ಹಮೂನ ಮಾಲುಮ್‌ ಪಡ್ಯು.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆಖ್ಹಾರಾಸ್ ಎಕ್ಟಹುಯಿನ್ ಥೋಡಜ಼ಣಾನ ಚೂ಼ಣಿನ್ ಪ್ಯಾರ್‌ನ ಭೈಯೆ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನ ಜೋ಼ಡ್ಮ ತುಮಾರಕನ ಮೋಕ್ಲು ಕರಿಯೇಸ್.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬನೆ ಅಪ್ಣೊ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರೋತೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ನಾಮ್‌ಥಿ ಸೇವೆನಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣ ಜಿವ್ಣನಾಸ್ ದಿನಾಖ್ಯ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಹಮೆ ಯೂದನ ಬಿಜು಼ ಸೀಲನ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡೆ ಮೋಕ್ಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್. ಆ ಅಖ್ಖು ತುಮೂನ ಮ್ಹೋಡಾನಿ ವಾತೆಥಿ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್‍ಶೆ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ಆ ಹೋಣುತೆ ಖಾನುಲ್‌ನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ತುಮಾರಪರ್ ಬಿಜು಼ ಖಿವೂಬಿ ಭೋಜ಼್‌ನ ನಾಕ್ಣುನಾತೆ ತಿಮ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಅಜು಼ ಹಮೆ ಮಾನಿರಾಖ್ಯಸ್.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ಯೋ ಅಖ್ಖು ಖಿವುಕತೊ; ಮೂರತ್ನ ಝಾ಼ಳ್ ಉತಾರಹುಯನಾಬಿ, ಲ್ಹೋಯಿನಾಬಿ, ನ್ಹೇಟಿ ಭೀಚಿನ್ ಮಾರ‍್ಯಹುಯ ಜಿನಾವರ್‌ನಬಿ ನಾಖಾವ್ಣು. ಅಜು಼ ವ್ಯಬಿಚಾರ‍್ನು ಪಾಪ್ನಕಾಮ್‌ಥಿ ತುಮುನ ಬಚಾ಼ಡಿಲೆವೊ. ಆ ಅಖ್ಖು ನಾಕರ‍್ನುತೆ ತಿಮ್‌ ಹೊಷಾರ್‌ಥಿ ರ‍್ಹಯಾತೊ ತುಮೆ ಅಛ್ಛು಼ ಕರ್ಶು. ತುಮುನ ಅಛ್ಛು಼ ಹುವಾದೆ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ಅಮ್ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬ ಬಿಜು಼ ಯೂದ, ಸೀಲ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್‍ಥು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಖ್ಹಯೇರ‍್ನ ಜೈ಼ನ್ ಹಿಜ಼್ಜ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೆವ್ನಿ ಸಭೆನ ಭರೈನ್, ಯೋ ಚಿಟ್ಟಿ ಇವ್ಣುನ ದಿದು.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ತದೆ ಇನ ಜೋ಼ರೇಖ್ಹು ಪಢೀನ್‌ ಅಜು಼ ಯೊ ಭಾಲಿನಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಇವ್ಣೆ ಘಣು ಖುಷಿಕರ‍್ಯು.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ಯೂದ ಬಿಜು಼ ಸೀಲಬಿ ಪ್ರವಾದಿ ಹುಯಿರ‍್ಹಥಾತೆಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣಿ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಥರಾನಿ ವಾತೆ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವ್‌ಖ್ಹಾರಾನ ಹಿಮ್ಮತ್‌ ಆಯು.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ಯೂದ ಸೀಲ ಥೋಡದನ್ ಹಿಜ಼್ಜರ‍್ಹೀನ್ ಭಯೇಥಿ ಸಮಾಧಾನ್ನಿ ಆಶೀರ್ವಾದ್‌ ಲೀಲಿದ. ಅನಪಾರ್ ಇವ್ಣೆ ಪಾಛ಼ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ನ ಇವ್ಣುನ ಮೋಕ್‍ಲ್ಯಥಾತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಕನ ಗಯ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ಕತೋಬಿ ಸೀಲನ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಸ್ ರ‍್ಹಯೂತೊ ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ಮಾಲುಮ್‌ಕರ‍್ಯೊ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ಕತೋಬಿ ಪೌಲ, ಬಾರ್ನಬ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಮಾಸ್ ರ‍್ಹೀನ್,ಅಜು಼ ಕೈಯೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿ ಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್ ಸುವಾರ್ತೆ ಬೋಲ್ತಹುಯಿನ್ ಬಿಜು಼ ಪ್ರಭುನಿ ವಚನ್ನ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರಾನ ಶಿಕಾಡ್ಯು.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ಥೋಡದನ್ ಹುವಾದಿನ್ ಪೌಲನೆ, “ಬಾರ್ನಬನ ಅಪ್ಣೆ ಕೈಯೇಕ್ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಪ್ರಭುನಿ ವಚನ್ನ ಖ್ಹಮ್‍ಜಾ಼ಡ್ಯ. ಯೋ ಅಖ್ಖಾ ಖ್ಹಯೇರ್‌ಮ ಛಾ಼ತೆ ಅಪ್ಣ ಭೈ ಭೇನೆನ ಮಳಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಕಿಮ್ ಛಾ಼ಕಿ ದೇಖಿನ್ ಐಯ್ಯೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ಬಾರ್ನಬನೆ ಮಾರ್ಕಕರಿ ಬೋಲೈರ‍್ಹೋತೆ ಯೋಹಾನ ಇವ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಬುಲೈಲಿ ಜಾ಼ವ್ಣುಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ತದೆ ಪೌಲನೆ, ಅಪ್ಣಿ ಜೋ಼ಡ್ಮ ಸೇವೇನ ಕಾಮ್ನ ಕೋ ಆಯೋನಿತೆ, ಪಂಫುಲ್ಯ ಗಾಮ್ಮ ಅಪ್ಣುನ ಮ್ಹೇಲಿನ್ ಜಾ಼ವಾಳನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಜಾ಼ವಾನು ಬರೋಬರ್ ಕೊಯ್ನಿಕರಿ ದಿಲ್ಮ ಕರ‍್ಯೊ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಪೌಲ, ಬಿಜು಼ ಬಾರ್ನಬಮ ಘಣು ಅಬ್ಬಾಜ಼ಬ್ಬಿ ವಾತೆಹುಯಿನ್ ಇವ್ಣೆ ಬೇಜ಼ಣ ಅಲಕ್‌ಹುಯಿಗ. ಬಾರ್ನಬ ಮಾರ್ಕನ ಬುಲೈಲಿನ್ ದರ‍್ಯಾವ್‍ನ ಮಾರ್ಗೆ ಸೈಪ್ರಸ್ ಟಾಪನ ಗಯೊ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ಪೌಲನೆ ಇನಜೋ಼ಡೆ ಸೀಲನ ಬುಲೈಲಿನ್ ಗಯೊ. ಅಂತಿಯೋಕ್ಯನ ಭಯೇಖ್ಹಾರಾನೆ ಪೌಲನ, ಪ್ರಭುನ ವಾರ್‌ಖ್ಹೇಥಿ ಹಿಜ್ಜಾ಼ಥು,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ಇವ್ಣೆ ಸಿರಿಯ ಬಿಜು಼ ಕಿಲಿಕ್ಯ ತಬರ್‌ಖಾವ್‍ಮ ಕರಿ ಪಡ್ತಹುಯಿನ್ ಹಿಜ಼್ಜಾನಿ ಅಖ್ಖಿ ಸಬೆನ ಘಟ್ ಕರ‍್ಯೊ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.