Mateus 2
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NTLH
1 Iok, Iesus ha nge Petlehem nga kileng nenge Iutea nga etue nenge ne Herot i naungaala ana non soke nga kileng neu. Iesus ha ke ulo pe hana papalauna hel te lohaka nga kileng ilina hele nenga chaia haka ngana pe tela nge Ierusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pe te ontei ke te teke, “Mo teke mo nau nge kol sune nenge tana hoe i pe te teke Iuta mur aria naungaala ana non soke ia. Ana non ngai? Motu nga lemem kileng pe mo esia ana itoch nge tualeme nga chaia haka ngana. Ke ngana koi moat ke mo teke mo heto heke i.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pe naungaala ana non soke Herot pe hulua lochloch ngana nge Ierusalem te longe ure nei pe leteria tuanin rara ia ke halang.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ol pe ne Herot iu sapele tunginga ana hana mur aria papalauna mur pe hotonga ana hetoronga mur pe ontei hote iri ke teke, “Kristus nem lape tana hoe i langai?” Pe iri te tuacholia,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 “Nge Petlehem nga kileng nenge Iutea. Iange hetatalonga e has ngana hele ke teke,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “‘Petlehem iong otu nga ich nenge Iutea.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ol pe ne Herot iu kome hana papalauna nemur pe ontei hote iri nga etue tei toto nenge itoch neu lohot ia.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ke het pe kulosia iri ke tela nge Petlehem pe hele lange iri ke teke, “Ala pe a tango rara hote kol sune nem ke nek toto. A tango rere i ke a hottaua i pe a hele at nge iau. Ke iau pule ela ke e heto heke i.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Te longe Herot na helenga ke het pe te i sapele. Pe te i ke te nanas mene itoch nenge te esia neu. Te nanasia lala ke la itoch neu mes pengpeng nga kileng unne nenge mamau neu maia.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Te esia itoch neu pe te iech toto.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Iok, te i teu langa pele neu letena pe te esia kol sune nem iri nai tana he Maria. Pe te tualou sio toto nga matana pe te heto heke i. Ke het pe te mene hote reria tunginga mur nenge ururia haka toto pe te tunge lange i. Tunginga mur nenge pomanga (machmach) um chalemlem ngana nenge uruna haka toto pe ure inangana ehech ngana pe ure pais ngana nenge inangana ehech.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Pe operia ke Non Soke teke tela mule nge Herot ero pomalam te i nga kue e nge altoto ke tela mule nga reria kileng.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Iok, hana papalauna nemur tela ol pe Iosep ma opene ia Non Soke na angkelo e nge hele lange i ke teke, “O lohaka nga kileng nei pe o mene kol sune nem iri nai tana pe a ua ke a lange Ekipto. Ala ke atu nga lamau pe o longo ala mana nge e hele la mule nge iong. Iange Herot lape tango rere kol sune nem ke teke hunune.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ol pe Iosep lohaka pe mene mamau neu iri nai tana pe te ua sapele nga miliko ke tela nge Ekipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Tetu nge Ekipto ke la ne Herot mete. Pe nem pule pete tote Non Soke na helenga nenge heleia lange hetatalonga mur nenge hele ke teke, “E iu hote tuk nga kileng nenge Ekipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pe ne Herot letena inin toto iange eteia ke hana papalauna mol nem te channangaia i lo. Pomalam tung hote helenga kerkereng ngana ke teke te hune aina tatamanna kinkino ngana lochloch nge Petlehem pe nga kileng mur nenge tetu rochroi nge Petlehem pule. Pe teke te hune iri nenge aria hesinga nai ke langa penpene ngana mur lochloch. Pe poia poinga neu iange ontei hote hana papalauna mol neu pe te hele lange i lo nga etue nenge te esia itoch neu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Pe poinga nei lohot ke pete tote ure nenge hetatalonga Ieremaia heleia lo. Nenge hele ke teke:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Te longe tanginga pe utunga lolo nge Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Iok, ne Herot mete ke ulo pe Non Soke na angkelo lohot mule nge Iosep nga ma opene ngana nge Ekipto. Pe hele lange i
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ke teke, “O lohaka pe o mene kol sune nem iri nai tana pe a la mule nga ich nenge Israel iange iri nenge te teke te hunune kol sune nem ngaria kou te mete lochloch lo.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Pomalam Iosep lohaka pe mene kol sune nem iri nai tana pe tela mule nge Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pe Iosep matau nena nge la mule iange longe nge te teke ne Akelos mene mule temene munna ke i non palau pe nauele mule kileng nenge Iutea. Ol pe ma opene mule pe te hele lange i ke lange Kalelea
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 pe la tetu nga kileng nenge Nasaret. Pomalam NeHalang na helenga nenge hetatalonga mur te hele hote lohot ke manmanna. Nenge hele ke teke, “Lape te hetue I ke nena nge Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.