Mateus 2

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iok, Iesus ha nge Petlehem nga kileng nenge Iutea nga etue nenge ne Herot i naungaala ana non soke nga kileng neu. Iesus ha ke ulo pe hana papalauna hel te lohaka nga kileng ilina hele nenga chaia haka ngana pe tela nge Ierusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Pe te ontei ke te teke, “Mo teke mo nau nge kol sune nenge tana hoe i pe te teke Iuta mur aria naungaala ana non soke ia. Ana non ngai? Motu nga lemem kileng pe mo esia ana itoch nge tualeme nga chaia haka ngana. Ke ngana koi moat ke mo teke mo heto heke i.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pe naungaala ana non soke Herot pe hulua lochloch ngana nge Ierusalem te longe ure nei pe leteria tuanin rara ia ke halang.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ol pe ne Herot iu sapele tunginga ana hana mur aria papalauna mur pe hotonga ana hetoronga mur pe ontei hote iri ke teke, “Kristus nem lape tana hoe i langai?” Pe iri te tuacholia,
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 “Nge Petlehem nga kileng nenge Iutea. Iange hetatalonga e has ngana hele ke teke,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Petlehem iong otu nga ich nenge Iutea.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ol pe ne Herot iu kome hana papalauna nemur pe ontei hote iri nga etue tei toto nenge itoch neu lohot ia.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ke het pe kulosia iri ke tela nge Petlehem pe hele lange iri ke teke, “Ala pe a tango rara hote kol sune nem ke nek toto. A tango rere i ke a hottaua i pe a hele at nge iau. Ke iau pule ela ke e heto heke i.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Te longe Herot na helenga ke het pe te i sapele. Pe te i ke te nanas mene itoch nenge te esia neu. Te nanasia lala ke la itoch neu mes pengpeng nga kileng unne nenge mamau neu maia.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Te esia itoch neu pe te iech toto.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Iok, te i teu langa pele neu letena pe te esia kol sune nem iri nai tana he Maria. Pe te tualou sio toto nga matana pe te heto heke i. Ke het pe te mene hote reria tunginga mur nenge ururia haka toto pe te tunge lange i. Tunginga mur nenge pomanga (machmach) um chalemlem ngana nenge uruna haka toto pe ure inangana ehech ngana pe ure pais ngana nenge inangana ehech.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Pe operia ke Non Soke teke tela mule nge Herot ero pomalam te i nga kue e nge altoto ke tela mule nga reria kileng.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Iok, hana papalauna nemur tela ol pe Iosep ma opene ia Non Soke na angkelo e nge hele lange i ke teke, “O lohaka nga kileng nei pe o mene kol sune nem iri nai tana pe a ua ke a lange Ekipto. Ala ke atu nga lamau pe o longo ala mana nge e hele la mule nge iong. Iange Herot lape tango rere kol sune nem ke teke hunune.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ol pe Iosep lohaka pe mene mamau neu iri nai tana pe te ua sapele nga miliko ke tela nge Ekipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Tetu nge Ekipto ke la ne Herot mete. Pe nem pule pete tote Non Soke na helenga nenge heleia lange hetatalonga mur nenge hele ke teke, “E iu hote tuk nga kileng nenge Ekipto.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pe ne Herot letena inin toto iange eteia ke hana papalauna mol nem te channangaia i lo. Pomalam tung hote helenga kerkereng ngana ke teke te hune aina tatamanna kinkino ngana lochloch nge Petlehem pe nga kileng mur nenge tetu rochroi nge Petlehem pule. Pe teke te hune iri nenge aria hesinga nai ke langa penpene ngana mur lochloch. Pe poia poinga neu iange ontei hote hana papalauna mol neu pe te hele lange i lo nga etue nenge te esia itoch neu.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Pe poinga nei lohot ke pete tote ure nenge hetatalonga Ieremaia heleia lo. Nenge hele ke teke:
17 — ausente —
18 “Te longe tanginga pe utunga lolo nge Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Iok, ne Herot mete ke ulo pe Non Soke na angkelo lohot mule nge Iosep nga ma opene ngana nge Ekipto. Pe hele lange i
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ke teke, “O lohaka pe o mene kol sune nem iri nai tana pe a la mule nga ich nenge Israel iange iri nenge te teke te hunune kol sune nem ngaria kou te mete lochloch lo.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Pomalam Iosep lohaka pe mene kol sune nem iri nai tana pe tela mule nge Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pe Iosep matau nena nge la mule iange longe nge te teke ne Akelos mene mule temene munna ke i non palau pe nauele mule kileng nenge Iutea. Ol pe ma opene mule pe te hele lange i ke lange Kalelea
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 pe la tetu nga kileng nenge Nasaret. Pomalam NeHalang na helenga nenge hetatalonga mur te hele hote lohot ke manmanna. Nenge hele ke teke, “Lape te hetue I ke nena nge Nasaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.