Mateus 17
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ACF
1 Iok, etue iri rahtele elle lalo pe Iesus mene Petrus pe Ieims pe tina Ioanes ke iri ul te haka langa hengene ke iri toro mana.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Pe nga lamau te esia Iesus nge singina lohot ke altoto. Iesus ramana sina ele mataria ke pomanga chaia matana. Pe na hengeron tua huita toto ke pomanga lemenge e nge tualeme ngana sina ala toto.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ol pe tenau mana pe te esia Iesus nge hele lululuch nge Moses iri nai Elaisa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pe Petrus hele lange Iesus, “Non Soke, imem nei motu lamai ke urana lo. Pe nenge teke lemem, e hemes haka ke pelpele iri mol, ke iong lem e pe Moses na e pe Elaisa na e.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petrus helele kura pe ulu lohot ke poi hite iri. Ulu neu hussu toto pe helenga e lohot nga ulu neu ke teke, “Tuk toto koi nei, nenge mutek tau tote pe e iech toto nge I. A longo taua I!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Iesus nena hana mur te longe ke mau pe te matau toto pe te losio mana. Pe tema ke tenau sio mana nga ich.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ol pe Iesus la ke ra lange iri pe hele, “A lohaka ol. A matau ero.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Te teke tenau haka pe tenau mene Iesus i toro mana ol. Pe hana nai neu iri ero lo.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Iok, tei sio nga hengene neu ke tela mulmule pe Iesus toto hita toto lange iri ke teke, “A esia ure nenge lohot nei, a hele ia lange mele ero toto kela het nga etue nenge Non Tuna maul haka mule nga ana metenga.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Pe nena hana mur te onteia I ke te teke, “Pe pomere nenge hotonga ana hetoronga mur te hele ke te teke, Elaisa lape at tala mai?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Pe Iesus hele ke teke, “Nem manmanna, Elaisa lape at tala ke hepengia ure lochloch.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Pe e hele lange imo, Elaisa at lo pe hana nemur te eteia i ero. Te poia i ke nek ero pe te poi pulut mana lange i nga lemeria ngana. Pe poinga nem lape te poia lange Non Tuna pule ke amneia ana melmelenga palaungana.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ol pe Iesus nena hana mur te etei sapele ke I heleleia Ioanes nenge Henunun.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Iok, tela mule nge hulua nemur pe none lange Iesus pe tualou sio nga matana pe hele,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Non Soke, letem poreke ia tuk. Heueu nei tungana poreke toto iange ute poia ramana ke ana hauaua toto. Teke la ke mak hakaka nga oan pe mana puluch teueu nga ech.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 E mene i lange lem hana mur nenge te nananasia iong, pe nakuria ero taua nge te hemasia i.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ol pe Iesus hele ke teke, “Imo hana nem, letemo manmanna ero, pe ai ke a tuamasia lemo inga mur ero toto. Etu luluch nge imo ke mala lo. Pe nge ngingie ol pe a etei tote ume nei? A mene kol nem at nge Iau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ol pe Iesus keres taua uneinei nenge tu nge kol neu, pe uneinei neu lohot sapele. Pe kol sune neu urana mule nga etue neu pengpeng.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Pe Iesus nena hana mur tela pe te ontei kome mene I ke teke, “Pomerei toto nenge mo helope hote uneinei nem pe longo taua imem ero mai?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Pe Iesus tuacholia ke teke, “Iange imo letemo manmanna ngana unne sune mana. E hele ke manmanna toto lange imo. Nenge teke letemo manmanna ngana purpure hohos nganngana, a hele langa hengene neu pe hengene nem lape longo taua imo. Ke a teke, ‘Hengene nem, o lohaka nga lamai pe o loloun la lamau.’ Pe anau, hengene nem lo haka pe loloun ke la. Pe ute pele nge anali nge imo ero ol. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pe nenge teke a teke a helope hote uneinei nenge pomai, apoi mana nga poinga nenge a hetalaulau ke kokoes pe a hile ngaunga.”]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Iok, Iesus iri ul nena hana mur tela ke te eukirau mule nge Kalelea pe Iesus hele la mule nge iri ke teke, “Lape te tung heke Non Tuna langa hana hel peria.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Pe te hune I ke mete pe nga etue mol ngana lape maul haka mule nga ana metenga.” Iesus hele ke mau pe nena hana mur leteria poreke toto ia I.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iok, Iesus iri ul nena hana mur tela te lohot nge Kapernam pe hana nenge te lololoch umtutuna tela nge Petrus pe te onteia i ke te teke, “Amo hetoronga nem mam sausau umtutuna pule ma? Umtutuna nenge lala nga NeHalang na pele palaungana?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pe Petrus hele ke teke, “Oe, Ana non sausau umtutuna pule la.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pe Petrus tuacholia ke mai, “Te menmene nge hana lomonmona ngana mur mana.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pe lemere ero nge ta poia hana nemur ke saria menin hulu. Pomalam o la nga kolkolu palaungana nem pe o kona. Pe ruo elle nenge o kona heke tele, o poia hanna ke pangpanga pe lape o hottaua um tuna e nge mateu. Pe ita nai rera umtuna nenge ta saua lalom. O mene pe o laia nge hana nemur.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.