João 8

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe Iesus langa hengene nge Oliua.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Iok, nga uach uruna Iesus la mule nga NeHalang nena pele palaungana. Pe nga lamau hulua teat nge i. Ol pe Iesus are sio pe hetottore iri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Pe hotonga ana hetoronga mur pe Paresio mur te mene teua hei salaunga kina e pe te poia hei neu ke mes nga hulua mataria.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Pe te hele lange Iesus, “Hetoronga, hei nei te hottaua i nge salaulau.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Pe hotonga nenge Moses hele ke teke hei nenge pomai ta tamal hune ana um. Iok o hele, lape mopoi ke mere?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Iri te teke tetua laka hote i ke heleia helenga poreke ngana e. Pomalam te tamal hote onteinga neu.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pe hana nemur te onteitei kura. Pomalam Iesus mes haka pe hele, “Nenge teke amo e nge imo poia poinga poreke ngana e ero toto, i muka ia imo ke tamal tele hei nem.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Pe Iesus tatuch sio mule ke has nga ich.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Hana nemur te longe helenga neu pe te ua ke iri ellechle. Hana tuauna ngana mur te ua tala pe kulpo mur te nanasia iri. Lala kela Iesus i toro mana tu ol pe hei neu pule mes nga munna kura.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ol pe Iesus mes haka pe onteia hei neu, “Hei nem, hana nemur ol? Pomere, mele e nge tu ke palot am melmelenga ana helenga ero kai?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Pe hei neu hele, “Non Soke, mele ero ol i.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Iok, nga etue nenge Iesus hele la mule nge hehei pe hana, hele ke teke, “Iau lemenge nenga ich nei. Mele nenge nanasia iau lape i nga kileng au ngana ero ol. Iange lape mene lemenge nenga maulinga.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ol pe Paresio mur te hele, “Nga etue nenge o hele urumrume iong, iong toro mana o teke ure nemur manmanna. Pe imem mo teke o channanga.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Pe Iesus hele, “Oe, iau sipok e hele urumrume iau. Pe lek helenga nemur manmanna iange iau e eteia eat ngak pe e eteia ela ngak. Pe imo a eteia eat ngak pe ela ngak ero.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Imo a amnei teu ngamo nga ure mur, a poia nga poinga nemur nga ich. Pe iau e henonou perik lange mele nga poinga poreke ngana e ero.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pe nenge teke e amnei teu langa mele nena poinga, lek helenga mur manmanna iange iau toro e poia ero. Temek nenge kulosia iau at tu luluch nge iau pe e poia.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Imo lemo hotonga hele ke teke, ‘Nenge teke hana nai te hele hote helenga elle, helenga nem manmanna.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Pe iau, iau toro koi nenge e hele urumrume iau nei. Pe neingak laka Temek nenge kulosia iau at.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ol pe hana nemur te ontei, “Ke Temem ngai?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesus hetottoro nga NeHalang nena pele palaungana letena nga tunginga mur tema ngaria, pe helele ia helenga nemur. Pe mele pele laua i ero iange ana etue at ero kura.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Pe pule Iesus hele lange hehei pe hana ke teke, “Iau e lala lo koi. Pe lape a tongo rere iau pe a mete hite lemo poinga poreke ngana mur. Pe lape a at nga kileng nenge e lala ia nei ero.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Iuta mur te longe helenga neu pe te ontei hel mule nge iri ke mai, “Pomerei nenge hele ke teke, ‘Imo lape at nga kileng nenge e lala ia nei ero mai?’ Lape i sipona hun mule i kai?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Pe Iesus hele, “Imo lemo nge sio pe iau lek nga lut. Imo lemo nga ich nei pe iau lek nga ich nei ero.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Pe e hele ke e teke lape a mete hite lemo poinga poreke ngana mur. Iau laka nenge e teke iau koloi. Pe nenge teke letemo manmanna nga nei ero, manmanna toto ke lape a mete hite lemo poinga poreke ngana mur.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Pe hana nemur te ontei, “Ke iong itei nemam?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Pe lek helenga halang nge lape e hele hote lemo poinga poreke ngana mur. Pe i nenge kulosia iau at na poinga mur pengpeng toto. Pe ure nemur nenge e longe nge i, e heleia ke pengpeng lange hehei pe hana nga ich nei.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iesus helele ia Temene pe hehei pe hana te eteia ero.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ke pomalam Iesus hele, “Nga etue nenge a heon heke Non Tuna, lape a eteia ke iau laka nenge e teke iau koloi. Pe lape a eteia ke e poia ute pele nga lemek ngak ero. E hele ke pomanga Temek hetoro iau ia.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Iange i nenge kulosia iau at, ngana koi tu luluch nge iau; Hile iau ke iau toro ero iange e nanas mene lemene ngana ke kokoes.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iesus hele ke mau pe hulua leteria manmanna nge i.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ol pe Iesus hele lange Iuta mur nenge leteria manmanna nge i ke teke, “Nenge teke a rahite lek hengetoro mur ke kerkereng, lape lek hana mur toto laka imo.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Pe lape a eteia helenga manmanna ngana. Pe helenga manmanna ngana nem lape un hote ure mur nenge rahit ele imo pe poia imo ke a ume manmanna nge mele ero ol.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pe iri te hele, “Apraham nena tete mur i imem. Pe mo ume nge mele ero kura i. Pe pomere nenge o hele ke o teke lape mo ume manmanna nge mele ero ol?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Pe Iesus tuacholia, “E hele ke manmanna lange imo. Iri lochloch nenge te popoi poinga poreke ngana, poinga poreke ngana nem chiu hit tote iri ke tepoi manmana poinga poreke ngana ke kokoes.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Hekuleileinga ana non nenge tu luluch nge none pe nehei pe tutuna mur, i tuteu toto nge iri ero. Pe non nem tuna mana lape tu teu toto nge temene pe tana.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ke nenge teke NeHalang Tuna poia imo ke atu ke nek, lape atu ke nek toto sapele.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 E eteia ke Apraham nena tete mur imo. Pe imo a teke a hune iau iange a mene lek hengetoro mur ero.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Pe e helele ia ure nemur nenge Temek henonou iau ia lala nge imo. Ke imo a poia laka ure nemur nenge Tememo NeHalang teke a poia.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Pe iri te tuacholia, “Imem tememem laka Apraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Helenga manmanna ngana mur nenge e longe nge NeHalang e hele hote lange imo. Pe ero, a teke a hunune iau kura. Pe Apraham poia poinga pele nge pomai ero.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tememo nena poinga laka nenge a popoia nem.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Pe Iesus hele lange iri, “Nenge teke Tememo toto NeHalang toinge lememo taua iau. Iange iau etu luluch nge i koi nenge eat nei. Pe eat nga iau sipok lemek ngak ero; i sipona kulosia iau ke eat.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pe lek helenga mallaha nge imo ero iange lememo ero ia lek hengetoro mur.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Imo tememo laka non poreke ngana ke a nanas tau menmene nena poinga mur. I hunun hana ke te metmete nga tele ngana toto nike. Pe i nge lemene ero ia helenga manmanna ngana iange helenga manmanna ngana e tu nge i ero toto. I hetei hot pengpeng ia i nga nena pallakanga mur. Iange i pallaka hali pe pallakanga kina i toto.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pe iau e heleia helenga nge manmanna pe letemo manmanna ia lek helenga ero.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Amo tei hottaua iau nge e poia poinga poreke ngana e lo? Iau e helele ia helenga nge manmanna. Pe pomerei letemo manmanna nge iau ero?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 NeHalang tutuna mur laka iri nenge te longo taua nena helenga mur. Pe imo a longo taua nena helenga mur ero. Luna pomanga NeHalang tutuna mur imo ero.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Pe Iuta mur te hele inin taua i, “Iong uneinei laka tuteu nge iong iange lem nge Samaria iam.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Pe Iesus hele, “Iau uneinei tu teu nge iau ero. Iau e heto heke tote Temek pe imo atal sio tote iau.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iau lemek ke hehei pe hana te heto heke iau ero. Mele e pule lemene ke teke hehei pe hana te heto heke iau. Pe i, ana ume nenge amnei urumrume poinga mur.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Pe e hele ke manmanna toto lange imo. Mele nenge longo taua lek hengetoro mur lape mete ero.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Pe Iuta mur te hele, “Nenge nei mo eteia ke uneinei tu teu nge Iong! Iange Apraham pe hetatalonga mur te mete lo. Pe iong o teke, ‘Mele nenge nanasia lek hengetoro mur ke nek lape mete ero.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ita rette Apraham mete ke ulolo. Pe pule hetatalonga mur te mete lo. Pe iong mam! O teke iong palaungana toto nge i ma? O teke iong itei panem mam?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Pe Iesus hele, “Nenge teke e heto heke iau sipok ek, lape luna ero toto. Pe Temek NeHalang nenge a heto amo Soke ia, i sipona hemalmalia iau.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Iau e eteia i pe imo a eteia i ero toto. Pe nenge teke e hele ke e eteia i ero, lape iau non nenge e pallaklaka ke mange imo. Pe iau e rahite nena helenga mur iange e eteia i.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tememo Apraham iech toto nge lape esia iau nga ak etue. I esia pe iech ele tote.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Pe Iuta mur te hele lange i, “Ia iong mam o naue Apraham lo ma? Am hesinga iri ana non kina nai pe analoch ero kura iam.” (30)
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Pe Iesus hele, “E hele ke manmanna toto lange imo. Apraham tana hoe i ero kura pe iau etu tala lo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iesus hele ke mau pe Iuta mur te lolochia um ke te teke te tamal hune i. Pe ero. Iesus erue sio nga mataria pe i hot nga NeHalang na pele palaungana neu ke lange hot.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.