João 2

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iok, nga etue mol ngana nga hoena ngaunga matana e lohot nge Kana nga kileng nenge Kalelea, pe Iesus tana tu nga etue neu pule. (Ngaunga matana nem nga halangina heueu ngana hel nge te puotau hel.)
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Pe Iesus pe nena hana mur te mene helenga ke tela nga puongatau neu pule.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ol pe aria uain soso. Pe Iesus tana la ke hele lange Iesus ke teke, “Hana nemur aria uain soso lo i.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Pe Iesus hele lange tana, “Etak, pomere nenge otal teu luluche iau langa ure nei? Iau ak etue at ero kura.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ol pe Iesus tana hele lange iri nenge te umume lamau ke teke, “Aua nei hele lange imo pe a longo tau mene i.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nga ngaunga matana nem, ech kina papalaungana nge iri rahtele elle tema. Pe ech kina nemur, iri papalauna nge lape ech ana ponge (lita) iri ana non kina lime (100) hemute kina elle. Pe pule, ech kina nemur te ume hote nga um pe ana ech Iuta mur te nununia ke te lemlem nga NeHalang matana.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Iok laol, Iesus hele lange hana nenge te umume neu ke teke, “A eulia ech pe a pasiling teua langa ech kina nemur.” Pe hana nemur te hemute heke tote ech kina nemur ke langa haria ilina toto.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ke het pe Iesus hele lange iri, “Iok, a eulia unne pe ala ia nge non nenge i muka nga ngaunga matana nei.” Iok, te mene ech neu la,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 pe hul ke i uain lo pe la non neu in tote. Ana non in tote pe eteia uain neu at ngana ero pe iri nenge te eulia ana ech te eteia. Ol pe non neu iua non halangina heueu ngana neu
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 pe hele lange i ke teke, “Hana lochloch te mene hote uain urana ngana mur ke aria lang mur tein tettele. Pe nau pe tein sakilil lo, mene hote uain nenge urana ero ke te inia nga hoena ol. Pe iong ero. Uain nenge urana toto koi nenge o tung hotote nei ol!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ke merakulo tengene ana nenge Iesus poia lohot nga kileng nenge Kana nge Kalelea. Pe nga lamau Iesus henonou hote i sipona nena hemalmalinga palaungana lange nena hana mur. Pomalam leteria manmanna nge i.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ke het pe Iesus pe tana pe titina mur pe nena hana mur tei ke tesio lange Kapernam, pe tetu ke etue hel mule nga kileng neu.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iok, etue palaungana nenga Ingatoto ana ngaunga matana heroi lo. Pomalam Iesus lohaka ke lange Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 La pe hulua tei alala nga NeHalang nena pele palaungana nge Ierusalem. Te loloch teua pulumakau mur pe sipsip mur pe ngie mur kela te ololia iri nga NeHalang nena pele letena. Pe iri nenge te hetataua umtutuna mur teare pule nga reria haonga mur.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ol pe Iesus mania nena nosinga nga such ke lope hote huros nemur. Pe pule hekale hul sue hana nenge te hetataua umtutuna reria hatanga mur, ke reria umtutuna te pararai ulu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Pe hele lange iri nenge reria ngie mur ke teke, “A mene hote ngie nemur lange hot. A poia Temek nena pele ke pomanga ingala ana pele ero.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Pe nena hana mur leteria metene NeHalang nena helenga nenge tehas sue ke ulolo, nenge hele ke teke, “NeHalang lem pele ana mute tu toto nge iau. Pe ngaulala nga letek ke pomanga oan ngingina ngana.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ol pe Iuta mur aria papalauna mur te hele lange Iesus ke te teke, “O poi hote merakulo hel ke monau mukam. Pomalam lape mo eteia ke Iong lem kerkerenga palaungana nge o poia poinga nei.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Pe Iesus hele, “A toto sue NeHalang nena pele palaungana nei, pe nga etue iri mol mana lape e hemes heke mule.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Pe hana Iuta nemur te tuacholia ke te teke, “NeHalang nena pele palaungana nei te hemes heke pe te umume ia ke hesinga iri ana non kina nai pe rahtele elle. (46) Pe iong ma oteke o hemes heke mule nga etue iri mol mana mam?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Pe Iesus helele ia NeHalang nena pele palaungana nem ero. Iesus helele ia i sipona singina.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ke nga etue nenge Iesus maul haka mule nga metenga, nena hana mur nenge te nananas ia i, leteria metene mule nena helenga nei. Pomalam leteria manmanna nga NeHalang nena alalaha mur pe Iesus na helenga mur.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iok, Iesus tunge Ierusalem nga ngaunga matana nenga Ingatoto ana etue pe poia merakulo halang ke te lohot. Pe hulua te esia pe leteria manmanna nga Iesus ene.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Pe Iesus etei tote hulua lochloch leteria tuanin ngana mur ke ulolo. Pomalam elechin teu la sakilil nge iri ero.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Mele nakuna ero toto nge hetore Iesus nga hana leteria tuanin ngana mur. Iange i etei tote leteria ke ulolo.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.