Atos 8

Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe Sol esia poinga nenge hana nemur te tamal hune Stipen ke mete, pe teke pengpeng toto nga matana.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Pe atong hana hel nge te nanas tau totote NeHalang lemene ngana, tela ke tealo hite Stipen koluna, pe te tangia i ke halang.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pe Sol poi poreke tote NeHalang nena hehei pe hana mur. Ana non iteu nga pele elle pe elle ke takrung hote hehei pe hana, pe la tal teua iri nga tuele au ngana.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Iok, iri nenge te ua parai neu, te haliu hote NeHalang nena helenga mur nga kileng nemur nenge te tuia.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Iok, Pilipus langa kileng e nge Samaria pe haliu hote Iesus nge i Kristus.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Hulua halang toto te longo ke nek toto nga Pilipus nena helenga mur. Te longe i nge helele pe te esia merakulo mur nge Pilipus poi hotote iri.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pilipus poia uneinei halang ke te alngaria haka ke soke toto, pe te iuch hot nge hulua halang ke tela. Pe iri nenge aperia ele mete pe aperia lul te urana mule.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ol pe iechinga palaungana toto lohot nga kileng neu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pe none nge ene Simon tu nga kileng neu. Ana non popoi ure paluna pe herura ia hehei pe hana pe heto heke tote i ke teke i non palaungana.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Pe hana papalauna pe hehei pe aina kinkino ngana mur te longo ke nek toto langa ana non nena helenga mur, pe leteria manmanna nge i. Ol pe te hele, “NeHalang nena kerkerenga palaungana toto koi tunge non nei.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Hehei pe hana te kerkereng toto ke te nanasia i, iange kokoes mana popoia nena ure paluna nemur pe hulua ramaria song raraia ke halang.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Iok laol, Pilipus at pe haliu hote helenga urana toto ngana nenge Iesus Kristus pe NeHalang nena naualanga pe nekinga. Haliu hote pe hehei pe hana lochloch leteria manmanna pe te henun sapele iri.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Pe Simon neu pule, letena manmanna nga helenga nemur pe mene henuninga pule. Ol pe koko manmana nge Pilipus ol. Pe esia merakulo halang, pe ure papalauna hel pule nge Pilipus popoia pe letena tuanin rara ke halang.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Iok, Iesus nena hana mur nenge tetu nge Ierusalem, te longo nge iri nenge Samaria te mene NeHalang nena helenga lo. Pomalam te kulosia Petrus iri nai Ioanes lange iri.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Iok, iri nai tela ke te lohot pe, te hetalaulau lange NeHalang ke hekulo sue Opepengpeng lange Samaria mur.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Iange iri te mene Opepengpeng ero kura. Te mene mene henuninga nem nga Non Soke Iesus ene.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Iok, Petrus iri nai Ioanes te hetalaulau ke het pe tetal heke peria nge iri ke te mene Opepengpeng.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ol pe Simon esia hana nemur nge te mene Opepengpeng, nga etue nenge Petrus iri nai Ioanes tetal heke peria nge iri. Pomalam, mene umtutuna pe tunge lange Petrus iri nai Ioanes
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 pe hele, “Imo nai a tunge kerkerenga nem at nge iau pule. Ke nenge teke etal heke perik nge mele, mele nem mene Opepengpeng pule.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pe Petrus lohaka pe hele, “Iong lape ola ke ohet luluch nga lem umtutuna nem nga oan remenmen ngana. Mele pele olia tunginga nenge at nge NeHalang nga umtutuna ero!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Pe iong, lem unne ero toto pule nge o hele teu ia at nga ume nei. Iange iong, letem ma ke pengpeng nga NeHalang matana ero toto.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 O hulia letem nga lem poinga poreke ngana nemur pe o hetalaulau lange Non Soke ke letena porekeia iong nge letem tu mana nga poinga poreke ngana nemur.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 E hele ke mai lange iong iange onau lele tote NeHalang nena tunginga nei. Ke nga letem toto, o teke opoi ke mange imem. Pe poinga poreke ngana lau hit tote iong laka nga onau lele ngam nem.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ol pe Simon tuacholia Petrus ke mai, “Imo nai a hetalau ak lange Non Soke ke ure e nge pomanga imo nai a heleia nem, lohot nge iau ero.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Iok, Petrus iri nai Ioanes te haliu hote Non Soke nena helenga pe te hele lange hehei pe hana nga ure nemur nenge Non Soke poia lange iri ke ulolo. Ke het pe iri nai tela mule nge Ierusalem. Pe nga tela mule ngaria, te haliu hote helenga urana ngana nga kileng kinkino ngana halang nge Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ol pe Non Soke na angkelo e hele lange Pilipus ke teke, “O lohaka pe oi ke ramam sio langa kue nenge song nge Ierusalem kela nge Kasa.” Kue nei, nga etue nei, tei ia ero ol.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Laol pe Pilipus lohaka pe i kela sapele. Pe nga kue neu, saolia non soke e nge nauelele hei soke Kantasi nena umtutuna mur. Pe hei soke nem nauele kileng nenge Itiopia. Pe nena non soke neu, lange Ierusalem ke heto hekeke NeHalang.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 La ol, ana non teke la mulmule lo. Pe are teu nga arenga e nenge oriong mur te takrungrunge pe sis olole alalaha nenge hetatalonga Isaias hasia. Arenga nenge oriong mur tetakrunge|alt="Philip approaching chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Act 8:28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pe Opepengpeng hele lange Pilipus ke mai, “Oi ke ola rochroi toto nga arenga neu.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ol pe Pilipus song kela rochroi toto pe longe non neu nge sisisia alalaha neu nenge hetatalonga Isaias. Pe Pilipus ontei sapele ke mai, “O eteia ure nenge o sisisia nem luna pule laka?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Pe ana non hele, “Ke lape e eteia ke mere? Nenge teke mele hele urume at nge iau laka lape e eteia. Pe nei ero i.” Ol pe non neu hele lange Pilipus ke haka lange i kela are luluch nge i.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Helenga nemur nenge non soke neu sisisia nga alalaha neu tang ke mai koi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Te hemeia i pe mele mes luluch ke halaua i ero.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Non soke neu sisia helenga nemur ke het pe onteia Pilipus ke mai, “O hele at nge iau mukam, hetatalonga nemai heleleia itei nemai? Heleleia i sipona kai, ma mele e pule?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ol pe Pilipus hele hote helenga urana toto ngana nenge Iesus lange non neu. Pe talun ke hele nga helenga nemur nenge non neu i sipona sis hote nga alalaha nenge hetatalonga Isaias.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Iok, te song ole ke te lala pela te lohot nga kileng unne nge ana ech. Pe non soke neu hele lange Pilipus ke teke, “O naula, ech i loi. O henune iau ol. Ute pele poi ele iau nge e mene henuninga ero.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pe Pilipus hele, “Nenge teke letem manmanna toto, lape e henune iong.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Iok laol, non soke neu hele lange hana nemur nenge te songongia oriong nemur ke tetak ele iri ke temes. Pe iri nai Pilipus te i sio langa ech neu kela Pilipus henune i.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Iri nai tei hot nga ech neu pe ueiuei mana NeHalang opene mene tote Pilipus ke non neu kolkol sapelpele. Ol pe ana non lohaka mule ke nanas mule kue neu pe iech ole ke laol.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pe Pilipus la ke lohot nge Astot pe talun sapele ke hele hote helenga urana ngana lange hehei pe hana nga kileng lochloch ngana nga lamau, ke ramana ole lange Kaesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.