Atos 8
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARIB
1 Pe Sol esia poinga nenge hana nemur te tamal hune Stipen ke mete, pe teke pengpeng toto nga matana.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Pe atong hana hel nge te nanas tau totote NeHalang lemene ngana, tela ke tealo hite Stipen koluna, pe te tangia i ke halang.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pe Sol poi poreke tote NeHalang nena hehei pe hana mur. Ana non iteu nga pele elle pe elle ke takrung hote hehei pe hana, pe la tal teua iri nga tuele au ngana.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Iok, iri nenge te ua parai neu, te haliu hote NeHalang nena helenga mur nga kileng nemur nenge te tuia.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Iok, Pilipus langa kileng e nge Samaria pe haliu hote Iesus nge i Kristus.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Hulua halang toto te longo ke nek toto nga Pilipus nena helenga mur. Te longe i nge helele pe te esia merakulo mur nge Pilipus poi hotote iri.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pilipus poia uneinei halang ke te alngaria haka ke soke toto, pe te iuch hot nge hulua halang ke tela. Pe iri nenge aperia ele mete pe aperia lul te urana mule.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ol pe iechinga palaungana toto lohot nga kileng neu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Pe none nge ene Simon tu nga kileng neu. Ana non popoi ure paluna pe herura ia hehei pe hana pe heto heke tote i ke teke i non palaungana.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Pe hana papalauna pe hehei pe aina kinkino ngana mur te longo ke nek toto langa ana non nena helenga mur, pe leteria manmanna nge i. Ol pe te hele, “NeHalang nena kerkerenga palaungana toto koi tunge non nei.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Hehei pe hana te kerkereng toto ke te nanasia i, iange kokoes mana popoia nena ure paluna nemur pe hulua ramaria song raraia ke halang.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Iok laol, Pilipus at pe haliu hote helenga urana toto ngana nenge Iesus Kristus pe NeHalang nena naualanga pe nekinga. Haliu hote pe hehei pe hana lochloch leteria manmanna pe te henun sapele iri.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Pe Simon neu pule, letena manmanna nga helenga nemur pe mene henuninga pule. Ol pe koko manmana nge Pilipus ol. Pe esia merakulo halang, pe ure papalauna hel pule nge Pilipus popoia pe letena tuanin rara ke halang.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Iok, Iesus nena hana mur nenge tetu nge Ierusalem, te longo nge iri nenge Samaria te mene NeHalang nena helenga lo. Pomalam te kulosia Petrus iri nai Ioanes lange iri.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Iok, iri nai tela ke te lohot pe, te hetalaulau lange NeHalang ke hekulo sue Opepengpeng lange Samaria mur.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Iange iri te mene Opepengpeng ero kura. Te mene mene henuninga nem nga Non Soke Iesus ene.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Iok, Petrus iri nai Ioanes te hetalaulau ke het pe tetal heke peria nge iri ke te mene Opepengpeng.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ol pe Simon esia hana nemur nge te mene Opepengpeng, nga etue nenge Petrus iri nai Ioanes tetal heke peria nge iri. Pomalam, mene umtutuna pe tunge lange Petrus iri nai Ioanes
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 pe hele, “Imo nai a tunge kerkerenga nem at nge iau pule. Ke nenge teke etal heke perik nge mele, mele nem mene Opepengpeng pule.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pe Petrus lohaka pe hele, “Iong lape ola ke ohet luluch nga lem umtutuna nem nga oan remenmen ngana. Mele pele olia tunginga nenge at nge NeHalang nga umtutuna ero!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Pe iong, lem unne ero toto pule nge o hele teu ia at nga ume nei. Iange iong, letem ma ke pengpeng nga NeHalang matana ero toto.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 O hulia letem nga lem poinga poreke ngana nemur pe o hetalaulau lange Non Soke ke letena porekeia iong nge letem tu mana nga poinga poreke ngana nemur.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 E hele ke mai lange iong iange onau lele tote NeHalang nena tunginga nei. Ke nga letem toto, o teke opoi ke mange imem. Pe poinga poreke ngana lau hit tote iong laka nga onau lele ngam nem.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ol pe Simon tuacholia Petrus ke mai, “Imo nai a hetalau ak lange Non Soke ke ure e nge pomanga imo nai a heleia nem, lohot nge iau ero.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Iok, Petrus iri nai Ioanes te haliu hote Non Soke nena helenga pe te hele lange hehei pe hana nga ure nemur nenge Non Soke poia lange iri ke ulolo. Ke het pe iri nai tela mule nge Ierusalem. Pe nga tela mule ngaria, te haliu hote helenga urana ngana nga kileng kinkino ngana halang nge Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ol pe Non Soke na angkelo e hele lange Pilipus ke teke, “O lohaka pe oi ke ramam sio langa kue nenge song nge Ierusalem kela nge Kasa.” Kue nei, nga etue nei, tei ia ero ol.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Laol pe Pilipus lohaka pe i kela sapele. Pe nga kue neu, saolia non soke e nge nauelele hei soke Kantasi nena umtutuna mur. Pe hei soke nem nauele kileng nenge Itiopia. Pe nena non soke neu, lange Ierusalem ke heto hekeke NeHalang.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 La ol, ana non teke la mulmule lo. Pe are teu nga arenga e nenge oriong mur te takrungrunge pe sis olole alalaha nenge hetatalonga Isaias hasia. Arenga nenge oriong mur tetakrunge|alt="Philip approaching chariot" src="LB00331B.TIF" size="col" loc="Act 8:28" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:28"
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pe Opepengpeng hele lange Pilipus ke mai, “Oi ke ola rochroi toto nga arenga neu.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ol pe Pilipus song kela rochroi toto pe longe non neu nge sisisia alalaha neu nenge hetatalonga Isaias. Pe Pilipus ontei sapele ke mai, “O eteia ure nenge o sisisia nem luna pule laka?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Pe ana non hele, “Ke lape e eteia ke mere? Nenge teke mele hele urume at nge iau laka lape e eteia. Pe nei ero i.” Ol pe non neu hele lange Pilipus ke haka lange i kela are luluch nge i.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Helenga nemur nenge non soke neu sisisia nga alalaha neu tang ke mai koi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Te hemeia i pe mele mes luluch ke halaua i ero.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Non soke neu sisia helenga nemur ke het pe onteia Pilipus ke mai, “O hele at nge iau mukam, hetatalonga nemai heleleia itei nemai? Heleleia i sipona kai, ma mele e pule?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ol pe Pilipus hele hote helenga urana toto ngana nenge Iesus lange non neu. Pe talun ke hele nga helenga nemur nenge non neu i sipona sis hote nga alalaha nenge hetatalonga Isaias.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Iok, te song ole ke te lala pela te lohot nga kileng unne nge ana ech. Pe non soke neu hele lange Pilipus ke teke, “O naula, ech i loi. O henune iau ol. Ute pele poi ele iau nge e mene henuninga ero.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pe Pilipus hele, “Nenge teke letem manmanna toto, lape e henune iong.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Iok laol, non soke neu hele lange hana nemur nenge te songongia oriong nemur ke tetak ele iri ke temes. Pe iri nai Pilipus te i sio langa ech neu kela Pilipus henune i.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Iri nai tei hot nga ech neu pe ueiuei mana NeHalang opene mene tote Pilipus ke non neu kolkol sapelpele. Ol pe ana non lohaka mule ke nanas mule kue neu pe iech ole ke laol.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pe Pilipus la ke lohot nge Astot pe talun sapele ke hele hote helenga urana ngana lange hehei pe hana nga kileng lochloch ngana nga lamau, ke ramana ole lange Kaesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.