Atos 21
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs VC
1 Iok, mo sisa perimem luluch nge hana nemur, mo tang pe molau hit hel ke het pe mo mana hot sapele, pe mo mana pengpeng ke mola nga mimio nenge Kos. Pe nga etue naingana mo song teu nge Rotes ke het pe mola nge Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pe nge Patara mo hottaua imot e nge teke lala nge Poenisia, pomalam mo tamu haka nga imot nem pe mo song ke mola sapele.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Iok, mo song ke mo lala pela mo esia mimio nenge Saiprus. Pe monau heke ana mimio nge tu ke ile haka langa lut pe imem mo song nge sio ke mola nge Siria. Iok mo mana teu lange Tir kela te tatach sue imot neu nganngana hel nga lamau.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Pe nga kileng neu mo saolia hana hel nge leteria manmanna nge Iesus, pomalam mola ke motu luluch nge iri ke etue iri rahtele nai. Pe Opepengpeng poia iri ke te hele ele Paulus ke lange Ierusalem ero.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Iok, emem etue nenge motu luluchia nge iri het pe mo hile sue iri pe mo mana hot mule ke mola. Hana lochloch ngana nga kileng neu pe hehei pe tuturia mur, tetau hote imem. Te taua imem kela te mesia imem nga peipei, pe imem lochloch mo tualou sio pe mo hetalaulau lange NeHalang.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ke het pe mo sisa perimem luluch nge iri pe mo haka mule nga imot, pe iri tei ke tela mule nga ria pele mur.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Iok mo mana hot nge Tir pe mo song ke mola nge Tolemis. Pe nga lamau mo saolia iri hel pule nge leteria manmanna pe motu luluch nge iri ke etue elle mana.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Iok nga etue nei ngana mo lohaka nge Tolemis pe mola nga kileng nenge Kaesarea pela motu nga Pilipus na pele. Pilipus i non nenge hetottore hehei pe hana nga Helenga Urana Toto Ngana. Pe i none nga hana iri rahtele nai nenge te henonou hote iri nge Ierusalem, ke te halaua Iesus nena hana mur.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ana non tutuna mur iri henel nge iri malolong pe te popoia ume nenge hetatalonga mur.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Iok, motu nga lamau ke etue hel lalo pe non hetatalonga e nge ene Akapus lohaka nge Iutea pe i ke at.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ana non iat nge imem pe mene Paulus ana tal ana kalenga pe kale hite i sipona penna pe apena pe hele, “Opepengpeng hele ke teke, ‘Iuta mur nge Ierusalem lape tekale mele nenge nena ure nei ke mai koi. Ke het pe te tunge i lange hana lomonmona ngana mur!’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Mo longe ke mau pe imem hul hana hel pule nenge teat ke mo eukirau neu, mo hele ele Paulus ke mo teke lange Ierusalem ero toto.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ol pe Paulus hele, “A tangtang ia utar? A poia iau ke letek kolkol sakilil. Nenge teke te laua iau pe te hune iau, letek meina nga nem ero, iange e nanas mene Iesus lemene ngana.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pomalam mo reng mana ol iange mo teke mopoi ele i pe ero. Pe mo hele mana ke mo teke, “Iok la, pe lape mo hetalaulau mana ke ure lochloch ngana nenge lohot nem, lohot mana nga NeHalang lemene ngana.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ke het pe mo takirau teua lemem ure nga lemem kole mur pe mola sapele nge Ierusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Pe NeHalang nena hana mur hel nge Kaesarea, te koko nge imem pe te taua imem langa Nason na pele kela motu lamau. Pe Nason nena nge Saiprus. Ana non longe hengetoro nenga NeHalang nena helenga pe letena manmanna ke i Non Soke nena none ia tala nike.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Iok mola ke mo lohot nge Ierusalem pe NeHalang nena hana mur te iech ele imem.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pe pomange rou imem lochloch mola ke mo esia Ieims. Mola pe almasinga ana hana mur tetu pule.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pe Paulus sise peria pe nana lange iri ke nek toto nga ure mur nenge NeHalang poia ke lohot nge hana lomonmona ngana mur, nga etue nenge Paulus la ke hetottore iri.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Hana nemur te longe pe te heto heke tote NeHalang ene. Pe te hele lange Paulus ke mai, “Paulus, timem laka iong pe urana nge mo hele lem pule. Heueu nei Iuta mur nge halang toto leteria manmanna pe iri lochloch lemeria toto ke ta nanas tau tote rera hotonga mur nenge Moses mene at.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Pe iri te longe hana hel ria helenga nge te teke iong o hele lange Iuta mur nenge tetu teu luluch nge hana lomonmona ngana mur ke tesaua hotonga mur nenge Moses. Pe pule te teke iong o hele lange iri ke te riria tuturia mur singiria ero pe te nanasia Iuta mur ria poinga ero.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Iri lape te longe iong nge oat lo. Ke lape tapoi ke mere?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Lape o poi ke pomai koi: Hana hel nge imem nei te poia helenga kerkereng ngana hel ke te teke te poia ume nemur nenge NeHalang tunge lange iri. Pe helenga kerkereng ngana nem te takho mule ero ol.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Mo teke o mene hana nemur kela o poia iri ke te lemlem mule nga NeHalang matana. Pe o olia uruna nga nenge tepoi ke pomau. Pe o ut sue palpalria ina. Hulua lochloch ngana lape te esia poinga nei nge o poia pe te eteia ke helenga nenge te longe iri nem, manmanna ero. Iange iong o nanas tau tote reria hotonga mur nenge Moses mene iri at.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Pe hana lomonmona ngana nemur nenge leteria manmanna, mohas ia alalaha e lange iri lo, ke mo teke te ngaua ngaunga nenge te tunge lange ae tapuna mur ero pe mo teke te inia toho ero pule. Pe pule mo teke te ngaua huros nenge teroke ero pe tepoi pulut rara lange hehei ero.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Iok laol, pomange rou Paulus mene hana henel neu kela helemlem mule iri. Pe poia poinga neu lange i sipona ke helemlemia i pule. Ke het pe Paulus langa hetoronga ana pele ke hele tote ure nenge te poia neu nge ana etue lape het. Iange nga ure neu ana etue het ngana, lape te makia iri elle pe elle reria tunginga nenge lange NeHalang. (Ure nenge te poia neu ana etue iri rahtele nai.)
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Iok, etue rahtele nai ngana teke hetet lo pe Iuta mur hel nga kileng nenge Eisia te esia Paulus nga hetoronga ana pele letena. Ol pe tela ke teteu nga pek ngaria Iuta mur leteria pe te poia iri ke leteria inin toto. Pomalam tela sapele ke te laua Paulus.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Te laua i pe alngaria ke mai, “Imo hana nenge Israel a at ke a halaua imem. Non nei i rara nga kileng lochloch ke hetottore hehei pe hana pe hele poreke hana nenge ita pe rera hotonga mur pe NeHalang nena pele palaungana nenga ra kileng nei!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Te hele ke mau iange te esia Tropimus nenge na nge Epeses nge iri nai Paulus te i rarara nga kileng neu pe te teke Paulus mene teua i langa NeHalang na pele palaungana letena.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ol pe hulua lochloch ngana nga kileng neu te longe pe talngaria mes. Pe te song ke teat nga kileng koana mur lochoch ke te laua Paulus pe te takrung hote i nga pele neu. Te takrung hote i ke het pe tepiu hit sapele ana piunga mur.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Iok te teke te hune i, pe helenga kou song ke la lohot nge palinga hel ana hana mur nenge Rom aria soke lo. Ke helenga neu tang ke teke, “Hana lochloch ngana nenge Ierusalem kou te hele inin hel pe alngaria haua rara.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ueiuei mana pe non neu mene nena palinga hel ana hana mur pe te song ke tela nga kileng unne nenge hulua te emurungrung ia. Hulua nemur te esia iri ke mau pe te palia Paulus ero ol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Iok palinga hel ana hana mur aria soke neu lake laua Paulus pe hele ke nena hana mur te mene ke rur nai pe te kele i. Ol pe palinga hel ana hana mur aria soke neu ontei, “Non tei nemai? Pe imo mam a laua i ia potar?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pe hulua nemur hel alngaria ke te teke non nei poi ke mai, pe hel alngaria ia ute e nge altoto. Ol pe non soke neu etei ero ol, helenga tei nge manmanna. Pomalam hele lange palinga hel ana hana mur ke te mene teua Paulus langa palinga hel ana hana mur reria pele kerkereng ngana e.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Iok Paulus teke i haka nga pele neu ana hakanga pe palinga hel ana hana mur te takis heke sapele i iange hulua nemur te teke teora sio tote i ol.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Hulua nemur te nanasia iri pe te alngarngaria ke te teke, “Tala ke ta hune i!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Iok laol, palinga hel ana hana mur te teke te mene teua Paulus lala nga reria pele neu lo pe Paulus hele lange aria soke ke mai, “E teke e heleia ute lange iong.” Pe non soke neu onteia i ke teke, “Iong mam o helele helenga Krik ma?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Non Ekipto tana e at tala nga lamai lo pe poia hunelinga palaungana ke lohot nge hana nga lamai. Pe mene ke hana iri ana non kina lime iri analoch iri henel (4,000) pe te mene reria palinga hel ana ure mur pe tei ke tela nga ich sana lomona ngana e. Pe e esia iong pe e teke ma i iam atat nem pullo.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pe Paulus tuacholia lange i ke teke, “Ero! Iau Iuta koi, etak hoe iau nge Tarsus nga kileng nenge Silisia. Ke iau ek masio nga alalaha pule nga kileng palaungana nem. Pe e teke o longele iau ke e hele pol lange hana nemur mukam.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iok laol, non soke neu ngata pe Paulus mes sapele nga pele neu ana hakanga pe penna poi lange hulua nemur ke te reng. Iok hulua nemur tereng ol pe Paulus hele la sapele nge iri nga Iuta mur ria helenga ke teke,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.