Atos 21
Tomunga Hel Heueu Ngana (UVL) vs ARIB
1 Iok, mo sisa perimem luluch nge hana nemur, mo tang pe molau hit hel ke het pe mo mana hot sapele, pe mo mana pengpeng ke mola nga mimio nenge Kos. Pe nga etue naingana mo song teu nge Rotes ke het pe mola nge Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pe nge Patara mo hottaua imot e nge teke lala nge Poenisia, pomalam mo tamu haka nga imot nem pe mo song ke mola sapele.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Iok, mo song ke mo lala pela mo esia mimio nenge Saiprus. Pe monau heke ana mimio nge tu ke ile haka langa lut pe imem mo song nge sio ke mola nge Siria. Iok mo mana teu lange Tir kela te tatach sue imot neu nganngana hel nga lamau.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pe nga kileng neu mo saolia hana hel nge leteria manmanna nge Iesus, pomalam mola ke motu luluch nge iri ke etue iri rahtele nai. Pe Opepengpeng poia iri ke te hele ele Paulus ke lange Ierusalem ero.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Iok, emem etue nenge motu luluchia nge iri het pe mo hile sue iri pe mo mana hot mule ke mola. Hana lochloch ngana nga kileng neu pe hehei pe tuturia mur, tetau hote imem. Te taua imem kela te mesia imem nga peipei, pe imem lochloch mo tualou sio pe mo hetalaulau lange NeHalang.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ke het pe mo sisa perimem luluch nge iri pe mo haka mule nga imot, pe iri tei ke tela mule nga ria pele mur.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Iok mo mana hot nge Tir pe mo song ke mola nge Tolemis. Pe nga lamau mo saolia iri hel pule nge leteria manmanna pe motu luluch nge iri ke etue elle mana.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Iok nga etue nei ngana mo lohaka nge Tolemis pe mola nga kileng nenge Kaesarea pela motu nga Pilipus na pele. Pilipus i non nenge hetottore hehei pe hana nga Helenga Urana Toto Ngana. Pe i none nga hana iri rahtele nai nenge te henonou hote iri nge Ierusalem, ke te halaua Iesus nena hana mur.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ana non tutuna mur iri henel nge iri malolong pe te popoia ume nenge hetatalonga mur.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Iok, motu nga lamau ke etue hel lalo pe non hetatalonga e nge ene Akapus lohaka nge Iutea pe i ke at.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ana non iat nge imem pe mene Paulus ana tal ana kalenga pe kale hite i sipona penna pe apena pe hele, “Opepengpeng hele ke teke, ‘Iuta mur nge Ierusalem lape tekale mele nenge nena ure nei ke mai koi. Ke het pe te tunge i lange hana lomonmona ngana mur!’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mo longe ke mau pe imem hul hana hel pule nenge teat ke mo eukirau neu, mo hele ele Paulus ke mo teke lange Ierusalem ero toto.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ol pe Paulus hele, “A tangtang ia utar? A poia iau ke letek kolkol sakilil. Nenge teke te laua iau pe te hune iau, letek meina nga nem ero, iange e nanas mene Iesus lemene ngana.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pomalam mo reng mana ol iange mo teke mopoi ele i pe ero. Pe mo hele mana ke mo teke, “Iok la, pe lape mo hetalaulau mana ke ure lochloch ngana nenge lohot nem, lohot mana nga NeHalang lemene ngana.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ke het pe mo takirau teua lemem ure nga lemem kole mur pe mola sapele nge Ierusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Pe NeHalang nena hana mur hel nge Kaesarea, te koko nge imem pe te taua imem langa Nason na pele kela motu lamau. Pe Nason nena nge Saiprus. Ana non longe hengetoro nenga NeHalang nena helenga pe letena manmanna ke i Non Soke nena none ia tala nike.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Iok mola ke mo lohot nge Ierusalem pe NeHalang nena hana mur te iech ele imem.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pe pomange rou imem lochloch mola ke mo esia Ieims. Mola pe almasinga ana hana mur tetu pule.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pe Paulus sise peria pe nana lange iri ke nek toto nga ure mur nenge NeHalang poia ke lohot nge hana lomonmona ngana mur, nga etue nenge Paulus la ke hetottore iri.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hana nemur te longe pe te heto heke tote NeHalang ene. Pe te hele lange Paulus ke mai, “Paulus, timem laka iong pe urana nge mo hele lem pule. Heueu nei Iuta mur nge halang toto leteria manmanna pe iri lochloch lemeria toto ke ta nanas tau tote rera hotonga mur nenge Moses mene at.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Pe iri te longe hana hel ria helenga nge te teke iong o hele lange Iuta mur nenge tetu teu luluch nge hana lomonmona ngana mur ke tesaua hotonga mur nenge Moses. Pe pule te teke iong o hele lange iri ke te riria tuturia mur singiria ero pe te nanasia Iuta mur ria poinga ero.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Iri lape te longe iong nge oat lo. Ke lape tapoi ke mere?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Lape o poi ke pomai koi: Hana hel nge imem nei te poia helenga kerkereng ngana hel ke te teke te poia ume nemur nenge NeHalang tunge lange iri. Pe helenga kerkereng ngana nem te takho mule ero ol.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Mo teke o mene hana nemur kela o poia iri ke te lemlem mule nga NeHalang matana. Pe o olia uruna nga nenge tepoi ke pomau. Pe o ut sue palpalria ina. Hulua lochloch ngana lape te esia poinga nei nge o poia pe te eteia ke helenga nenge te longe iri nem, manmanna ero. Iange iong o nanas tau tote reria hotonga mur nenge Moses mene iri at.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pe hana lomonmona ngana nemur nenge leteria manmanna, mohas ia alalaha e lange iri lo, ke mo teke te ngaua ngaunga nenge te tunge lange ae tapuna mur ero pe mo teke te inia toho ero pule. Pe pule mo teke te ngaua huros nenge teroke ero pe tepoi pulut rara lange hehei ero.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Iok laol, pomange rou Paulus mene hana henel neu kela helemlem mule iri. Pe poia poinga neu lange i sipona ke helemlemia i pule. Ke het pe Paulus langa hetoronga ana pele ke hele tote ure nenge te poia neu nge ana etue lape het. Iange nga ure neu ana etue het ngana, lape te makia iri elle pe elle reria tunginga nenge lange NeHalang. (Ure nenge te poia neu ana etue iri rahtele nai.)
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Iok, etue rahtele nai ngana teke hetet lo pe Iuta mur hel nga kileng nenge Eisia te esia Paulus nga hetoronga ana pele letena. Ol pe tela ke teteu nga pek ngaria Iuta mur leteria pe te poia iri ke leteria inin toto. Pomalam tela sapele ke te laua Paulus.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Te laua i pe alngaria ke mai, “Imo hana nenge Israel a at ke a halaua imem. Non nei i rara nga kileng lochloch ke hetottore hehei pe hana pe hele poreke hana nenge ita pe rera hotonga mur pe NeHalang nena pele palaungana nenga ra kileng nei!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Te hele ke mau iange te esia Tropimus nenge na nge Epeses nge iri nai Paulus te i rarara nga kileng neu pe te teke Paulus mene teua i langa NeHalang na pele palaungana letena.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ol pe hulua lochloch ngana nga kileng neu te longe pe talngaria mes. Pe te song ke teat nga kileng koana mur lochoch ke te laua Paulus pe te takrung hote i nga pele neu. Te takrung hote i ke het pe tepiu hit sapele ana piunga mur.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Iok te teke te hune i, pe helenga kou song ke la lohot nge palinga hel ana hana mur nenge Rom aria soke lo. Ke helenga neu tang ke teke, “Hana lochloch ngana nenge Ierusalem kou te hele inin hel pe alngaria haua rara.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ueiuei mana pe non neu mene nena palinga hel ana hana mur pe te song ke tela nga kileng unne nenge hulua te emurungrung ia. Hulua nemur te esia iri ke mau pe te palia Paulus ero ol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Iok palinga hel ana hana mur aria soke neu lake laua Paulus pe hele ke nena hana mur te mene ke rur nai pe te kele i. Ol pe palinga hel ana hana mur aria soke neu ontei, “Non tei nemai? Pe imo mam a laua i ia potar?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pe hulua nemur hel alngaria ke te teke non nei poi ke mai, pe hel alngaria ia ute e nge altoto. Ol pe non soke neu etei ero ol, helenga tei nge manmanna. Pomalam hele lange palinga hel ana hana mur ke te mene teua Paulus langa palinga hel ana hana mur reria pele kerkereng ngana e.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Iok Paulus teke i haka nga pele neu ana hakanga pe palinga hel ana hana mur te takis heke sapele i iange hulua nemur te teke teora sio tote i ol.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Hulua nemur te nanasia iri pe te alngarngaria ke te teke, “Tala ke ta hune i!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Iok laol, palinga hel ana hana mur te teke te mene teua Paulus lala nga reria pele neu lo pe Paulus hele lange aria soke ke mai, “E teke e heleia ute lange iong.” Pe non soke neu onteia i ke teke, “Iong mam o helele helenga Krik ma?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Non Ekipto tana e at tala nga lamai lo pe poia hunelinga palaungana ke lohot nge hana nga lamai. Pe mene ke hana iri ana non kina lime iri analoch iri henel (4,000) pe te mene reria palinga hel ana ure mur pe tei ke tela nga ich sana lomona ngana e. Pe e esia iong pe e teke ma i iam atat nem pullo.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pe Paulus tuacholia lange i ke teke, “Ero! Iau Iuta koi, etak hoe iau nge Tarsus nga kileng nenge Silisia. Ke iau ek masio nga alalaha pule nga kileng palaungana nem. Pe e teke o longele iau ke e hele pol lange hana nemur mukam.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iok laol, non soke neu ngata pe Paulus mes sapele nga pele neu ana hakanga pe penna poi lange hulua nemur ke te reng. Iok hulua nemur tereng ol pe Paulus hele la sapele nge iri nga Iuta mur ria helenga ke teke,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.