Romanos 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka beng sini' ami taming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang sa' garanga ikem indiganang wa midi ka ni ka indining kadagang waraga' kagaya bimbem waraga' guk mo' tuguta', mokngang sini'.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ka indi Anutuning midi kigineng kot ganang midi guk mokngang wara'ning wa ning, Anutu wari kane girii ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganangsa' wa indi ka' iyak waraga' adining mini unggo kigineng u nimgu'. Ning tinga wari kadagang ning kigineng ka kungkumak titi ga' tofanipma fagu' u wadigi' kuma' udanga kayonimgu' wara' indi kagaya bimbem ning midi guk mokngang sini'.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Beng sini' kadapmang tapni ka tim Anutu wari nimgu' wa yotangkanip titi wara'ning. Ka indining kabakni' ganang wa sasuk timini ka kadagang titiga' indifimarak ning wara'guk ko yagum wara' kadagang wari kadapmang tapni lo ning kigineng u tipkurainga kadapmang tapni wari indi yotangkanip ning tangkunang guk mokngang ning yagum. Ka Anutu wari kadapmang nua'ni tanga mindingni u anigaranimgu'. Anigaraniminga afanga fugu ka aming kamaganangni indi bema ira kadagang titam ningwara' u bema indi yotangkanipma tanga kumogu'. Ning tinga Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' tanga bimbem wara'ning wa mindingni wara'ganang gufarangaminga warisa' kuma' bemgu'. Ning tanga Anutu wari kane kigineng ka u tanga ning togu', kadagang ning kigineng ka aming ning kabaksi' ifakadaga ning tanga fiareta' wa kami wadigi' kuma' tipmiririk.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ka Anutu adi kadapmang ka u tinimgu' wa indi kadapmang ka kabakni' timini ka kadagang ning u nua' mo' yaranga iik waraga' tinimgu'. Ning tinga indi kadapmang kareng ka adining mini unggo wari ningtintingnota' unggungsa' yaranga ira kadapmang didimeng ka tim midi tapni ka aming wari yaranga tanga iik ning ka Moses ga' amigu' wari titiga' tuguta' u tanga ikantam.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ka beng sini' aming ka kabaksi' timini guk adi kadagang titiga'sa' sukiting. A aming ka kabaksi' ka Anutuning mini unggo ning midi unggungsa' yaranga tanga ikiting adi mini unggo ning napa' karesi waraga'sa' suktangkanga ikiting.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ka aming ka kadapmang kadagang titiga'sa' sukiting adi kudip kadagang ganang wadigi' kadaga wara'ningsa'. A aming ka Anutuning mini unggo wara'ning napa' kareng waraga'sa' sura ikiting adi ka' fikifiki ningsa' ira kabaksi' kugurang guk iik wara'ning.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ka aming ka kadapmang kadagang titiga'sa' naknga ikiting adi Anutuning kapmik ganang iikga' bibi' nakiting. Abanga adi Anutuning midi u yara ga' ning tonga titing ka adi tangkunang guk mokngang wara' fe' titing. Wara' adi Anutuning digirap ningsa' ikiting.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ning tanga nasi' nasi' kadapmang ka adi o Anutu adi kareng ning kanimota' ning sura titing wa Anutu adi adisining kadapmang u kadagang ning kanga bibi' nakiamita'.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ka naktangka aming sidi wa aming ka u titing ningwara' mo'. Sidi sasuk ka kadagang titining wari mo' saptatorara'. Mokngang sidi Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi' ganang kuma' ira saptatorara'. A aming ka kabaksi' ganang Kasira Aming Jisas ning mini unggo kareng guk mokngang wa adi Kasira Aming Jisas ning arintagim mo'.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Beng sini' sidining fuksi' wa kadagang wari tanga kungkumosi ning ikiting. A urasi' wa mokngang, Kasira Aming Jisas wari kabaksi' ganang ira Anutu wari wap aming didimesi ning ubu sana urisi' u ifimaraksaminga ka' ningsa' iking.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ka sidining fuksi' wa kungkumak sa' titi ning de ka Anutu ka Kasira Aming Jisas tipmaragu' adining mini unggo wari sidining kabaksi' ganang ita' warisa' sidining fuksi' undu' ka' tubobu kuma' sifimararo'.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ka beng sini' naktangka aming kuyane Anutu wari kafakafa ka ning u tinimgu' wara' sidi napa' kura' tubobu tangam wara'ning kadapmang guk kuma' fidera'. Ka kadapmang ka wa sidi sasuk ka kadapmang timini ning u yaranga titining mo', mokngang.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Sidi sasuk kadagang ka unggungsa' yaranga tinting wa sidi kudip kadagang ganangsa' kadanting. Ka sidi nasi' sasuk kadagang wari sidining kabaksi' ganang kadofonga tinga wa sidi Anutuning mini unggo ning tangkunang ganangsa' sasuk kadagang ka u udasasu'nanga ikanting warisa' wa sidi ka' iyak kareng titining kadapmang ting.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Wa ning, aming ka Anutuning mini unggo wari kadapmang kareng yangtintingneinga yara sa' titing adi Anutuning mindine sini' ning iking.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Beng sini' tim indi Anutuning mindine ning mo' yagum. Mokngang indi Anutu wari indining kadagang waraga' kagaya ninim waraga' sura yagum wara'ning mutu girii wari tofanibinga indi wara'ning kane aming sige slev ning yagum. Ka inga' Anutu wari indining sasukni' u indifitangkainga indi Anutuga' mutu nua'bu mo' titam. Mokngang indi Anutuning mindine ubu ira kabakni' kugurang kareng naknga Anutu wa o indining sibeng ning ubu anem.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Wa ning, Anutu ananing mini unggo ka indining kabakni' ganang ikita' warisa' indining urini' u Anutu wa sidining babangsi' beng sini' ning u nininga nakedatam.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka indi wap kigineng ka Anutuning mindine wara'guk ikem wa indi aming ka inga' babangse ning mambong dibing manggakna ning wap guk urang ikiting ning ikem. Ka indining girini' Kasira Aming Jisas undu' Anutuning mindingni sini'. Ka tim mamareng girii wari adiganang kadofiinga adi waraga' mutu tanga mamareng bimbem ga' bibi' guk mo' naku'. Mokngang adi bimbem sa' tugu' wara' Anutu wari adita' wap girii amigu'. Ka indindu' Anutu ananing mindingni wara'guk mindine sini' ning kuma' ikem wara' indi mamareng fam ka adi bemgu' ningwari kadofaniminga wa bimbem sa' tantam. Ning tinga inga' Anutu wari napa' kareng ka Jisas guk wap girii u nimo'ga'.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ka indi kamaganang i ko ikem ganang wa mamareng ka aming wari naktangka aming indita' bibi' naknga indiramikiting undu' kuma'sa' bemitam. Ka na sasuk ka inga' Anutu wari napa' kigineng girii a napa' karesi sini' fam u ningtintingneinga yapnam waraga' sura ning tugutik, a mamareng ka i bemarik ya napa' kabasi' sige ning wara' na bimbem sa' totik.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Beng sini' kama girii ka inga' Anutu wari indi indifimarara adining mindine ning u sareng sini' indifikadofi waraga' wa napa napa' ka Anutu wari tasasu'negu' ka kamaganang a kunimganang dabiksa' adi kama girii ka wari kagadofi waraga' siamo' naknga kapmefaking.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ka kami yara'ganang wa napa' napa' ka Anutu wari ifakadofisasu'negu' adi kanesi' u kafakafa mo' ting wa anasa' mo' titing. Mokngang wa Anutu wari kuma' sura ibiinga napa' ni wari yangsefi ning ningda'ning ira titing.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ka inga' wa napa' ka yangsefi da' tinga iking ningsa' ko mo' ikni'. Mokngang wa inga' Anutu wari adining mindine indita' napa' kadagang ka indining fukni' indifibataga titi ning u tipmiriniminga ararangeng kareng sini' ubu naknga iknam wa adi nasi' nasi' ka adi u ifakadofiinga ikiting waraga' undu' ningsa' tiaminga karengsa' ira kanesi' didimengsa' ubu tini'ga'.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ka indi kuma'sa' yabitam, nasi' nasi' Anutu wari ifakadofigu' wa adi mamareng guk ira kagaya girii ka taming wari saba ibeunga urang nakiting ningda'ning tanga ira abing.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ka aming ka adita' naktangka tanga ikem indindu' Anutu wari adining napa' kareng wara'ning dibing munumung sini' ka inga' kagadofi wara'ning dibing u nimara'. Napa' kareng ka wa Anutu wari adining mindine indi manggaknipma indining fukni' u kuni' nua'ni sini' ning indifaigikinga ararangeng kareng ubu naknga iknam ga'. Ka kami yara'ganang wa indi mamareng fam wari indiramikinga indi kama kareng ka wari urapsa' kagadofi waraga' kuma'sa' tonga minditam.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ka indi aming kamaganangni sa' wara' indi kama ka u kapmera ikem ganang wa indining sasukni' wa tangkunang guk mokngang. Ka wara'ganang wa indi napa' ni ga' sura Anutu anitam ganang wa fiking ni ka indi anini titining sasuk waraga' nafek tanga mamareng naknga titam ganang wa mini unggo ka indining kabakni' ganang ikita' warisa' yotangkanima Anutu u aninimita'.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ka mini unggo adi Anutuning sasuk wa fafong sa' wara' adi Anutu wari naktangka ami taming kubanik kubanik indi yotangkanip ga' anita' wa didimeng beng guksa' anita'. Ka Anutu ka aming aming ning sasuksi' mang u yapkedata' adindu' midi ka mini unggo wari anita' wara'ning ki u kuma' kanga yotangkanip sa' tita'.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ka indi aming arantagim ka Anutu wari adiganang iikga' kuma' sura katinininga adiganang anga ira adita' siamo' ninak wara'ning ning kuma' ikem. Wara' indi kuma'sa' nakem nasi' kadapmang kareng a mamareng guk wa Anutu warisa' kuma' yaptatoreinga kadofita' wara' indi napa' ka wa kadagang ning mo' kantam. Mokngang indi napa' kareng ka yotangkanip titining ning kantam.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Wa ning, Anutu adi aming kubanik kubanik indi anata' manggaknip waraga' timinggi' kuma' indifikasiranagu' wa adi ning sura indifikasiregu', o adi aming didimesi karesi ka naganing sabana ningyara' ubu ikinga naning sabana adi kadapmang didimeng wara'ning tim iyak aming ning ikiamota' ning tonga indifikasiregu'.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ka adining mindine ning iikga' u suku' wa katining sini' ubu tugu'. Katinina ning tanga wap ka aming didimeng ning ubu ninggu'. U nina ning tanga tankunang a wap girii undu' nimgu'.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ka indi kadapmang ka Anutu wari napa' kabi'mo' u tanga yotangkanimgu' waraga' sura mesisiringa girii sini' tantam. Beng sini' indi aming yotangkanip titi ning wa kigineng tuang Anutu ana sini' yotangkanibita'. Wara' indi aming a napa' fam ka indifikadaga titi ning wa tangkunang guk mokngang sini' ning kanga waraga' mutu mo' tantam.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka Anutu adi indi yotangkanip ga' tanga napa' girii sini' ka ananing mindingni u anisefina guk mo' tugu'. Mokngang adi kabinim sa' tinga afanga indi dabiksa' yotangkanip waraga' tanga kumogu'. Wara' indi ning nakedantam, napa' girii ka u tinimgu' wara'ning bining ganang wa napa' kadapmang karesi fam kabi'mo' u defata' undu' kuma'sa' tinimota'.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ka beng sini' Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' naknga kafakafa tanibinga indi adiganang sini' kuma' ikem. Ka indi adiganang kuma' ikem wa nasi' wari nua'bu udanibota'. Napa' ka mamareng ni wa ma kagaya bimbem a aming wari indifikadaga wa ma sekni' kagaya ninak wa ma kwi' ga' nafek titi wa ma napa' kadagang ni wari indifikadaunga ti a aming wari indifigumak tonga ti ningwari nua'bu mo' udanimota' mokngang sini'.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ka aming ka Anutuga' naktangka tanga iik wari mamareng ka ning u bimbem waraga' wa umpang tang ganang midi ning kuma' yoking,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ka napa' mamareng ka ning wari indiganang fikifiki abuta' de ka mokngang, indifikadaga sini' mo' tita'. Aming ka indita' siamo' naknga yotangkanip tugu' girini' Kasira Aming Jisas warisa' mamareng wara'ning bining ganang fikifiki yotangkanip tinga indi mamareng u tatarafik wara'ning tangkunang girii guk ira kareng giri ikitam.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.