Romanos 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka beng sini' ami taming ka Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga adiganang sa' garanga ikem indiganang wa midi ka ni ka indining kadagang waraga' kagaya bimbem waraga' guk mo' tuguta', mokngang sini'.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ka indi Anutuning midi kigineng kot ganang midi guk mokngang wara'ning wa ning, Anutu wari kane girii ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ganangsa' wa indi ka' iyak waraga' adining mini unggo kigineng u nimgu'. Ning tinga wari kadagang ning kigineng ka kungkumak titi ga' tofanipma fagu' u wadigi' kuma' udanga kayonimgu' wara' indi kagaya bimbem ning midi guk mokngang sini'.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Beng sini' kadapmang tapni ka tim Anutu wari nimgu' wa yotangkanip titi wara'ning. Ka indining kabakni' ganang wa sasuk timini ka kadagang titiga' indifimarak ning wara'guk ko yagum wara' kadagang wari kadapmang tapni lo ning kigineng u tipkurainga kadapmang tapni wari indi yotangkanip ning tangkunang guk mokngang ning yagum. Ka Anutu wari kadapmang nua'ni tanga mindingni u anigaranimgu'. Anigaraniminga afanga fugu ka aming kamaganangni indi bema ira kadagang titam ningwara' u bema indi yotangkanipma tanga kumogu'. Ning tinga Anutu wari kagaya girii ka indi indining kadagang ga' tanga bimbem wara'ning wa mindingni wara'ganang gufarangaminga warisa' kuma' bemgu'. Ning tanga Anutu wari kane kigineng ka u tanga ning togu', kadagang ning kigineng ka aming ning kabaksi' ifakadaga ning tanga fiareta' wa kami wadigi' kuma' tipmiririk.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ka Anutu adi kadapmang ka u tinimgu' wa indi kadapmang ka kabakni' timini ka kadagang ning u nua' mo' yaranga iik waraga' tinimgu'. Ning tinga indi kadapmang kareng ka adining mini unggo wari ningtintingnota' unggungsa' yaranga ira kadapmang didimeng ka tim midi tapni ka aming wari yaranga tanga iik ning ka Moses ga' amigu' wari titiga' tuguta' u tanga ikantam.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ka beng sini' aming ka kabaksi' timini guk adi kadagang titiga'sa' sukiting. A aming ka kabaksi' ka Anutuning mini unggo ning midi unggungsa' yaranga tanga ikiting adi mini unggo ning napa' karesi waraga'sa' suktangkanga ikiting.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ka aming ka kadapmang kadagang titiga'sa' sukiting adi kudip kadagang ganang wadigi' kadaga wara'ningsa'. A aming ka Anutuning mini unggo wara'ning napa' kareng waraga'sa' sura ikiting adi ka' fikifiki ningsa' ira kabaksi' kugurang guk iik wara'ning.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ka aming ka kadapmang kadagang titiga'sa' naknga ikiting adi Anutuning kapmik ganang iikga' bibi' nakiting. Abanga adi Anutuning midi u yara ga' ning tonga titing ka adi tangkunang guk mokngang wara' fe' titing. Wara' adi Anutuning digirap ningsa' ikiting.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ning tanga nasi' nasi' kadapmang ka adi o Anutu adi kareng ning kanimota' ning sura titing wa Anutu adi adisining kadapmang u kadagang ning kanga bibi' nakiamita'.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ka naktangka aming sidi wa aming ka u titing ningwara' mo'. Sidi sasuk ka kadagang titining wari mo' saptatorara'. Mokngang sidi Anutuning mini unggo wari sidining kabaksi' ganang kuma' ira saptatorara'. A aming ka kabaksi' ganang Kasira Aming Jisas ning mini unggo kareng guk mokngang wa adi Kasira Aming Jisas ning arintagim mo'.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Beng sini' sidining fuksi' wa kadagang wari tanga kungkumosi ning ikiting. A urasi' wa mokngang, Kasira Aming Jisas wari kabaksi' ganang ira Anutu wari wap aming didimesi ning ubu sana urisi' u ifimaraksaminga ka' ningsa' iking.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ka sidining fuksi' wa kungkumak sa' titi ning de ka Anutu ka Kasira Aming Jisas tipmaragu' adining mini unggo wari sidining kabaksi' ganang ita' warisa' sidining fuksi' undu' ka' tubobu kuma' sifimararo'.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ka beng sini' naktangka aming kuyane Anutu wari kafakafa ka ning u tinimgu' wara' sidi napa' kura' tubobu tangam wara'ning kadapmang guk kuma' fidera'. Ka kadapmang ka wa sidi sasuk ka kadapmang timini ning u yaranga titining mo', mokngang.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Sidi sasuk kadagang ka unggungsa' yaranga tinting wa sidi kudip kadagang ganangsa' kadanting. Ka sidi nasi' sasuk kadagang wari sidining kabaksi' ganang kadofonga tinga wa sidi Anutuning mini unggo ning tangkunang ganangsa' sasuk kadagang ka u udasasu'nanga ikanting warisa' wa sidi ka' iyak kareng titining kadapmang ting.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Wa ning, aming ka Anutuning mini unggo wari kadapmang kareng yangtintingneinga yara sa' titing adi Anutuning mindine sini' ning iking.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Beng sini' tim indi Anutuning mindine ning mo' yagum. Mokngang indi Anutu wari indining kadagang waraga' kagaya ninim waraga' sura yagum wara'ning mutu girii wari tofanibinga indi wara'ning kane aming sige slev ning yagum. Ka inga' Anutu wari indining sasukni' u indifitangkainga indi Anutuga' mutu nua'bu mo' titam. Mokngang indi Anutuning mindine ubu ira kabakni' kugurang kareng naknga Anutu wa o indining sibeng ning ubu anem.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Wa ning, Anutu ananing mini unggo ka indining kabakni' ganang ikita' warisa' indining urini' u Anutu wa sidining babangsi' beng sini' ning u nininga nakedatam.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka indi wap kigineng ka Anutuning mindine wara'guk ikem wa indi aming ka inga' babangse ning mambong dibing manggakna ning wap guk urang ikiting ning ikem. Ka indining girini' Kasira Aming Jisas undu' Anutuning mindingni sini'. Ka tim mamareng girii wari adiganang kadofiinga adi waraga' mutu tanga mamareng bimbem ga' bibi' guk mo' naku'. Mokngang adi bimbem sa' tugu' wara' Anutu wari adita' wap girii amigu'. Ka indindu' Anutu ananing mindingni wara'guk mindine sini' ning kuma' ikem wara' indi mamareng fam ka adi bemgu' ningwari kadofaniminga wa bimbem sa' tantam. Ning tinga inga' Anutu wari napa' kareng ka Jisas guk wap girii u nimo'ga'.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ka indi kamaganang i ko ikem ganang wa mamareng ka aming wari naktangka aming indita' bibi' naknga indiramikiting undu' kuma'sa' bemitam. Ka na sasuk ka inga' Anutu wari napa' kigineng girii a napa' karesi sini' fam u ningtintingneinga yapnam waraga' sura ning tugutik, a mamareng ka i bemarik ya napa' kabasi' sige ning wara' na bimbem sa' totik.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Beng sini' kama girii ka inga' Anutu wari indi indifimarara adining mindine ning u sareng sini' indifikadofi waraga' wa napa napa' ka Anutu wari tasasu'negu' ka kamaganang a kunimganang dabiksa' adi kama girii ka wari kagadofi waraga' siamo' naknga kapmefaking.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ka kami yara'ganang wa napa' napa' ka Anutu wari ifakadofisasu'negu' adi kanesi' u kafakafa mo' ting wa anasa' mo' titing. Mokngang wa Anutu wari kuma' sura ibiinga napa' ni wari yangsefi ning ningda'ning ira titing.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ka inga' wa napa' ka yangsefi da' tinga iking ningsa' ko mo' ikni'. Mokngang wa inga' Anutu wari adining mindine indita' napa' kadagang ka indining fukni' indifibataga titi ning u tipmiriniminga ararangeng kareng sini' ubu naknga iknam wa adi nasi' nasi' ka adi u ifakadofiinga ikiting waraga' undu' ningsa' tiaminga karengsa' ira kanesi' didimengsa' ubu tini'ga'.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ka indi kuma'sa' yabitam, nasi' nasi' Anutu wari ifakadofigu' wa adi mamareng guk ira kagaya girii ka taming wari saba ibeunga urang nakiting ningda'ning tanga ira abing.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ka aming ka adita' naktangka tanga ikem indindu' Anutu wari adining napa' kareng wara'ning dibing munumung sini' ka inga' kagadofi wara'ning dibing u nimara'. Napa' kareng ka wa Anutu wari adining mindine indi manggaknipma indining fukni' u kuni' nua'ni sini' ning indifaigikinga ararangeng kareng ubu naknga iknam ga'. Ka kami yara'ganang wa indi mamareng fam wari indiramikinga indi kama kareng ka wari urapsa' kagadofi waraga' kuma'sa' tonga minditam.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ka indi aming kamaganangni sa' wara' indi kama ka u kapmera ikem ganang wa indining sasukni' wa tangkunang guk mokngang. Ka wara'ganang wa indi napa' ni ga' sura Anutu anitam ganang wa fiking ni ka indi anini titining sasuk waraga' nafek tanga mamareng naknga titam ganang wa mini unggo ka indining kabakni' ganang ikita' warisa' yotangkanima Anutu u aninimita'.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ka mini unggo adi Anutuning sasuk wa fafong sa' wara' adi Anutu wari naktangka ami taming kubanik kubanik indi yotangkanip ga' anita' wa didimeng beng guksa' anita'. Ka Anutu ka aming aming ning sasuksi' mang u yapkedata' adindu' midi ka mini unggo wari anita' wara'ning ki u kuma' kanga yotangkanip sa' tita'.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ka indi aming arantagim ka Anutu wari adiganang iikga' kuma' sura katinininga adiganang anga ira adita' siamo' ninak wara'ning ning kuma' ikem. Wara' indi kuma'sa' nakem nasi' kadapmang kareng a mamareng guk wa Anutu warisa' kuma' yaptatoreinga kadofita' wara' indi napa' ka wa kadagang ning mo' kantam. Mokngang indi napa' kareng ka yotangkanip titining ning kantam.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Wa ning, Anutu adi aming kubanik kubanik indi anata' manggaknip waraga' timinggi' kuma' indifikasiranagu' wa adi ning sura indifikasiregu', o adi aming didimesi karesi ka naganing sabana ningyara' ubu ikinga naning sabana adi kadapmang didimeng wara'ning tim iyak aming ning ikiamota' ning tonga indifikasiregu'.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ka adining mindine ning iikga' u suku' wa katining sini' ubu tugu'. Katinina ning tanga wap ka aming didimeng ning ubu ninggu'. U nina ning tanga tankunang a wap girii undu' nimgu'.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ka indi kadapmang ka Anutu wari napa' kabi'mo' u tanga yotangkanimgu' waraga' sura mesisiringa girii sini' tantam. Beng sini' indi aming yotangkanip titi ning wa kigineng tuang Anutu ana sini' yotangkanibita'. Wara' indi aming a napa' fam ka indifikadaga titi ning wa tangkunang guk mokngang sini' ning kanga waraga' mutu mo' tantam.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka Anutu adi indi yotangkanip ga' tanga napa' girii sini' ka ananing mindingni u anisefina guk mo' tugu'. Mokngang adi kabinim sa' tinga afanga indi dabiksa' yotangkanip waraga' tanga kumogu'. Wara' indi ning nakedantam, napa' girii ka u tinimgu' wara'ning bining ganang wa napa' kadapmang karesi fam kabi'mo' u defata' undu' kuma'sa' tinimota'.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ka beng sini' Kasira Aming Jisas wari indita' siamo' naknga kafakafa tanibinga indi adiganang sini' kuma' ikem. Ka indi adiganang kuma' ikem wa nasi' wari nua'bu udanibota'. Napa' ka mamareng ni wa ma kagaya bimbem a aming wari indifikadaga wa ma sekni' kagaya ninak wa ma kwi' ga' nafek titi wa ma napa' kadagang ni wari indifikadaunga ti a aming wari indifigumak tonga ti ningwari nua'bu mo' udanimota' mokngang sini'.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ka aming ka Anutuga' naktangka tanga iik wari mamareng ka ning u bimbem waraga' wa umpang tang ganang midi ning kuma' yoking,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ka napa' mamareng ka ning wari indiganang fikifiki abuta' de ka mokngang, indifikadaga sini' mo' tita'. Aming ka indita' siamo' naknga yotangkanip tugu' girini' Kasira Aming Jisas warisa' mamareng wara'ning bining ganang fikifiki yotangkanip tinga indi mamareng u tatarafik wara'ning tangkunang girii guk ira kareng giri ikitam.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.