Romanos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka indi ning mo' sukantam, a Anutu adi ananing arantagim Juda wa wadigi' sini' unda' ibara'. Mokngang Juda arantagim ning aming nua'ni wa Pol naga yang. Na arantagim ka Ebraham ganang didimeng kadofinga mirira abiging wara'ning ka Bensamin ning arantagim wara'ning iri. Wara' na midi ka Anutu wari Juda aming u wadigi' sini' iibi wara'guk mo' toutik, mokngang.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Na ning torik, Anutu adi adining arantagim ka timinggi' sini' ifakasiringagu' waraga' suknakube mo' tita', mokngang. Ka profet Ilaija wari tim Juda ning kadagang waraga' tanga Anutu anigu' wa sidindu' kuma' unda' nakiting.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Adi ning anigu', o girii, arantagim ka wa guning profet arantagim kabi'mo' kuma' dipmasasu'ning. Ning tanga alta ka guta' napa' tangsagam wara'ning undu' kuma' itatarasasu'ning. Ning tinga guning kane wa napmo' kubaniksa' tanga itik. Ka adi naga nugumak ga' undu' suking ning togu'.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ka Anutu adi midi tubobu wa ning anigu', aming didimeng wa gupmo'sa' mo' itang. Mokngang na aming arantagim girii ka seven tausen ning u kuma' ifakasirananga udayabinga adi murak mandaga' Bael waraga' animamangna guk mo' tanga tangkunang ko iking ning anigu'.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ka tim Anutu wari aming arantagim fama'sa' ka anata' manggaknagu' ningsa' ka kami yara'ganang undu' aming arantagim girii beng wa giri mokngang, aming arantagim fama'sa' ka ananing ai'dap a bibiri' ganangsa' tanga ifakasirinagu' wa giri ikngaming.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ka aming fam ka u ifakasirinagu' waraga' wa sidi ning mo' toni', a aming ka wa ana kadapmang kareng kuma' tinga wara'ganang ifakasirinagu'. Ka mokngang sini' Anutu wari anasining kadapmang kareng waraga'sa' tanga ifakasirinonga tugu' ganang wa adining bibiri' a ai'dap wa beng guk mokngang ning kayanam. Wara' ning torik, Anutu adi ananing ai'dap kareng ganang beng sini' ifakasirinagu'.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ka indi waraga' sura ning nakedantam, Juda aming adi iik kareng bimbem ga' sura kane girii tanga ira abuting ka adi katua guk mo' titing. Aming arantagim fama'sa' ka Anutu wari anata' kuma' ifakasirinagu' warisa' napa' kareng ka u katuating. A aming arantagim girii beng u defata' adisining sasuki' wa fafera tanga napa' kareng ka wara'guk mo' bemiting.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ka aming ka iik kareng guk mo' katua waraga' wa tim Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Abanga wara'ning midi nua'ni ka tim Devit wari togu' undu' ning yoking,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Abanga dasi' kangkamarayabinga adi degara guk mo' tanga dasi' kangkam ningsa' ira ani'. Ning tanga mamareng girii wari adiganang kadofaiminga adi mamareng wari tanga munggufa sa' tanga ira ani' ning yoking.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ka Juda arantagim wari Anutuning midi ninak ga' bibi' naking wa adi kadagang tanga mangdipmi ningda'ning tiging. Ka adi kadaga sini' mo' tiging. Mokngang wa Anutu wari adining midi ga' manda ukngamging waraga' tanga iibi da'ning tanga kadapmang nua'ni tanga aming arantagim nua'ni ubu inagiku' u kanga o Anutu adi indi indibinga arantagim nua'ni ubu ba inagiknara' ning tonga kabaksi' kadagang naknga inga' adining iik ga' tubobu sasuk waraga' tanga wa Anutu adi kadapmang ka u tugu' wang.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Beng sini' kadapmang ka Juda arantagim wari Anutuning midi ga' bibi' naknga kadapmang didimeng kabinga yaging warisa' wa Anutu wari kadapmang nua'ni ka aming fam ka arantagim ka Juda mo' u yotangkayapma kafakafa sini' tiamgu' wang. Ka Anutu adi Juda arantagim fam wari adining bining ganang iik ga' undu' kuma'sa' ifakasiranga ibigu'. Wara' inga' arantagim ka wari kabaksi' tubobu farasasu'nanting wa Anutu wari adisigok ka aming fam ka kafakafa tim tiamita' wara'guk kabi'mo' dabiksa' u yotangkayap wara'ning kadapmang tota'.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ka na aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi ubu sanotik, Pol na Juda aming. Ka Anutu wari aming arantagim nua'ni sidita' adining midi u ituasam wara'ning kane aming aposel nipmiinga tirik. Ka na kane ka sidi yotangkasap ga' u nipmiinga titik waraga' wa na kabakna karengsa' naknga karengsa' tirik ning fatorik.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ka na sasuk tangkunang ka naganing amane sini' Juda wari naga sidi yotangkasabinga sidi Anutu guk karengsa' iking u sapma Anutuning kadapmang waraga' tubobu sura kabaksi' faranga naktangka tinga Anutu wari yotangkayap titi waraga' guk sura titik.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Beng sini' Juda arantagim adi Anutuning midi u ninak guk mo' tiging waraga' tanga Anutu wari iibi tugu'. Ka wara'ganang wa Anutu wari aming arantagim ka Juda mo' wari Anutu anagok kabaksi' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang tiamgu'. Ka inga' Juda arantagim wari kabaksi' tubobu fareinga Anutu wari tubobu manggakyabo' wa indi aming kungkumong tubobu tipsereinga mamarak ning ningda'ning napa' girii sini' ning kanam ga'.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ka Ebraham guk ka profet arantagim ka tim ira abiging adi Anutuga' naktangka tiging wara' adi Anutuga' ofa kareng tangam ning ningda'ning yaging. Ka aming timini ka u yaging wa Juda arantagim ka kami yara'ganang iking adisining papase wara' adindu' Anutu wari yotangkayabinga adining ofa dibing kareng ning ikanting. Ka aming tim ikiaging ka Ebraham se' a profet arantagim fam wa Anutu wari firi yongni tangkunang nua'ni iirop ning ningda'ning ifakadofigu'. Ka adi firi wara'ning ke ning da'ning. Ka inga' firi wari girii giranga bang tugu' wa Juda arantagim ka kami yara'ganang iking yang. Wara' adindu' Anutu wari yotangkayabinga Anutu ananing arantagim ning iik wara'ning wari iking.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ka Anutu wari Juda aming fam ka adining midi ga' bibi' nakinga udayap tugu' wa firi yongni oliv ka u iropku' wara'ning bang fam u doptanga iguku'. Ka aming arantagim nua'ni sidi firi ka iirop sini' tugu' wara'ning bang sini' ningda'ning mo' iking. Mokngang sidi aming wari oliv wari beng kareng titiga' sura oliv baseni ning bang u doptanga manggara fabanga oliv yongni ning bang fam ka kuma' doptanga igukiting wara'ning gipmam ganang u yorafainga firi wara'ning ameng kareng a tangkunang ka ananing bang sini' wari manggeting ning dabiksa' urang tanga ikiting ningda'ning tasabinga iking.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ka firi bang ka inga' manggara fabanga yorafasap ning sidi ananing bang sini' ka doptaga tanga iguking wa yangkige mo' tinting. Abanga sidi adi naktangka guk mo' ting u yapma a adi aming kadagasi a indi aming karesi ning tonga yangkige tonga wa tim ka kafakafa ning sukanting, o beng sini' adi firi wara'ning ke a indi bupmo ganang sige yorafa sa' tanga adeyam wara' adi indining tangkunang ning ki ning sura yangkige guk mo' tinting.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ka sidi bang ka doptaga tanga iguking u yapma sidining fuksi' bema aranga ning ma toni', a adi indibu fabanga adisining gapmam ganang yorafanibinga iik waraga'sa' tanga wa u tugu' wang.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ka wa beng guksa', adi Anutuning midi ga' naktangka guk mo' tiging waraga' tanga wa u doptanga igukyapku' wang. A sidi wa ananing bang sini' mo'. Ananing bang sini' da'ning u yorafinga adeing wa sidining naktangka warisa' tanga tangkanga adeing wara' sidi fuksi' bema aranga a indi tangkunang sa' giri adeyam idi ning guk mo' tonting. Mokngang sidi mutu guk tanga adenting.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ka sidi ananing bang sini' waraga' sukanting. Adi kadagang tinga wa Anutu adi a naganing bang sini' wara' kureng ning tonga iibi guk mo' tugu'. Mokngang adi doptanga iguk sa' tugu'. Ka sidindu' ning ma tasabo'.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ka sidi Anutuning kadapmang waraga' kafakafa sukanting. Anutu adi kadapmang wa fama' guk tita' nua'ni ka ai'dap a kugurang kareng tiam u tita' a nua'ni wa kagaya sini' tita'. Beng sini' aming ka firi bang da'ning kuma' doptayapku' adi Anutuning kagaya ka wa kuma' bema naking. A aming ka ko yorafinga iking sidi adining ai'dap a kugurang kareng wara'ganangsa' iking. Ka sidi kadapmang ka u iking wara'ganang ningsa' ira anting wa karengsa'. A mokngang wa sidindu' ningsa' doptanga iguksabo'ga'.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 A aming ka kuma' doptanga igukyapku' wari inga' adisining kadagang ka Kasira Aming Jisas ga' manda ukngam ning u kabinga naktangka tinting wa giri, Anutu wari tubobu manggara fabanga yorafiabota'. Beng sini' Anutu adi nua'bu yorafiap wara'ning tangkunang guk ikita' wara' adi girisa' yorafiabota'.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ka sidi kadapmang ka Anutu wari sidita' tasamgu' waraga' kafakafa sukanting. Sidi tim wa oliv tifi baseni sini' ning bang ning yaging wara' sidi oliv yongni ning fugu ganang yorafinga ade ning guk mokngang. Ka Anutu warisa' kadapmang nua'ni tanga manggara fabanga oliv yongni ning bupmo ganang yorafasabinga sidi oliv yongni kareng ning bang sa' ubu igira iking. Ka Juda arantagim adi oliv kareng wara'ning bang sini' u doptanga igukyapking wari iking. Wara' Anutu wari tubobu manggara fabanga bupmosi' ganang nua'bu yorafiabonga wa adi siasa' girisa' yorafiap ning.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 — ausente —
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ning tanga kadapmang kadagang ka Isrel wari tanga ikiting u ufafeimota'. Na adisining kadagang u tanga kayoimotik wa tim adisigok midi totangka tuguk wara'ning beng tiamotik ning yoking.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ka Juda arantagim ning iik wa Anutu adi kadapmang fama' guk ning yabita', nua'ni ka digirap ning yabita' a nua'ni ka bibiri' yapma yotangkayap titiga' sukita'. Ka wara'ning wa ning, indi Jisas ning midi kareng ituainga adi waraga' bibi' fanaking waraga' tanga wa digirap ning yabita' wang. Ka adi digirap iking wara' Anutu adi adisining gapmam ganang iikga' wa aming arantagim nua'ni sidibu kuma' sinagiku'. A midi nua'ni ka Anutu wari Juda aming wa bibiri' yabita' ning tongak wa timinggi' sini' adisining papase wari Anutuga' naktangka tinga Anutu wari Juda arantagim wa anata' ning ifakasirinagu'.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Beng sini' aming ka Anutu wari ifakasiranga sidi naganing arantagim ning ina kafakafa kuma' tiamita' wa Anutu adi inga' sasuk nua'ni ubu tanga sige ibiinga iik ning guk mokngang.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ka aming ka arantagim nua'ni sidi tim wa aming Anutuning midi tarakayo titisi ning yaging. Ning tinga Anutuning ai'dap a bibiri' wa Juda arantagim ganangsa' yagu'. Ka inga' wa Juda aming wari Anutuning midi tarakayoging wa Anutu wari bibiri' sapma ai'dap tanga aming fam yangkareinga anga midi kareng u ituasaminga naking.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ning tinga Juda arantagim adibu aming Anutuning midi tarakayo titisi ning iking. Ka sidibu Anutuning bibiri' a ai'dap wara'guk iking wa Juda aming wari Anutuning ai'dap a bibiri' wara'guk nua'bu iik waraga' sura kabaksi' faranga Kasira Aming ga' naktangka tinga manggakyap titi wara'ning kadapmang tiamara'.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Beng sini' aming aming dabiksa' kadagang titam wa Anutu wari kadagang wara'ning mamareng bimbem ga' ninita'. Ka u tinimita' undu' indi kabakni' tipfareinga yotangkanip titi wara'ning kadapmang guk kuma' kanga wa u tinimita' wang.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ka na Anutu wari kadapmang kareng ka ning u tinimita' waraga' sura adining wap bema aranga ning torik, o beng guk sini' na ning nakarik ka Anutuning sasuk kareng wa kabasi' mo' girii sini' bibi' titining guk mokngang. Sasuk ka adi nasi' kane ni titiga' sukita' a nasi' kadapmang tita' wa aming indi ningyara' wari wara'ning ki sini' u kigeda ning guk mokngang.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ka midi nua'ni ka timinggi' yoking wa beng guksa'. Ning yoking,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 A nisi' wari girii ga' napa' kareng ni amimi ning wara' girii wari kura'bu amonga, mokngang.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Beng sini' napa'napa' wa anasa' ifakadofita'. Ning tanga anasa' yaptatoreinga ikiting wara' napa'napa' dabik wa ananing sa'. Wara' adining wap girii warisa' furo'ning areinga adi girii fikifiki ningsa' ira auta' beng.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.