Romanos 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka indi ning mo' sukantam, a Anutu adi ananing arantagim Juda wa wadigi' sini' unda' ibara'. Mokngang Juda arantagim ning aming nua'ni wa Pol naga yang. Na arantagim ka Ebraham ganang didimeng kadofinga mirira abiging wara'ning ka Bensamin ning arantagim wara'ning iri. Wara' na midi ka Anutu wari Juda aming u wadigi' sini' iibi wara'guk mo' toutik, mokngang.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Na ning torik, Anutu adi adining arantagim ka timinggi' sini' ifakasiringagu' waraga' suknakube mo' tita', mokngang. Ka profet Ilaija wari tim Juda ning kadagang waraga' tanga Anutu anigu' wa sidindu' kuma' unda' nakiting.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Adi ning anigu', o girii, arantagim ka wa guning profet arantagim kabi'mo' kuma' dipmasasu'ning. Ning tanga alta ka guta' napa' tangsagam wara'ning undu' kuma' itatarasasu'ning. Ning tinga guning kane wa napmo' kubaniksa' tanga itik. Ka adi naga nugumak ga' undu' suking ning togu'.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ka Anutu adi midi tubobu wa ning anigu', aming didimeng wa gupmo'sa' mo' itang. Mokngang na aming arantagim girii ka seven tausen ning u kuma' ifakasirananga udayabinga adi murak mandaga' Bael waraga' animamangna guk mo' tanga tangkunang ko iking ning anigu'.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ka tim Anutu wari aming arantagim fama'sa' ka anata' manggaknagu' ningsa' ka kami yara'ganang undu' aming arantagim girii beng wa giri mokngang, aming arantagim fama'sa' ka ananing ai'dap a bibiri' ganangsa' tanga ifakasirinagu' wa giri ikngaming.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ka aming fam ka u ifakasirinagu' waraga' wa sidi ning mo' toni', a aming ka wa ana kadapmang kareng kuma' tinga wara'ganang ifakasirinagu'. Ka mokngang sini' Anutu wari anasining kadapmang kareng waraga'sa' tanga ifakasirinonga tugu' ganang wa adining bibiri' a ai'dap wa beng guk mokngang ning kayanam. Wara' ning torik, Anutu adi ananing ai'dap kareng ganang beng sini' ifakasirinagu'.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ka indi waraga' sura ning nakedantam, Juda aming adi iik kareng bimbem ga' sura kane girii tanga ira abuting ka adi katua guk mo' titing. Aming arantagim fama'sa' ka Anutu wari anata' kuma' ifakasirinagu' warisa' napa' kareng ka u katuating. A aming arantagim girii beng u defata' adisining sasuki' wa fafera tanga napa' kareng ka wara'guk mo' bemiting.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ka aming ka iik kareng guk mo' katua waraga' wa tim Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Abanga wara'ning midi nua'ni ka tim Devit wari togu' undu' ning yoking,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Abanga dasi' kangkamarayabinga adi degara guk mo' tanga dasi' kangkam ningsa' ira ani'. Ning tanga mamareng girii wari adiganang kadofaiminga adi mamareng wari tanga munggufa sa' tanga ira ani' ning yoking.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ka Juda arantagim wari Anutuning midi ninak ga' bibi' naking wa adi kadagang tanga mangdipmi ningda'ning tiging. Ka adi kadaga sini' mo' tiging. Mokngang wa Anutu wari adining midi ga' manda ukngamging waraga' tanga iibi da'ning tanga kadapmang nua'ni tanga aming arantagim nua'ni ubu inagiku' u kanga o Anutu adi indi indibinga arantagim nua'ni ubu ba inagiknara' ning tonga kabaksi' kadagang naknga inga' adining iik ga' tubobu sasuk waraga' tanga wa Anutu adi kadapmang ka u tugu' wang.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Beng sini' kadapmang ka Juda arantagim wari Anutuning midi ga' bibi' naknga kadapmang didimeng kabinga yaging warisa' wa Anutu wari kadapmang nua'ni ka aming fam ka arantagim ka Juda mo' u yotangkayapma kafakafa sini' tiamgu' wang. Ka Anutu adi Juda arantagim fam wari adining bining ganang iik ga' undu' kuma'sa' ifakasiranga ibigu'. Wara' inga' arantagim ka wari kabaksi' tubobu farasasu'nanting wa Anutu wari adisigok ka aming fam ka kafakafa tim tiamita' wara'guk kabi'mo' dabiksa' u yotangkayap wara'ning kadapmang tota'.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ka na aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidi ubu sanotik, Pol na Juda aming. Ka Anutu wari aming arantagim nua'ni sidita' adining midi u ituasam wara'ning kane aming aposel nipmiinga tirik. Ka na kane ka sidi yotangkasap ga' u nipmiinga titik waraga' wa na kabakna karengsa' naknga karengsa' tirik ning fatorik.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ka na sasuk tangkunang ka naganing amane sini' Juda wari naga sidi yotangkasabinga sidi Anutu guk karengsa' iking u sapma Anutuning kadapmang waraga' tubobu sura kabaksi' faranga naktangka tinga Anutu wari yotangkayap titi waraga' guk sura titik.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Beng sini' Juda arantagim adi Anutuning midi u ninak guk mo' tiging waraga' tanga Anutu wari iibi tugu'. Ka wara'ganang wa Anutu wari aming arantagim ka Juda mo' wari Anutu anagok kabaksi' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang tiamgu'. Ka inga' Juda arantagim wari kabaksi' tubobu fareinga Anutu wari tubobu manggakyabo' wa indi aming kungkumong tubobu tipsereinga mamarak ning ningda'ning napa' girii sini' ning kanam ga'.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ka Ebraham guk ka profet arantagim ka tim ira abiging adi Anutuga' naktangka tiging wara' adi Anutuga' ofa kareng tangam ning ningda'ning yaging. Ka aming timini ka u yaging wa Juda arantagim ka kami yara'ganang iking adisining papase wara' adindu' Anutu wari yotangkayabinga adining ofa dibing kareng ning ikanting. Ka aming tim ikiaging ka Ebraham se' a profet arantagim fam wa Anutu wari firi yongni tangkunang nua'ni iirop ning ningda'ning ifakadofigu'. Ka adi firi wara'ning ke ning da'ning. Ka inga' firi wari girii giranga bang tugu' wa Juda arantagim ka kami yara'ganang iking yang. Wara' adindu' Anutu wari yotangkayabinga Anutu ananing arantagim ning iik wara'ning wari iking.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ka Anutu wari Juda aming fam ka adining midi ga' bibi' nakinga udayap tugu' wa firi yongni oliv ka u iropku' wara'ning bang fam u doptanga iguku'. Ka aming arantagim nua'ni sidi firi ka iirop sini' tugu' wara'ning bang sini' ningda'ning mo' iking. Mokngang sidi aming wari oliv wari beng kareng titiga' sura oliv baseni ning bang u doptanga manggara fabanga oliv yongni ning bang fam ka kuma' doptanga igukiting wara'ning gipmam ganang u yorafainga firi wara'ning ameng kareng a tangkunang ka ananing bang sini' wari manggeting ning dabiksa' urang tanga ikiting ningda'ning tasabinga iking.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ka firi bang ka inga' manggara fabanga yorafasap ning sidi ananing bang sini' ka doptaga tanga iguking wa yangkige mo' tinting. Abanga sidi adi naktangka guk mo' ting u yapma a adi aming kadagasi a indi aming karesi ning tonga yangkige tonga wa tim ka kafakafa ning sukanting, o beng sini' adi firi wara'ning ke a indi bupmo ganang sige yorafa sa' tanga adeyam wara' adi indining tangkunang ning ki ning sura yangkige guk mo' tinting.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ka sidi bang ka doptaga tanga iguking u yapma sidining fuksi' bema aranga ning ma toni', a adi indibu fabanga adisining gapmam ganang yorafanibinga iik waraga'sa' tanga wa u tugu' wang.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ka wa beng guksa', adi Anutuning midi ga' naktangka guk mo' tiging waraga' tanga wa u doptanga igukyapku' wang. A sidi wa ananing bang sini' mo'. Ananing bang sini' da'ning u yorafinga adeing wa sidining naktangka warisa' tanga tangkanga adeing wara' sidi fuksi' bema aranga a indi tangkunang sa' giri adeyam idi ning guk mo' tonting. Mokngang sidi mutu guk tanga adenting.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Ka sidi ananing bang sini' waraga' sukanting. Adi kadagang tinga wa Anutu adi a naganing bang sini' wara' kureng ning tonga iibi guk mo' tugu'. Mokngang adi doptanga iguk sa' tugu'. Ka sidindu' ning ma tasabo'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ka sidi Anutuning kadapmang waraga' kafakafa sukanting. Anutu adi kadapmang wa fama' guk tita' nua'ni ka ai'dap a kugurang kareng tiam u tita' a nua'ni wa kagaya sini' tita'. Beng sini' aming ka firi bang da'ning kuma' doptayapku' adi Anutuning kagaya ka wa kuma' bema naking. A aming ka ko yorafinga iking sidi adining ai'dap a kugurang kareng wara'ganangsa' iking. Ka sidi kadapmang ka u iking wara'ganang ningsa' ira anting wa karengsa'. A mokngang wa sidindu' ningsa' doptanga iguksabo'ga'.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 A aming ka kuma' doptanga igukyapku' wari inga' adisining kadagang ka Kasira Aming Jisas ga' manda ukngam ning u kabinga naktangka tinting wa giri, Anutu wari tubobu manggara fabanga yorafiabota'. Beng sini' Anutu adi nua'bu yorafiap wara'ning tangkunang guk ikita' wara' adi girisa' yorafiabota'.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ka sidi kadapmang ka Anutu wari sidita' tasamgu' waraga' kafakafa sukanting. Sidi tim wa oliv tifi baseni sini' ning bang ning yaging wara' sidi oliv yongni ning fugu ganang yorafinga ade ning guk mokngang. Ka Anutu warisa' kadapmang nua'ni tanga manggara fabanga oliv yongni ning bupmo ganang yorafasabinga sidi oliv yongni kareng ning bang sa' ubu igira iking. Ka Juda arantagim adi oliv kareng wara'ning bang sini' u doptanga igukyapking wari iking. Wara' Anutu wari tubobu manggara fabanga bupmosi' ganang nua'bu yorafiabonga wa adi siasa' girisa' yorafiap ning.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 — ausente —
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ning tanga kadapmang kadagang ka Isrel wari tanga ikiting u ufafeimota'. Na adisining kadagang u tanga kayoimotik wa tim adisigok midi totangka tuguk wara'ning beng tiamotik ning yoking.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ka Juda arantagim ning iik wa Anutu adi kadapmang fama' guk ning yabita', nua'ni ka digirap ning yabita' a nua'ni ka bibiri' yapma yotangkayap titiga' sukita'. Ka wara'ning wa ning, indi Jisas ning midi kareng ituainga adi waraga' bibi' fanaking waraga' tanga wa digirap ning yabita' wang. Ka adi digirap iking wara' Anutu adi adisining gapmam ganang iikga' wa aming arantagim nua'ni sidibu kuma' sinagiku'. A midi nua'ni ka Anutu wari Juda aming wa bibiri' yabita' ning tongak wa timinggi' sini' adisining papase wari Anutuga' naktangka tinga Anutu wari Juda arantagim wa anata' ning ifakasirinagu'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Beng sini' aming ka Anutu wari ifakasiranga sidi naganing arantagim ning ina kafakafa kuma' tiamita' wa Anutu adi inga' sasuk nua'ni ubu tanga sige ibiinga iik ning guk mokngang.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ka aming ka arantagim nua'ni sidi tim wa aming Anutuning midi tarakayo titisi ning yaging. Ning tinga Anutuning ai'dap a bibiri' wa Juda arantagim ganangsa' yagu'. Ka inga' wa Juda aming wari Anutuning midi tarakayoging wa Anutu wari bibiri' sapma ai'dap tanga aming fam yangkareinga anga midi kareng u ituasaminga naking.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ning tinga Juda arantagim adibu aming Anutuning midi tarakayo titisi ning iking. Ka sidibu Anutuning bibiri' a ai'dap wara'guk iking wa Juda aming wari Anutuning ai'dap a bibiri' wara'guk nua'bu iik waraga' sura kabaksi' faranga Kasira Aming ga' naktangka tinga manggakyap titi wara'ning kadapmang tiamara'.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Beng sini' aming aming dabiksa' kadagang titam wa Anutu wari kadagang wara'ning mamareng bimbem ga' ninita'. Ka u tinimita' undu' indi kabakni' tipfareinga yotangkanip titi wara'ning kadapmang guk kuma' kanga wa u tinimita' wang.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ka na Anutu wari kadapmang kareng ka ning u tinimita' waraga' sura adining wap bema aranga ning torik, o beng guk sini' na ning nakarik ka Anutuning sasuk kareng wa kabasi' mo' girii sini' bibi' titining guk mokngang. Sasuk ka adi nasi' kane ni titiga' sukita' a nasi' kadapmang tita' wa aming indi ningyara' wari wara'ning ki sini' u kigeda ning guk mokngang.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ka midi nua'ni ka timinggi' yoking wa beng guksa'. Ning yoking,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 A nisi' wari girii ga' napa' kareng ni amimi ning wara' girii wari kura'bu amonga, mokngang.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Beng sini' napa'napa' wa anasa' ifakadofita'. Ning tanga anasa' yaptatoreinga ikiting wara' napa'napa' dabik wa ananing sa'. Wara' adining wap girii warisa' furo'ning areinga adi girii fikifiki ningsa' ira auta' beng.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.