Mateus 5

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 — ausente —
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “ka kadapmang ka aming kamaganangni wari mambong a wap girii wara'guk iik wa karengsa' ning urang kating wa na kadapmang nua'ni katik. Wa ning, aming ka kabaksi' ganang tangkunang guk mokngang ning sura ikiting wa karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa Anutuning bining ganang iik wara'ning.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 A aming ka adisining kadagang ga' mamareng naknga ikiting wa karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa Anutu wari kaba kugurang kuma' imota'.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 A aming ka anasining sasuk a wapsi' bema afuting undu' karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa Anutu wari napa' kareng girii sini' kuma'sa' kabiamo'ga'.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Abanga aming ka Anutuning kadapmang didimeng kareng ga' siamo' ninak ka aming wari masi' pamparanganga ama topna ga'sa' urang nakiting ningda'ning tanga ikiting wa karengsa' ning torik. Nasi' ka adi bemna ga' sura sasuk mimeng titing wa Anutu wari didimengsa' iminga tangkunang ubu kuma' naknga ikanting.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 A aming ka aming nua'ni wari kadagang tangaminga kadagang kura' tubobu mo' tiamiting wa karengsa' ning torik. Inga' Anutu wari undu' aming ka tubobu guk mo' tiamting wara'siga' wa tubobu guk mo' tiamo'ga'.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 A aming ka sasuksi' ka kadapmang kareng waraga'sa' titing wara'siga' undu' karengsa' ning torik. Inga' adi Anutu guk iik wara'ning.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Abanga aming ka aming fam ning kabaksi' kagaya ifakureting wara'siga' undu' karengsa' ning torik. Inga' Anutu wari ananing mindine arantagim ning manggara kukyabo'ga'.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 A aming ka kadapmang didimengsa' tinga aming fam wari waraga' bibi' naknga mamareng imiting wara'siga' wa karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa iik kareng sini' ka Anutuning bining ganang iik wara'ning.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Beng sini' sidi nagata' naktangka tanga kadapmang karengsa' yaranga ikanting ka aming fam wari u sapma midi sangkige tanga aroksam sige tanga napa' mamareng fam saramikanting undu' giri karengsa' ning torik.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ka napa' mamareng ka u saramikanting wa kami sidita'sa' mo' tasamting, mokngang wa profet arantagim ka timinggi' Anutuning midi tokadofi kane tanga ira abinging undu' adi ningsa' iramikiaging. Beng sini' Anutu wari profet u yotangkayapku' ningsa' sidindu' kuma'sa' yotangkasabota'. Ka sidi sasuk ka inga' Anutu wari kunim yong ganang napa' kareng tasam waraga' suktangkanga ira mamareng bema wa kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tanga ikanting.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Ka naktangka aming sidi ami taming ning bining ganang ira sidining iiksi' wa kadapmang ka didimeng karengsa' titining u tanga firing marang guk ningda'ning kareng ikanting. Wa ning, firing ning kaneni wa nana a didik u tipmaranda wara'ning, ka sidindu' aming fam ning kabaksi' ifikarenda wara'ning ning ikanting. Ka firing ning marang wari bibi' tota' wa firing anasa' marang guk nua'bu iik ning guk mokngang, wa marangni kuma' binga wadigi' kuma' gigimera' wara' wa sige kura igukinga aming wari kama sa' ba ning tonga tipminga yangating. Ka sidindu' ningsa', sidi kadapmang kareng tanga aming ning kabaksi' ifikarenda wara'ning wara' sidi iiksi' ganang wa firing marang guk ningda'ning ira tinting.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Abanga sidi ami taming ning bining ganang wa sidi kamang diok kareng ningda'ning iking. Ka wara'ning wa ning, yong girii nua'ni ka kama bubo ganang adeuta' wa tiim ganang yong wara'ning kamang diok wa kapmo' guk mo' adeta', mokngang wa sireng sa' kuma' tonga kating.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Abanga aming wari lam yora gareting undu' ningsa'. Adi lam u yora garanga wa napa'ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi sirengsa' tabinga kamang diok wari yak iyung bane u diokinga sangang sa' adeting, ning titing.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ka sidining iiksi' ganang undu' ningsa'. Anutuning tangkunang wari sidining kabaksi' ganang diok ningda'ning ita' wara' sidi aming ning bining ganang ira kadapmang didimeng kareng tiaminga diok u kanting. Ning tinga adi diok ka wari yangtintingneinga Anutuning kadapmang kareng u kigedanga kabaksi' kareng naknga babangsi' girii Anutu ka kunimganang ikita' waraga' mesisiringa tangamting.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Ka sidi naning midi i kuni' nua'ni ning naknga ning mo' suknamting, a adi Anutuning kadapmang tangkunang ka Moses ga' tim amigu', abanga Anutuning midi ka timinggi' profet wari ituaging u ufafenga kadapmang inga'ni sa' tipmarak ga' unda' abugu'. Mokngang na midi a kadapmang tang timini u ufafe waraga' mo' abuguk. Na naning kadapmang inga'ni kigineng guk u tipmarakinga kadapmang tang a midi ka tim toging u tiptangkainga wari beng guk kagadofi waraga'sa' abuguk.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Beng sini' kadapmang tang ning midi a Anutuning midi fam ka tim u ituaging wa bibi' titining guk mokngang sini', kama a kunim wari ko ira auta' ganang undu' kadapmang tang wara'guk ka wara'ning midi dibing kababi' fam dabiksa' wa ni ka bibi' guk mo' to'ga' mokngang sini', wa tangkunang ko ningsa' ira anganga Anutu wari nasi' kane ka kadapmang tang wari titiga' tuguta' u tasasu'na wara'ningsa'.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Wara' aming ka ni wari midi tang wara'ning kadapmang dibing kabi'sini' ka ni tatarafik tanga aming fam yanggera midi ka a kadapmang dibing kabi'sini' ka wa indi kagabi tem wara' sidindu' girisa' kabinting ning inota' wa inga' kama ka aming wari Anutuning bining ganang iikning wari sireng kadofo' ganang wa Anutu wari aming ka ningwara' wa adining bining ganang anga iikning guk mokngang ning kawa'ga'. A aming ka kadapmang tang wara'ning bang bang fam u didimengsa' yarasasu'nanga aming fam undu' didimengsa' yara waraga' yanggerota' wa adi didimeng tara' wara' Anutuning bining kareng ganang wa adi wap girii guk irota'.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ka kadapmang tang wara'ning sasuk aming girisi a Farisi arantagim adi ning fatuguting, o indi Anutuning kadapmang yaranga didimengsa' beng sini' tanga ikem. Ka na ning torik, mokngang kadapmang ka adi u titing wa Anutu adi kareng sini' mo' kata'. Ka sidi adi u titing ning mo' tinting, sidi kadapmang kareng nua'ni sini' ka Anutuning bining ganang iikning unggungsa' tinting.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim Moses wari papase yanggu' wara'ning u kuma'sa' nakiting. Wa ning yoku', gu aming mo' ura sebotang. Aming ka aming ura sebota' wa aming fam wari midi kigineng kot wara'ganang kaminting ning tuguting.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini' ka Moses ning midi kadapmang u tarafita'. Wa ning, aming midi ganang kangkami ning wa aming ka aming ning fugu ugumarota' unggungsa' mo', mokngang aming ka kuyangni ga' nakadangam ka kaba mang ganangsa' tota' undu' Anutuning kot kigineng ganang adeuta'. Abanga aming ka kuyangni nua'niga' kaba kadagang naknga anikadaga tota' undu' midi kigineng ka wara'ganang adeuta'. A aming ka kuyangni nua'niga' kaba kadagang naknga midi kadagang sini' anikigeuta' wa adining kadagang wara'ning mamareng kura'bu bimbem ning wa kudip kadagang ganang mugo wara'ningsa'.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Wara' sidi ning nakanting, sidi kuyasi' nua'niga' kabaksi' kadagang nakngama wa tipdidima tinting. Ka kadagang u tipdidima ning kadapmang nua'ni wa ning, gu Anutuga' sura adita' napa' ofa tanga sangamonga siring yak girii ganang amanga napa' ofa tanga sasa wara'ning alta ganang sini' kuma' kadofinga aradeutang, ka gu tim kuyaga ga' napa' kadagang ni guk tangamotang waraga' tubobu suknatama wa o Anutu wari naning kadagang i kanga ofa i mo' ma bemo' ning tonga
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ofa u ningsa' kabinga tubobu anga tim ka kuyaga wara'guk kadagang u tipdidimanga kabaksi' kubaniksa' kuma' kufara ning tanga abanga ofa wa inga' wara'ganang totang wa kadapmang didimengsa' totang.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ka aming nua'ni wari kuyangni nua'niga' kadagang tangamota' u tipdidima wara'ning kadapmang nua'ni wa ning, gu aming nua'niga' napa' kadagang tangamotang ka adi waraga' kaba kadagang naknga midi kot ganang gipmonga ginagira auta'. Ka gu midiganang do ko mo' kadofinga kadapmang bining ganang mamareng u tipdidima ning kadapmang urapsa' kataunga tipdidima tantamu'. A gu ning urap mo' totang wa kot ganangsa' tonga gipmiinga midi nakdidima ning aming girii jas wari kot ning kadapmang sa' yaranga tanga plisman ga' iminga adibu bema tonga iyung dasigabinga gu iyung kane kagaya u tanga irotang.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ka beng sini' kadapmang ka kot ganangga'sa' au ning wa mamareng u tipdidima ning guk mokngang, wa mamareng guk. Adi guning kadagang ning to u tanga anganga tipmiri waraga' sura gibiinga gu kalabus iyung ganang unggung kane kagaya kama paramu' sini' ningsa' tanga ira fautang. Ka sidi mamareng ka ningwaraga' sura kuyase guk kadagang tanga wa sida ganang unggung urapsa' tipdidima ning tinting.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim yaranga ikiaging wara'ning undu' kuma'sa' naking. Wa ning yoking, ami a taming ka ufini a tamni guk kuma' irota' wa ami a taming nua'ni guk sansaramik kabi'guk mo' tantamu', mokngang wa tapni tang guk ning yoking.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ka nagabu waraga' midi tangkunang sini' nua'ni ka ning toutik, kadagang ning ki wa ami taming wari napa' kadagang girii beng sini' tantamu' unggungsa' mo'. Mokngang, kadagang wa de warisa' kamamarenga napa' u titiga' bane warisa' surota' undu' Anutu adi kadagang ka aming wari napa' beng sini' kuma' titing wara'guk dabiksa' ning kata'.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Wara' gu sasuka a daga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga wa gu mo' titiga' kadapmang udanga daga fugung u wadigi' yobusurotang. Ning tanga gu daga fugung ga' nafek totang de ka gu kadagang u kabinga gi' iikning kadapmang ganang ubu itang. A gu kadapmang udaga ning guk mo' totang wa gu kadagang u tanga anganga wari gifakadaga sini' tinga inga' kudip kadagang ganangsa' maya'ga'.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Abanga kafaga undu' ningsa', kafaga nua'ni wari kadagang tonga tinga undu' doptaga tanga kayautang. Ning tanga kafaga fugungsa' ira kadagang guk mo' totang wara' gu inga' kareng gi' giri ire'. A gu kadagang titining kadapmang u udaga guk mo' tanga kafaga fama' guk ningsa' ko ira kadagang u tanga autang wa wari gifakadaga sini' tinga inga' gu kudip kadagang ganangsa' maya'ga'.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim Moses wari yoku' waraga' sukanting. Ka midi ka u yoku' wa ning, aming ka taming kuma' sananga irota' ka tamni waraga' bibi' ubu naknga kagabi tonga wa midi ka adi bibi' nakara' wara'ning midi totangka u umpang ganang yora yora bema taming waraga' aminga ning tanga wara'ganang inga' anigarota' wa giri, ning togu'.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ka naganing kadapmang ka midi ka wara'ning wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, aming ka taming kuma' sanota' ka tamni wari aming nua'ni guk kadagang kabi'guk mo' tota' sige karengsa' ira auta' ka ufini wari tamni waraga' bibi' sigesa' naknga kabota' wa adi kadagang girii tara'. A tamni undu', ami wari kagabi tinga aming nua'ni ubu udep anga sangamota' undu' kadagang girii tara'. Abanga aming ka taming ka ufini timini wari sigesa' kabota' u sanota' wa adindu' kadagang tara'. Wara' aming ka taming munumung kabota' wari ananing iik u tipkadanga ning tanga tamni timini guk ka aming ka inga' anga sanota' wara'guk dabik ifakadauta'.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Ka midi tangkunang nua'ni ka tim yoking u yaranga titing wara'ning wa sidindu' fafong sa'. Midi ka wa ning yoking, gu napa' ni beng guk sini' titiga' tonga ka aming wari o beng guk sini' ba ning tutugu waraga' sura midi totangka ka o beng guk sini' Anutu girii ganang kuta urang torik ning totangkautang wa napa' ka u titiga' toutang undu' titisa' totang wa giri didimengsa' ning yoking.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, sidi midi totangka nua'ni tonga wa napa' tangkunasi ka kunim a kama wara'sining wap guk mo' yora tonting. Mokngang, kadapmang ka ganing midi u tiptangka ga' sura beng sini' kunimganang kuta urang torik ning tutugu waraga' wa na ning torik, kunim wa tare kareng ka Anutu wari marekita' wara' sidi wara'guk mo' yora tonting, wa tapni.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Abanga gu o beng sini' kamaganang i torik ning guk mo' toutang. Mokngang kama ya Anutu wari kunimganang kuta mera kayong wari tipminga marekita' wara'ning tare kareng. Abanga gu o beng sini' Jerusalem yong girii ganang do urang torik ning guk mo' toutang. Mokngang, yong girii Jerusalem wa king girii Anutu wara'ning yong kareng kuni' nua'ni.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 A napa' kababi'ga' beng guk torik ning tonga undu' ganing kiga wara'guk mo' yora toutang. Mokngang gu kafakafa surotang, gu ganing kiga wara'ning tuang mo' wara' gu midisa' tuguinga guning kiga sasa' wara'ning dumni fam wari fafa' wa ma giming ning iigik ning guk mokngang, Anutu anasa' guning kiga wara'ning tuang beng sini'.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Wara' gu aming fam wari midi totangka ka gu totang u beng guk wa ma beng guk mokngang ning waraga' nakedonga gangkainga wa gu weng beng guk wa ma mokngang, ning undu' didimengsa' inotang. A gu midi u tiptangka ga' sura napa' tangkunang nua'ni guk yora toutang wa aming kadagang Setan wari sige gangtintingneinga torang wara' wa kadagang.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim yoking u yaranga titing wa kuma'sa' naking. Midi ka wa ning yoking, aming nua'ni wari guning daga fugung u tipkadagaminga wa kura' undu' de fugung tipkadangamotang. A maga kati undu' ningsa', adi guguk tanga maga kati kubanik yaburomgaminga wa kura'bu undu' mini kati kubaniksa' upmamotang, ning yoking.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, aming nua'ni wari gifakadaga tinga wa gu kura'bu tipkadaga waraga' guk mo' surotang. A aming nua'ni wari faaga gupapeinga wa gu kura' tubobu guk mo' urotang. Abanga faaga tubo u gukinga undu' kura' guk mo' urotang, mokngang tubosa' kureng guta'.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Abanga aming nua'ni wari guta' kaba mamareng nakgama ning touta' gu nagaganang kadagang tugung wara' kura'bu wa guning siot kareng u name'. Ning tonga guning siot kareng u girombemnonga tinga wa gu saketga kareng undu' amotang.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 A aming girii nua'ni wari ai naning mambong i manggaknama kadak do tonga nipme' ning tuguinga wa gu kama ka adi tonga kami ga' touta' wara'ganang didimengsa' mo' tonga kamotang, mokngang gu kadapmang kareng tangama nagira au sa' tanga kamani sini' undu' girisa' tonga kamotang.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Beng sini' aming nua'ni wari napa' ni amimi ga' ganinga wa gu bibi' mo' nakotang, kadapmang kareng yaranga ninak sa' tanga amimi sa' totang. A aming nua'ni wari napa'ni amiinga kura'bu inga' ganggam ga' tuguinga wa gu sasuk ka kura' tubobu undu' kaga'sa' ganggam waraga' mo totang, mokngang gu tubosa' undu' girisa' amotang.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim aming ka sidigok digirap titi waraga' yoking u yaranga titing undu' kuma'sa' naking. Ka midi ka u yoking wa ning, gu guning digirapga ga' wa bibi'sini' nakngamotang a ganing amiga ga' wa kabaka guk naknga kafakafa tangamotang ning yoking.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, kabaka guk ninak wa ganing amiga ga'sa' mo' naknga tangamotang. Mokngang gu aming nua'ni ka guta' digirap tita' waraga' undu' kabaka guk naknga kafakafa tangamotang. A aming wari guta' bibi' naknga kadagang tagaminga wa gu kabaka kadagang naknga marara kura'bu mo' tiamotang. Mokngang gu kadapmang kareng tanga kura'bu wa Anutu wari yotangkayap tinga kareng gi' ubu iik waraga' ibang toimotang.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ka sidi Anutuning mindine arantagim ning iking wara' sidi kadapmang kareng ka u torik ningwara' u tinting wa kadapmang kareng sini' ka babangsi' Anutu girii wari kunimganang kuta ira tita' wara'guk dabiksa' tinting. Ka Anutu adi kadapmang kareng wa ning tita', adi aming yotangkayabita' wa adi tagagare tanga aming kareng kanga wa giri yotangkangam a nisi' aming kadagang kanga wa kagabi ning guk mo' tita' mokngang sini'. Adi kafakafa wa aming karesi a kadagasi wara'guk dabiksa' tasabita'. Ning tanga adining napa' girisi ka mayam a gimak wa aming karesi a kadagasi dabiksa' u yotangkasap waraga' saminga karengsa' naknga ikiting.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ka sidindu' ningsa', sidi kadapmang ka aming nua'niga' ninakning waraga' wa ning mo' sukanting, a indi kuyane ga' siamo' ninak wa undu' kuma'sa' titam wara' Anutu adi u nipma kafakafa wa kuma'sa' tinimota'. Mokngang, kadapmang ka sidaning kuyase sini'ga'sa' naknga tiam wara'ning wa Anutu adi napa' girii ning mo' kata'. Kadapmang ka ningwara' wa aming ka aming kadagasi ning initing ka aming takis mamanggesi adindu' fafong kuma'sa' tanga ikiting. Ka sidi kadapmang ka unggungsa' tanga ikanting wa Anutu adi kareng ning kanga waraga' kura'bu wa indining tanga tasamota', mokngang.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Abanga sidi ngingeng bak kuguk ka sidaning amise sini' guksa' titi undu' Anutu adi napa' girii ning mo' kata'. Aming arantagim nua'ni ka Anutuning midi kabi'guk mo' ikiting adindu' kadapmang ka ning udi fafongsa' titing wara' sidi, a indi kadapmang kareng ka ning u tem wara' indi aming kadagasi ka u iirafik sini' tem ning guk mo' tonting, mokngang.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Sidi aming kadagasi a karesi dabiksa' wa kadapmang didimeng kareng kuni' nua'ni sini' kubaniksa' ka babangsi' Anutu girii ka kunimganang ikita' wari tanga ikita' ningsa' tiamting.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.