Mateus 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 — ausente —
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “ka kadapmang ka aming kamaganangni wari mambong a wap girii wara'guk iik wa karengsa' ning urang kating wa na kadapmang nua'ni katik. Wa ning, aming ka kabaksi' ganang tangkunang guk mokngang ning sura ikiting wa karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa Anutuning bining ganang iik wara'ning.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 A aming ka adisining kadagang ga' mamareng naknga ikiting wa karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa Anutu wari kaba kugurang kuma' imota'.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 A aming ka anasining sasuk a wapsi' bema afuting undu' karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa Anutu wari napa' kareng girii sini' kuma'sa' kabiamo'ga'.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Abanga aming ka Anutuning kadapmang didimeng kareng ga' siamo' ninak ka aming wari masi' pamparanganga ama topna ga'sa' urang nakiting ningda'ning tanga ikiting wa karengsa' ning torik. Nasi' ka adi bemna ga' sura sasuk mimeng titing wa Anutu wari didimengsa' iminga tangkunang ubu kuma' naknga ikanting.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 A aming ka aming nua'ni wari kadagang tangaminga kadagang kura' tubobu mo' tiamiting wa karengsa' ning torik. Inga' Anutu wari undu' aming ka tubobu guk mo' tiamting wara'siga' wa tubobu guk mo' tiamo'ga'.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 A aming ka sasuksi' ka kadapmang kareng waraga'sa' titing wara'siga' undu' karengsa' ning torik. Inga' adi Anutu guk iik wara'ning.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Abanga aming ka aming fam ning kabaksi' kagaya ifakureting wara'siga' undu' karengsa' ning torik. Inga' Anutu wari ananing mindine arantagim ning manggara kukyabo'ga'.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 A aming ka kadapmang didimengsa' tinga aming fam wari waraga' bibi' naknga mamareng imiting wara'siga' wa karengsa' ning torik. Aming ka ningwara' wa iik kareng sini' ka Anutuning bining ganang iik wara'ning.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Beng sini' sidi nagata' naktangka tanga kadapmang karengsa' yaranga ikanting ka aming fam wari u sapma midi sangkige tanga aroksam sige tanga napa' mamareng fam saramikanting undu' giri karengsa' ning torik.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ka napa' mamareng ka u saramikanting wa kami sidita'sa' mo' tasamting, mokngang wa profet arantagim ka timinggi' Anutuning midi tokadofi kane tanga ira abinging undu' adi ningsa' iramikiaging. Beng sini' Anutu wari profet u yotangkayapku' ningsa' sidindu' kuma'sa' yotangkasabota'. Ka sidi sasuk ka inga' Anutu wari kunim yong ganang napa' kareng tasam waraga' suktangkanga ira mamareng bema wa kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tanga ikanting.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Ka naktangka aming sidi ami taming ning bining ganang ira sidining iiksi' wa kadapmang ka didimeng karengsa' titining u tanga firing marang guk ningda'ning kareng ikanting. Wa ning, firing ning kaneni wa nana a didik u tipmaranda wara'ning, ka sidindu' aming fam ning kabaksi' ifikarenda wara'ning ning ikanting. Ka firing ning marang wari bibi' tota' wa firing anasa' marang guk nua'bu iik ning guk mokngang, wa marangni kuma' binga wadigi' kuma' gigimera' wara' wa sige kura igukinga aming wari kama sa' ba ning tonga tipminga yangating. Ka sidindu' ningsa', sidi kadapmang kareng tanga aming ning kabaksi' ifikarenda wara'ning wara' sidi iiksi' ganang wa firing marang guk ningda'ning ira tinting.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Abanga sidi ami taming ning bining ganang wa sidi kamang diok kareng ningda'ning iking. Ka wara'ning wa ning, yong girii nua'ni ka kama bubo ganang adeuta' wa tiim ganang yong wara'ning kamang diok wa kapmo' guk mo' adeta', mokngang wa sireng sa' kuma' tonga kating.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Abanga aming wari lam yora gareting undu' ningsa'. Adi lam u yora garanga wa napa'ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi sirengsa' tabinga kamang diok wari yak iyung bane u diokinga sangang sa' adeting, ning titing.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ka sidining iiksi' ganang undu' ningsa'. Anutuning tangkunang wari sidining kabaksi' ganang diok ningda'ning ita' wara' sidi aming ning bining ganang ira kadapmang didimeng kareng tiaminga diok u kanting. Ning tinga adi diok ka wari yangtintingneinga Anutuning kadapmang kareng u kigedanga kabaksi' kareng naknga babangsi' girii Anutu ka kunimganang ikita' waraga' mesisiringa tangamting.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Ka sidi naning midi i kuni' nua'ni ning naknga ning mo' suknamting, a adi Anutuning kadapmang tangkunang ka Moses ga' tim amigu', abanga Anutuning midi ka timinggi' profet wari ituaging u ufafenga kadapmang inga'ni sa' tipmarak ga' unda' abugu'. Mokngang na midi a kadapmang tang timini u ufafe waraga' mo' abuguk. Na naning kadapmang inga'ni kigineng guk u tipmarakinga kadapmang tang a midi ka tim toging u tiptangkainga wari beng guk kagadofi waraga'sa' abuguk.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Beng sini' kadapmang tang ning midi a Anutuning midi fam ka tim u ituaging wa bibi' titining guk mokngang sini', kama a kunim wari ko ira auta' ganang undu' kadapmang tang wara'guk ka wara'ning midi dibing kababi' fam dabiksa' wa ni ka bibi' guk mo' to'ga' mokngang sini', wa tangkunang ko ningsa' ira anganga Anutu wari nasi' kane ka kadapmang tang wari titiga' tuguta' u tasasu'na wara'ningsa'.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Wara' aming ka ni wari midi tang wara'ning kadapmang dibing kabi'sini' ka ni tatarafik tanga aming fam yanggera midi ka a kadapmang dibing kabi'sini' ka wa indi kagabi tem wara' sidindu' girisa' kabinting ning inota' wa inga' kama ka aming wari Anutuning bining ganang iikning wari sireng kadofo' ganang wa Anutu wari aming ka ningwara' wa adining bining ganang anga iikning guk mokngang ning kawa'ga'. A aming ka kadapmang tang wara'ning bang bang fam u didimengsa' yarasasu'nanga aming fam undu' didimengsa' yara waraga' yanggerota' wa adi didimeng tara' wara' Anutuning bining kareng ganang wa adi wap girii guk irota'.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ka kadapmang tang wara'ning sasuk aming girisi a Farisi arantagim adi ning fatuguting, o indi Anutuning kadapmang yaranga didimengsa' beng sini' tanga ikem. Ka na ning torik, mokngang kadapmang ka adi u titing wa Anutu adi kareng sini' mo' kata'. Ka sidi adi u titing ning mo' tinting, sidi kadapmang kareng nua'ni sini' ka Anutuning bining ganang iikning unggungsa' tinting.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim Moses wari papase yanggu' wara'ning u kuma'sa' nakiting. Wa ning yoku', gu aming mo' ura sebotang. Aming ka aming ura sebota' wa aming fam wari midi kigineng kot wara'ganang kaminting ning tuguting.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini' ka Moses ning midi kadapmang u tarafita'. Wa ning, aming midi ganang kangkami ning wa aming ka aming ning fugu ugumarota' unggungsa' mo', mokngang aming ka kuyangni ga' nakadangam ka kaba mang ganangsa' tota' undu' Anutuning kot kigineng ganang adeuta'. Abanga aming ka kuyangni nua'niga' kaba kadagang naknga anikadaga tota' undu' midi kigineng ka wara'ganang adeuta'. A aming ka kuyangni nua'niga' kaba kadagang naknga midi kadagang sini' anikigeuta' wa adining kadagang wara'ning mamareng kura'bu bimbem ning wa kudip kadagang ganang mugo wara'ningsa'.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Wara' sidi ning nakanting, sidi kuyasi' nua'niga' kabaksi' kadagang nakngama wa tipdidima tinting. Ka kadagang u tipdidima ning kadapmang nua'ni wa ning, gu Anutuga' sura adita' napa' ofa tanga sangamonga siring yak girii ganang amanga napa' ofa tanga sasa wara'ning alta ganang sini' kuma' kadofinga aradeutang, ka gu tim kuyaga ga' napa' kadagang ni guk tangamotang waraga' tubobu suknatama wa o Anutu wari naning kadagang i kanga ofa i mo' ma bemo' ning tonga
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ofa u ningsa' kabinga tubobu anga tim ka kuyaga wara'guk kadagang u tipdidimanga kabaksi' kubaniksa' kuma' kufara ning tanga abanga ofa wa inga' wara'ganang totang wa kadapmang didimengsa' totang.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ka aming nua'ni wari kuyangni nua'niga' kadagang tangamota' u tipdidima wara'ning kadapmang nua'ni wa ning, gu aming nua'niga' napa' kadagang tangamotang ka adi waraga' kaba kadagang naknga midi kot ganang gipmonga ginagira auta'. Ka gu midiganang do ko mo' kadofinga kadapmang bining ganang mamareng u tipdidima ning kadapmang urapsa' kataunga tipdidima tantamu'. A gu ning urap mo' totang wa kot ganangsa' tonga gipmiinga midi nakdidima ning aming girii jas wari kot ning kadapmang sa' yaranga tanga plisman ga' iminga adibu bema tonga iyung dasigabinga gu iyung kane kagaya u tanga irotang.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ka beng sini' kadapmang ka kot ganangga'sa' au ning wa mamareng u tipdidima ning guk mokngang, wa mamareng guk. Adi guning kadagang ning to u tanga anganga tipmiri waraga' sura gibiinga gu kalabus iyung ganang unggung kane kagaya kama paramu' sini' ningsa' tanga ira fautang. Ka sidi mamareng ka ningwaraga' sura kuyase guk kadagang tanga wa sida ganang unggung urapsa' tipdidima ning tinting.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim yaranga ikiaging wara'ning undu' kuma'sa' naking. Wa ning yoking, ami a taming ka ufini a tamni guk kuma' irota' wa ami a taming nua'ni guk sansaramik kabi'guk mo' tantamu', mokngang wa tapni tang guk ning yoking.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ka nagabu waraga' midi tangkunang sini' nua'ni ka ning toutik, kadagang ning ki wa ami taming wari napa' kadagang girii beng sini' tantamu' unggungsa' mo'. Mokngang, kadagang wa de warisa' kamamarenga napa' u titiga' bane warisa' surota' undu' Anutu adi kadagang ka aming wari napa' beng sini' kuma' titing wara'guk dabiksa' ning kata'.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Wara' gu sasuka a daga wari kadagang titiga' ginagira aunga tinga wa gu mo' titiga' kadapmang udanga daga fugung u wadigi' yobusurotang. Ning tanga gu daga fugung ga' nafek totang de ka gu kadagang u kabinga gi' iikning kadapmang ganang ubu itang. A gu kadapmang udaga ning guk mo' totang wa gu kadagang u tanga anganga wari gifakadaga sini' tinga inga' kudip kadagang ganangsa' maya'ga'.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Abanga kafaga undu' ningsa', kafaga nua'ni wari kadagang tonga tinga undu' doptaga tanga kayautang. Ning tanga kafaga fugungsa' ira kadagang guk mo' totang wara' gu inga' kareng gi' giri ire'. A gu kadagang titining kadapmang u udaga guk mo' tanga kafaga fama' guk ningsa' ko ira kadagang u tanga autang wa wari gifakadaga sini' tinga inga' gu kudip kadagang ganangsa' maya'ga'.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim Moses wari yoku' waraga' sukanting. Ka midi ka u yoku' wa ning, aming ka taming kuma' sananga irota' ka tamni waraga' bibi' ubu naknga kagabi tonga wa midi ka adi bibi' nakara' wara'ning midi totangka u umpang ganang yora yora bema taming waraga' aminga ning tanga wara'ganang inga' anigarota' wa giri, ning togu'.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ka naganing kadapmang ka midi ka wara'ning wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, aming ka taming kuma' sanota' ka tamni wari aming nua'ni guk kadagang kabi'guk mo' tota' sige karengsa' ira auta' ka ufini wari tamni waraga' bibi' sigesa' naknga kabota' wa adi kadagang girii tara'. A tamni undu', ami wari kagabi tinga aming nua'ni ubu udep anga sangamota' undu' kadagang girii tara'. Abanga aming ka taming ka ufini timini wari sigesa' kabota' u sanota' wa adindu' kadagang tara'. Wara' aming ka taming munumung kabota' wari ananing iik u tipkadanga ning tanga tamni timini guk ka aming ka inga' anga sanota' wara'guk dabik ifakadauta'.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Ka midi tangkunang nua'ni ka tim yoking u yaranga titing wara'ning wa sidindu' fafong sa'. Midi ka wa ning yoking, gu napa' ni beng guk sini' titiga' tonga ka aming wari o beng guk sini' ba ning tutugu waraga' sura midi totangka ka o beng guk sini' Anutu girii ganang kuta urang torik ning totangkautang wa napa' ka u titiga' toutang undu' titisa' totang wa giri didimengsa' ning yoking.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, sidi midi totangka nua'ni tonga wa napa' tangkunasi ka kunim a kama wara'sining wap guk mo' yora tonting. Mokngang, kadapmang ka ganing midi u tiptangka ga' sura beng sini' kunimganang kuta urang torik ning tutugu waraga' wa na ning torik, kunim wa tare kareng ka Anutu wari marekita' wara' sidi wara'guk mo' yora tonting, wa tapni.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Abanga gu o beng sini' kamaganang i torik ning guk mo' toutang. Mokngang kama ya Anutu wari kunimganang kuta mera kayong wari tipminga marekita' wara'ning tare kareng. Abanga gu o beng sini' Jerusalem yong girii ganang do urang torik ning guk mo' toutang. Mokngang, yong girii Jerusalem wa king girii Anutu wara'ning yong kareng kuni' nua'ni.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 A napa' kababi'ga' beng guk torik ning tonga undu' ganing kiga wara'guk mo' yora toutang. Mokngang gu kafakafa surotang, gu ganing kiga wara'ning tuang mo' wara' gu midisa' tuguinga guning kiga sasa' wara'ning dumni fam wari fafa' wa ma giming ning iigik ning guk mokngang, Anutu anasa' guning kiga wara'ning tuang beng sini'.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Wara' gu aming fam wari midi totangka ka gu totang u beng guk wa ma beng guk mokngang ning waraga' nakedonga gangkainga wa gu weng beng guk wa ma mokngang, ning undu' didimengsa' inotang. A gu midi u tiptangka ga' sura napa' tangkunang nua'ni guk yora toutang wa aming kadagang Setan wari sige gangtintingneinga torang wara' wa kadagang.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim yoking u yaranga titing wa kuma'sa' naking. Midi ka wa ning yoking, aming nua'ni wari guning daga fugung u tipkadagaminga wa kura' undu' de fugung tipkadangamotang. A maga kati undu' ningsa', adi guguk tanga maga kati kubanik yaburomgaminga wa kura'bu undu' mini kati kubaniksa' upmamotang, ning yoking.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, aming nua'ni wari gifakadaga tinga wa gu kura'bu tipkadaga waraga' guk mo' surotang. A aming nua'ni wari faaga gupapeinga wa gu kura' tubobu guk mo' urotang. Abanga faaga tubo u gukinga undu' kura' guk mo' urotang, mokngang tubosa' kureng guta'.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Abanga aming nua'ni wari guta' kaba mamareng nakgama ning touta' gu nagaganang kadagang tugung wara' kura'bu wa guning siot kareng u name'. Ning tonga guning siot kareng u girombemnonga tinga wa gu saketga kareng undu' amotang.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 A aming girii nua'ni wari ai naning mambong i manggaknama kadak do tonga nipme' ning tuguinga wa gu kama ka adi tonga kami ga' touta' wara'ganang didimengsa' mo' tonga kamotang, mokngang gu kadapmang kareng tangama nagira au sa' tanga kamani sini' undu' girisa' tonga kamotang.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Beng sini' aming nua'ni wari napa' ni amimi ga' ganinga wa gu bibi' mo' nakotang, kadapmang kareng yaranga ninak sa' tanga amimi sa' totang. A aming nua'ni wari napa'ni amiinga kura'bu inga' ganggam ga' tuguinga wa gu sasuk ka kura' tubobu undu' kaga'sa' ganggam waraga' mo totang, mokngang gu tubosa' undu' girisa' amotang.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Ka sidi midi tangkunang nua'ni ka tim aming ka sidigok digirap titi waraga' yoking u yaranga titing undu' kuma'sa' naking. Ka midi ka u yoking wa ning, gu guning digirapga ga' wa bibi'sini' nakngamotang a ganing amiga ga' wa kabaka guk naknga kafakafa tangamotang ning yoking.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ka naganing kadapmang wa nua'ni ka kigineng sini'. Wa ning, kabaka guk ninak wa ganing amiga ga'sa' mo' naknga tangamotang. Mokngang gu aming nua'ni ka guta' digirap tita' waraga' undu' kabaka guk naknga kafakafa tangamotang. A aming wari guta' bibi' naknga kadagang tagaminga wa gu kabaka kadagang naknga marara kura'bu mo' tiamotang. Mokngang gu kadapmang kareng tanga kura'bu wa Anutu wari yotangkayap tinga kareng gi' ubu iik waraga' ibang toimotang.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ka sidi Anutuning mindine arantagim ning iking wara' sidi kadapmang kareng ka u torik ningwara' u tinting wa kadapmang kareng sini' ka babangsi' Anutu girii wari kunimganang kuta ira tita' wara'guk dabiksa' tinting. Ka Anutu adi kadapmang kareng wa ning tita', adi aming yotangkayabita' wa adi tagagare tanga aming kareng kanga wa giri yotangkangam a nisi' aming kadagang kanga wa kagabi ning guk mo' tita' mokngang sini'. Adi kafakafa wa aming karesi a kadagasi wara'guk dabiksa' tasabita'. Ning tanga adining napa' girisi ka mayam a gimak wa aming karesi a kadagasi dabiksa' u yotangkasap waraga' saminga karengsa' naknga ikiting.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ka sidindu' ningsa', sidi kadapmang ka aming nua'niga' ninakning waraga' wa ning mo' sukanting, a indi kuyane ga' siamo' ninak wa undu' kuma'sa' titam wara' Anutu adi u nipma kafakafa wa kuma'sa' tinimota'. Mokngang, kadapmang ka sidaning kuyase sini'ga'sa' naknga tiam wara'ning wa Anutu adi napa' girii ning mo' kata'. Kadapmang ka ningwara' wa aming ka aming kadagasi ning initing ka aming takis mamanggesi adindu' fafong kuma'sa' tanga ikiting. Ka sidi kadapmang ka unggungsa' tanga ikanting wa Anutu adi kareng ning kanga waraga' kura'bu wa indining tanga tasamota', mokngang.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Abanga sidi ngingeng bak kuguk ka sidaning amise sini' guksa' titi undu' Anutu adi napa' girii ning mo' kata'. Aming arantagim nua'ni ka Anutuning midi kabi'guk mo' ikiting adindu' kadapmang ka ning udi fafongsa' titing wara' sidi, a indi kadapmang kareng ka ning u tem wara' indi aming kadagasi ka u iirafik sini' tem ning guk mo' tonting, mokngang.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Sidi aming kadagasi a karesi dabiksa' wa kadapmang didimeng kareng kuni' nua'ni sini' kubaniksa' ka babangsi' Anutu girii ka kunimganang ikita' wari tanga ikita' ningsa' tiamting.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.