Mateus 27

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jisas u pris girii tim iyak ning yak ganang unggung ningsa' kaminga katatoranga kama wari fasanganda tinga Juda ning pris a aming girisi arantagim wari Jisas u ugumak titiga' midi totangka tiging.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Adi midi u totangkanga ning tanga Jisas ning kafong u iptanga nagira tonga Romni kiap girii wapni Pailat adining kafong ganang ubu kamiging.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ka aming kadagang Judas adi aming girisi wari midi ka Jisas u ugumak titi waraga' totangkaging u naknga tubobu sura tipfaranga o na kadapmang kadagang ba tangak ning tonga kaba mamareng naknga moni silva 30 ning amiinga manggegu' u pris a aming girisi wara'siga' tubobu fonga yamgu'.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ka adi moni u ima ning tanga ning yanggu', na aming ka kadagang kabi'guk mo' tanga' u sigesa' tipkadofisaminga sidi ugumak titiga' toing wa na kadagang girii sini' tangak wara' na uningkim i tubobu fabanga samirik. Ka aming girisi arantagim adi adining midi u nakngam guk mo' tanga ning aniging, a wa indining napa' mo', gasa' kuma' tangang.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ka Judas adi moni u wadigi' imotik ning tonga agu' wara' adi aming girisi ning midi u naknga bibi' naknga moni u siring yak girii wara'ning iyung bane ganang unggung u kura igukyama ning tanga kadofinga mugo tugu'. Anga anasa' ananing fugu ura bidanga amanga kungkumak tugu'.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ka pris girisi adi Judas wari moni kura igukyamgu' u manggara ning toging, moni ka ya aming ugumak wara'ning amaa to wara'ning bingi kuma' tanga' wara' tapni guk. Ka indi Anutuning siring yakganang i mo' kamintam.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ning tonga midi tonga naknga iging moni u bema anga kama dibing ka tim aming nua'ni wari kabak mera fagararugu' u tonga bemging. Ning tanga ning toging, kama ka i toyam ya aming yong kamanini wari abanga kumakinga unafarafiap wara'ningsa' itarota'.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ka adi kadapmang ka ning u tiging wara' kama wara'ning wapni wa aming ning amaa to ning u ko anitam.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ka adi kadapmang ka kama to ning u tiging waraga' wa tim profet Jeremaia wari ning kuma' togu', adi moni silva 30 ning ka Isrel aming wari aming to ga' kamiging u beming.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Bema anga midi ka girii wari nanggu', u yaranga aming ka kabak fagarita' wara'ning kama dibing u toing, ning tuguinga yoking wari beng guk kadofigu'.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ning tanga Jisas u nagira tonga kiap Pailat ganang kamiging. Ning tinga kiap Pailat wari ning anigagu', ma' gu Juda arantagim ning king girii wa. Ka Jisas wari ning anigu', ga kuma' torang una.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ka Juda ning pris a aming girisi arantagim adibu marara Jisas u midi sige fam animbeging. Ka Jisas adi midi tubobu kabi'guk mo' yanggu', adi sige ningsa' adegu'.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ka Pailat wari sigesa' adegu' u kanga ning anigu', indining, gu midi u gangbenga yaring wa ninak guk mo' u tanga maga isefinga fiderang.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ka Jisas adi midi tubobu kabi'sini' guk mo' togu', mokngang. Ka Pailat adi Jisas wari midi kabi'guk mo' togu' u kanga aming kuni' nua'ni ninga kanga sasuk mimeng tugu'.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ka Romni kiap ka Juda ning kamaganang ikiaging adi kadapmang nua'ni ka ning tiaging, gurak kubanik kubanik fikifiki wa Juda ning tangsana girii Pasova wari kadofonga tinga Romni kiap adi Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura adisining aming ka iyung kane kalabus tiaging u kubanikning fadara kamaiminga mugo waraga' wa Juda aming anasa' anga tuguinga aming kubanikning wa wara'ganangsa' fadara ipmiamiaging.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 — ausente —
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ka Pailat adi aming midi u yangkanga ning tanga Jisas ning midi waraga' ko mera arasukdidimagu' wara'ganang ka tamni wari midi nua'ni ning kamingamgu', aming ka wa aming didimeng kareng ka gu napa' mamareng ni mo' kabingamotang. Na tiim ganang dama deramak kuma' tanga kangak wara' na mamareng naknga wa u ganirik wang ning anigu'.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ka Juda ning pris a aming girisi arantagim wari Juda arantagim sige u ning yangdideging, Pailat wari nisi' kabisamotik ning u nua'bu udep sangkainga wa sidi Barabas wa kagabi te' a Jisas wa ugumak ningsa' katinting ning kuma' yangging.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ka Pailat wari nua'bu yanggu' ganang wa ami taming adi Barabas wa kagabi titi waraga'sa' sura Barabas kabanim ga' nakem ningsa' katinga yareging.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ka Pailat wari u naknga ning yanggu', a Jisas ka wapni nua'ni ka Kraist ning aniting ya indining totik. Ka aming arantagim kabi'mo' wari ning katiging, a wa firi ganang bema ugare'.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ka Pailat wari ning yanggu', ka adi nasi' kadagang guk tugu' wara' sidi firi ganang bema ugari ga' toing. Ka ami taming kabi'mo' wari a, ugari te' firi ganang ugare' ning u dabiksa' napa'yanga katinga yareging.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ka Pailat wari ami taming kabi'mo' wari adining midi ninak ga' bibi'sini' nakngamging u yapma ning suku', o na midi mimeng mo' inotik. Adi banaksi' kagaya naknga anasa' ami' girii ma tipmarakni'. Ning sura ning tanga aming wari kanga o adining kadagang mo' ba ning nakedanga tugu waraga' ama dis bema kafong u adisining dasi'ganang yotiku'. Yotira ning tanga ami taming u ning yanggu', sidi naga kafana yotitik i napma ning nakedanting, aming yari kumarota' wa naganing kadagang guk mokngang. Sidi napa' ni titiga' suking wa naga nua' mo' nangting, sidasa' tini'.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Pailat wari ning tuguinga ami taming arantagim kabi'mo' wari ning katiging, a ning undu' girisa' adining kungkumak ning kadagang wa indi a indining irini' warisa' kuma' bemtam ning toging.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ning tanga Pailat wari aming kadagang Barabas ka kalabus tarugu' u fadara kamiamgu'. Ning tanga Jisas wa arantagimni ga' iminga bema fifefi tiging. Fefang fefang kabinga aming arantagim u ning yanggu', giri bema tonga ugari tini'.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ning tanga Pailat ning soldia wari Jisas u nagira kiap ning yak iyung bane ganang amoging. Amanga ning tanga soldia arantagim girii dabiksa' wari yak ganang u abanga amanga bak girii tanga
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Juda ning king ningda'ning kanga anikige titi waraga' sura Jisas ning kwi' timini kamagu' u kifanga kayongama ning tanga kwi' timini kamagu' u kifanga kayongama ning tanga kwi' inga'ni paramu' giming kareng sini' ka king wari ipmiaging ningwara' u kamingamging.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ning tanga king ning mungkup tigigira ning tonga aya kusung guk u bema gwenga ki ganang kuta kamingamging. Ning tanga king wari aming yaptatora ning tong kigineng tigigira ning tonga sigisap tong ka ni bema Jisas ning kafong kareng ganang garingaminga suronga adegu'. Ning tanga Jisas ning kayong ganang u mandaksi' uwap tigigira tanga mera ning anikigeging, o beng sini' gu Juda aming ning king girii.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ning tanga iguk sombara tong ka kafong ganang amiging u tubobu iromkadara bema ki kati u fefiging.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Adi kadapmang ka ning u taramira anikigenga anganga ning tanga kwi' giming kareng kamingamging u tubobu kifinga irombema ananing kwi' timini u tubobu kamingama ning tanga ugumak titi waraga' nagira aging.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ka soldia wari Jisas u nagira anga Jerusalem yong wara'ning gaga u kabinga aramugoging ka yong Sairini wara'ni aming nua'ni wapni Saimon u katuaging. Katuanga ning tanga Jisas ning firi ugari u yotangkangama barungnangam waraga' aniging.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ka adi midi ninak sa' tanga Jisas ning firi ugari u barungnanga kabi'ning anganga kama wap Golgota ning aniaging u kadofiging. Ka midi Golgota wara'ning kini wa ki kati ning aniaging u anga kadofiging.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kama ka u kadofinga ning tanga aming ka uuk tonga nagira aging wari Jisas ga' ama kagaya ka napa' kagaya kadagasi fam guk kuma' tanga gipfaranga bema aging u amiging, ugari tinga kagaya mimeng ma nako' ning tonga magi tipapeinga kagaya mimeng mo' ninak waraga' tanga bema aging u amiging. Ka Jisas adi kabi'sini'sa' fipnanga naknga topna guk mo' tugu', kagabi tugu'.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ning tanga aming wari Jisas u bema firi ganang ugariging. Jisas u firi ganang kuma' ugaringa kabinga ning tanga adining kwi' kangkamani kifang kamiging u tanga bemna waraga' kat mera aratiging.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kat u tanga ning tanga unggung ko katatoranga merafaging.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ka Jisas u ugaringa wa firi dibing kabi' bema midi pumpurum kabi' nua'ni ka ning yoking, YA JISAS JUDA NING KING. Ning yora bema Jisas ning ki ganang using u tapking.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ka Jisas u uking ganang wa aming kadagasi kuba sasop titisi fama' undu' inagira fonga nua'ni ka Jisas ning kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariapking.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ning tinga ami taming sige wari yangara Jisas u tarang kanga ning anikigenga yangaging,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 a gu tangkunang guk ning tonga siring yak girii tempel wa kaga'sa' kwetataranga kama faminengsa' tubobu tipmarak ga' urang fatugutang wa magabem, tanga tipmaratang wa. Abanga gu na Anutuning mindingni ning fatugutang. Ka gu Anutuning mindingni sini' ganang wa ganing fuka u yotangkanga firi ugari i kabinga afuinga gapnam.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ning tinga Juda arantagim ning pris a sasuk aming a aming girisi fam adindu' ningsa' anikigeging.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Adi ning toging, magayam adi aming fam tanga yotangkayapma faiareta' wa. Adi firi ugari u kabinga afuinga wa giri indi o adi Isrel ning king beng sini' ba ning tonga naktangka tantam.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Abanga adi Anutuning tangkunang ga' naktangka tanga a na Anutuning mindingni ning fatuguta'. Ka adi Anutu wari beng udep yotangkangamita' wa kaga'sa' yotangkangaminga kanam.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ning tuguinga aming kadagang titisi fama' ka Jisas ning gagaa ganang ugariapking adindu' Jisas u ningsa' anikigegumu'.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ka kama ka Jisas u uking ganang didimeng mayam de wari bining sini' ka 12 klok ning adegu' ganang mayam de wari kangkamara tanga kama kama dabiksa' kama garinga yaregu'. Kama u ningsa' kangkamaranga anganga
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 kibiri 3 klok ganang Jisas wari kungkumak tonga fugu naknga Juda anasining midiganang ku bang ning katigu', ilai ilai lama sabaktani. Ka midi ka u togu' wara'ning kini wa ning, o naning Anutu naning Anutu gu ninibi guk wa naga' tarang.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ning tinga aming ka unggung adeingaging wari adining ku ka ilai ning katigu' u naknga ning toging, ai u nakni' Ilaija katinganara'.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ning tonga Jisas ning fugu kagaya u tipkura kabi' titi waraga' aming nua'ni wari urapsa' unara anga gunggurang amaganangni u bema kuyang ganang tanga ama kagaya wain u yogubura bema Jisas ning mini ganang do kamingamgu'.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ka aming fam wari ning aniging, a urapmo' tangamotang Ilaija wari kuma' udep abanga yotangkangamota' ning toging.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ning tanga adeia' Jisas wari ku bang sini' ari' nua'bu katigu'. Ning tinga uring wari kadofinga mugoinga kungkumak wadigi' tugu'.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ning tinga didimeng sini' ka wara'ganangsa' kwi' tantung girii ka siring yak girii tempel ning iyung bane ganang ka iyung kabasi' ka Anutuning iyung ning aniaging u isefi waraga' tapsiseinga isefanga fideragu' wari anasa' bining sini' ganang using kuta yodanga ibaramara amamanga kaing ari' apa ibaregu'. Ning tanga kining girii wari kadofigu'. Kadofiinga uningkim girisi girisi wari anasa' taunga mangfiangak,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 a aming kungkumosi ning kusik kama ginang ka wadigi' kuma' isefitangka wari tubobu dasanganda, ning tinga Anutuning arantagim kabi'mo' ka timinggi' kuma' kumoging wari tubobu maraging.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Marara ning tanga kusiksi' u ibinga kadak yangaging. Ka inga' Jisas wari tubobu seranga maragu' ganang wa aming kungkumosi arantagim ka wa Jerusalem yong girii ganang amanga sireng sini' kadofisirendainga aming fam wari kuma' yapking.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ka ami'ning aming girii guk ka arantagimni ami'ning aming fam ka Jisas ugariging udi unggung katatoranga fideging wari kining girii a napa' fam ka kama ka wara'ganangsa' kadofigu' u kanga mutu sini' tanga kabaksi' tubobu sura tipfaranga ning toging, beng guk sini' idi Anutuning mindingni beng ba ugumogum ning toging.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ka taming arantagim kabi'mo' ka Jisas u yotangkangama tanga kama tubo Galili u kubap kabinga aging adindu' dokning unggung ko fidenga tabanga fakatatoreging.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ka taming fam wara'sining wapsi' wa ning, Maria Makdalani a Maria nua'ni ka Jems ya Josep ya ning mamangsi' a nua'ni ka Sebedi ning tamni Jems ya Jon ya ning mamangsi' ning wari fidenga fagaging.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ning tanga anganga kama wari kibirida tinga aming mambongni siamo' guk nua'ni wapni Josep ka yong Arimatiani adi Jisas ga' naktangka tanga yagu'
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ka wari Jisas ning fugu ugari tiging u bema kama ginang ganang kangkami waraga' sura kiap Pailat ganang agu'. Anga kadofinga Pailat u aniinga Pailat wari aigangam tanga adining kane aming u ininga kabingam sa' tiging.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kabingaminga Jisas ning fugu kungkumong u tataranga bema ning tanga ananing kwi' fafa' inga'ni kareng sini' wari' Jisas ning fugu u tumuku'.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Tumura ning tanga bema tonga kama ginang inga'ni sini' ka Josep anata' sura unanga kabigu' wara'ganang tonga dasigu'. Ning tanga uningkim pampangareng girii nua'ni u tipdaranga bema tonga kama ginang wara'ning de u isefitangkanga kabinga ning tanga yoringga' mugo tugu'.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ka Maria Makdalani wara'guk ka Maria nua'ni guk adi kama ginang wara'ning du' mera Josep wari Jisas ning fugu bema tonga dasinga fatugu' u kuma' mera tonga fagagumu'.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ka Jisas uking wa fraide kibiri ganang bema ugariinga kumogu'. Ka kamindapking kama fagainga Juda ning pris girisi a Farisi arantagim wari kiap Pailat ganang abanga kadofinga bak tiging.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Tanga Pailat u ning aniging, girii gam indi mandaga' aming ka kap urang ugariging waraga' ganonga abem. Adi ka' ko ikita' ganang wa ning fatuguta', na kungkumak tok wa na kama faminengsa' ibinga tubobu kuma' seranga mararokga' ning fatuguta', ka indi midi ka waraga' ko sukem.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ka arantagimni wari fuguni u kapmo' anga bema, ai kuma' marara' ning wa ami taming sige ma yangni'. Wara' Pailat gu soldia fam yangkareinga anga adining kusik u kama faminengning som tangkunang katatoranting. A indi ning guk mo' tantam wa adi fugu u kapmo' beminga adining midi mandaga' ka tim togu' wari wara'ganang wa girii nua'bu ma girawa'.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ning aniinga Pailat wari aigaim tanga ning yanggu', beng guk toing. Ka ningwara' sidi naganing ami'ning aming fam u inagira fonga sidaning sasuk ganangsa' ipminga tinting ning yanggu'.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ning tanga Juda arantagim wari Pailat ning ami'ning aming arantagim fam u inagira anga Jisas ning kama ginang de u aming wari mo' kagadak waraga' napa' fam u nua'bu manggara fabanga so tangkunang sini' tanga kabinga ning tanga ami'ning aming inagira aging u kukyabinga Jisas ning kusik u katatoranga fideging.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.