Mateus 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jisas adi midi u ina ina ning tanga kama tubo Galili u kabinga kama tubo Judia tara' waraga' ubu anga Jodan ama u fenga fugung do waraga' aging.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Auinga aming arantagim kabi'mo' wari yaranga anga kainga Jisas wari adisining bagana aming u ifakarendiama yaregu'.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ka Farisi arantagim wari Jisas wari kane anga tugu' wara'ning midi u naknga anga Jisas wari midi fam fe' tinga midiganang bema kamintam ning tonga midi nua'ni ka ning anikaging, ai gu kadapmang ka aming wari tamni kagabi ning waraga' wa indining sutang. Juda indining kadapmang tang ganang wa taming wari kadapmang kuni' kuni' u defata' u tinga ufini wari kagabi titi waraga' guk u tuguta'.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi midi ka tim Anutu wari napa' napa' munumung sini' tugu' wara'ning ka ning yoking, Anutu wari ami tanga a taming tanga ning tugu' ning yoking wa sidi wara'guk mo' unda' indangira kating. Abanga nua'ni ka ning yoking, adi ami guk ka taming guk tiapku'.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wara' ami a taming wari mamangse babangse ibinga abanga dabik kura ikantamu' wa adi napa' kubaniksa' ning ubu kuma' kadofinga ikiamu' ning yoking.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Beng sini' ami taming fama' adi tim wa naro' naro' ikantamu', ka inga' bak dabik kukantamu' wara'ganang wa adi fuksi' kubaniksa' ning ubu kuma' ikiamu'. Ka adi kubaniksa' ning u ikiamu' wa Anutu girii warisa' tiaminga ikiamu' wara' wa aming kamaganangni nua'ni wari nua'bu mo' udayabota'.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ka Farisi arantagim wari ning aniging, a gu aming wari udayap ning guk mokngang ning torang. Ka nasi'ga' tanga tim papani' Moses wari midi ka aming wari tamni girisa' kagabi waraga' undu' kuma'sa' togu'. Adi ning togu', aming wari tamni kabonga wa adi aming wari kanga o adi tamni wadigi' ba kabira' ning tutugu waraga' midi umpang ganang yora aminga ning tanga wara'ganang anikagareuta'.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ka Jisas wari ning yanggu', tim Anutu wari napa' napa' u munumung tugu' ganang wa adi ami wari taming kagabi wara'ning guk mo' togu' mokngang sini'. Ka inga' Anutu wari sidining kabaksi' wa tangkunang sini' ka adining midi ninak guk mokngang ning u kuma' sapma Moses u aniinga Moses wari kadapmang ka wa kabi' girisa' tinting ning wa wara'ganang sanggu'.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ka na ning toutik, tim Moses adi kadapmang ka aming wari taming girisa' kagabi wara'ning guk tugu' wara' sidi u yaranga tanga ira abuting. A naganing midi wa ning, aming ka tamni wari aming nua'ni guk sansaramik guk mo' tota' wa sige guk mo' kabinga anikagareuta'. A adi tamni sigesa' kabinga taming nua'ni ubu sanota' wa adi ufi imaraming ning kadapmang tang udanga kadagang girii tara' ning togu'.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ka Jisas ananing arantagimni wari midi ka u naknga Jisas u ning aniging, ai girii gu kadapmang tang ka aming wari taming wa kagabi titining guk mokngang ning torang wa aming wari ufi imaraming guk mo' tanga iik ning da'ning nakem.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ka Jisas wari ning yanggu', midi ka aming wari mengbe kabinga anga tamni guk kabaksi' kubaniksa' ningsa' iktangkanga ira au wara'ning wa aming aming dabiksa' wari didimeng ningsa' titining mo'. Mokngang, wa aming ka Anutu wari kadapmang didimeng ka ningwara' u titi waraga' tangkunang guk kuma' imita' warisa' titi wara'ning.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Beng sini' aming ka taming guk mo' sanayap wara'ning undu' ki guk. Aming fam ka mamangse wari kabaksi' ka taming ga' guk mo' ninak wara'guk ningsa' kuma' ibeyabiting. A aming fam wa taming guk mo' sana waraga' anasining fuksi' u tapni titing. A aming fam wa adi Anutuning bining ning kane fam u tanga iik waraga' sura anasa' taming sana ga' tapni tanga sige ikiting. Aming ka kaba ganang tangkunang ka taming guk iik wara'ning wara'guk irota' warisa' wa taming guk tangkunang giri ira kadapmang ka u girisa' tanga irota' ning togu'.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ka kama ka wara'ganang ka aming fam wari Jisas wari sababi'si' u kisi' suroyapma ibang toyam ga' ning tonga sababi' u inagira Jisas ganang abiging. Ka Jisas ning arantagim adi u yapma ifangyang tiging.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka Jisas adi arantagimni wari ifangyang tiging u yapma arantagimni u ning yanggu', ai sidi yangsefi mo' tinting, iibi sa' tinga nagaganang i abani'. Beng sini' sanirik aming arantagim ka Anutuning bining ganang iikning wa sasuksi' kareng guk ka sababi' ka midi ninakisi u yabing ningwara' warisa' wa Anutuning bining ganang iik ning.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ning ina ning tanga sababi' u fabanga mamamni ganang kukyapma kisi' suroyapma ibang totangkaimgu'. Ning tanga ibinga mugo tugu'.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ka aming nua'ni wari adining iikni waraga' kafakafa nakdidimonga abanga Jisas u ning anigagu', ai girii na nasi' kadapmang kareng ni tanga ka' ningsa' irotik, gu wara'ning u naninga nakdidimok.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ka Jisas wari ning anigu', gu nasi' kareng ni titiga' sura torang. Midi wap ka kareng u torang wa Anutu kubanik unggungsa' anitam. Ka gu kareng iikga' naknga wa gu Anutuning midi tangkunang u dabiksa' yarasasu'notang wa giri.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ka aming wari anigu', ka nasi' nasi' midi tangkunang u yarotik. Ka Jisas wari ning anigu', midi ka wa ning. Gu aming nua'ni mo' ura sebotang a gu tamga kabinga taming nua'ni mo' sanotang a aming nua'nining napa' ni mo' iromkubanotang a mandaga' mo' giknotang.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 A gu mamangga babangga ga' surotang a gu aming nua'ni ga' kafakafa sini' ka ganing fuka yotangka ga' titang ningsa' tangamotang. Kadapmang tang ka ning u yaranga tanga iik waraga' torik.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ka aming wari ning togu', midi ka u tonga yararang wa na kuma'sa' yarasasu'nanga tanga ikitik. Ka nua'bu wa nasi' unggungsa' totik ning anigu'. Ka aming ka wa aming kuru' mo' aming saba inga'ni.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ka Jisas wari ning anigu', gu kadapmang ka u tipdidima sini' tonga wa napa' kubaniksa' ka ko adera' u totang wa ning. Gu i anga guning uningkim mambong a mambongga tangkunasi fam u manggara tatafak aming ga' yamsasu'nanga ning tanga naganing kane u wara'ganang nawara totang. Gu kamaganang ya sigesa' irotang de ka inga' Anutuning yongganang wa gu Anutu wari kafakafa tagabinga kangasi sini' ire'ga' ning anigu'.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ka aming ka wa mambongni kabi'mo' guk wara' adi Jisas ning midi u naknga mambongni u kagabi ga' bibi' naknga kaba mamareng sini' naku'. Ning tanga Jisas u mo' yaregu', adi kagabi tanga yoringga' mugo tugu'.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ning tanga Jisas wari ananing arantagimni u ning yanggu', beng guk sini' sanirik aming ka mambong a napa' kangasi mimeng tanga irota' adi Anutuning bining ganang iikga' wa siasa' mo' tota', mokngang adi kane girii sini' tota'.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Beng sini' sidi maga girisi kamel u kuma'sa' yabiting, napa' girii ningwari ginang kabasi' ganang sumupmanga kagadofi ning guk mokngang, yoyangak tota'. Wara' aming ka mambongni siamo' guk irota' undu' kadapmang ka Anutuning bining ganang iikga' au ning u yara waraga' udi kane girii sini' tota'.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga arantagimni adi u naknga base tiging. Ning tanga ning aniging, ai girii midi ka wa aming wari gi' iikning kadapmang wara'ganang au ning guk mo' torang nakem.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ning tuguinga Jisas wari arantagimni u iyafa mimeng tanga midi tangkunang ning yanggu', beng sini' aming sidi kadapmang guk mokngang ning sura naking de, ka Anutu adi napa' napa' wa girisa' titining ning kata' wara' anasa' kuma' tiamota' ning yanggu'.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ka Pita wari ning anigu', girii, beng sini' indi aming fam ningwara' mo', indi guning midi u naknga indining napa'napa'ni' u ibisasu'nanga abanga gusa' giwara tanga ikem. Ka inga' Anutu adi indita' nasi' kareng tinimo'ga'.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk sini' ning sanotik inga' Anutu wari kama a kunim a napa'napa' u inga'ni sini' nua'ni tipkadofo' ganang ka Amingning Tim Iyak naga tare ka wap girii guk wara'ganang mera kigineng girii guk ira napa'napa' u yaptatorok ganang wa naganing arantagim sidindu' nagok dabik mera Isrel ning papase 12 wara'ning arantagim dabiksa' u yaptatorani'ga'.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka aming ka nagata' sura adining yak a kuyane mengbe a mindine ibingine a fening u ibinga naganing kane tanga irota' wa adi mambong a napa'napa'ni tangkunasi kabi'mo' ibota' de, ka inga' nagabu waraga' tubobu amok wa kabi'mo' wan handret taims ning udi girisa' amok. Abanga na adi napa' girii sini' ka ka' fikifiki ningsa' iik wara'ganang kamiinga iro'.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Beng sini' aming fam ka kami yara'ganang wap girii guk ira tim iyak ning iking adi inga' wa mandang ikni'ga'. A aming ka sige iking adibu wap girii guk ira tim ikni' ning yanggu'.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.